The Seminar opposed any attempt to associate terrorism with any religion, race, culture or nationality and held that regional conflicts and social and economic factors, providing a fertile ground for hatred and terrorism, should be tackled in an appropriate way. |
Они отвергли любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или национальностью и твердо заявили, что к религиозным конфликтам и социально-экономическим факторам, создающим благоприятную почву для ненависти и терроризма, должен обеспечиваться надлежащий подход. |
Most of the Panel's proposals are about finding an appropriate way to work and carry on a dialogue with all relevant actors, not just civil society. |
Большинство предложений Группы нацелено на то, чтобы найти надлежащий путь к сотрудничеству и диалогу со всеми соответствующими действующими лицами, а не только с гражданским обществом. |
An appropriate safety approach should be based on precise safety objectives and analyse the various safety functions before safety means best adapted to the specific case can be chosen. |
Надлежащий подход к обеспечению безопасности должен основываться на четких целях и анализе различных функций в этой области, и лишь после этого можно было бы выбирать средства обеспечения безопасности, в наибольшей мере соответствующие каждому конкретному случаю. |
Each country should therefore have the possibility to strike an appropriate balance between the objectives of efficiency and equity, and between the roles attributed to market forces and the state. |
Поэтому каждая страна должна иметь возможность определить надлежащий баланс между целями эффективности и справедливости и между ролью, отводимой рыночным силам, и ролью государства. |
Notably it had been proposed to modify the maturity requirements for the Hayward variety from a brix value of 6.2% to a dry matter content that could be measured at any point of the supply chain and an appropriate level would ensure an acceptable eating quality. |
В частности, было предложено изменить требования к зрелости разновидности Hayward путем указания не числа Брикса в размере 6,2%, а содержания сухого вещества, которое можно измерить на любом этапе поставки и надлежащий уровень которого гарантирует приемлемое пищевое качество плодов. |
However, the Panel decides that 12 months is the appropriate period of loss, consistent with the decision of the "D1"Panel. |
При этом Группа считает, что, согласно решению Группы "D1", надлежащий период потери составляет 12 месяцев. |
UNDP Office of Audit and Performance Review should institute a regular oversight review cycle for UNV to ensure appropriate coverage of UNV activities |
Управлению ревизии и анализа эффективности работы ПРООН следует разработать цикл обзора надзорных функций ДООН на регулярной основе, с тем чтобы обеспечить надлежащий охват деятельности ДООН |
The above pattern reflects the fact that there are currently no clear guidelines in the Secretariat on the appropriate level of resources to be dedicated for evaluation, particularly regarding the regular budget. |
Данное положение вещей отражает тот факт, что в Секретариате нет сейчас четких установочных ориентиров, определяющих надлежащий размер ресурсов, которые должны выделяться на нужды оценки, особенно из регулярного бюджета. |
Badly designed magnetic influence sensors may make mines highly sensitive, whereas well designed magnetic influence sensors may achieve the appropriate balance between military and humanitarian requirements. |
Плохо сконструированные магнитные датчики могут делать мины высокочувствительными, тогда как хорошо сконструированные магнитные датчики могут обеспечивать надлежащий баланс между военными и гуманитарными потребностями. |
Measures of performance could include: the appropriate selection of strategic goals and their relevance to country needs, and the efficiency of delivery instruments, modalities and policies governing the programme of assistance. |
Показатели деятельности могут включать: надлежащий отбор стратегических целей и их актуальность с точки зрения потребностей страны и эффективность инструментов, механизмов и стратегий осуществления, которые используются для реализации программы помощи. |
There was a need for an appropriate balance between commitments and flexibility for development policies and, related to this, a need to ensure coherence in governance. |
Необходимо обеспечить надлежащий баланс между обязательствами и гибкостью в политике в области развития и в этой связи обеспечить согласованность в вопросах руководства и управления. |
States parties are strongly encouraged to establish an appropriate mechanism to facilitate collaboration between parliament and government with regard to the input of its parliament in the elaboration of reports, including its role in following up on the concluding observations of the Committee. |
Государствам-участникам настоятельно рекомендуется создать надлежащий механизм для развития сотрудничества между парламентом и правительством с целью обеспечения участия парламента в подготовке докладов, включая его роль в принятии последующих мер в соответствии с заключительными замечаниями Комитета. |
In that regard, an appropriate follow-up mechanism should be established within the United Nations to bridge the gap between policy-making and implementations of commitments in that area. |
В этой связи в Организации Объединенных Наций следует создать надлежащий механизм контроля, чтобы устранить разрыв между разработкой политики и выполнением обязательств в этой области. |
Until a long-term trend emerges from the implementation of new policies, it is not possible to determine with accuracy the appropriate level of the contingent liability as at 31 December 2009. |
Пока не проявятся долгосрочные тенденции, обусловленные введением этих новых правил, невозможно с точностью определить надлежащий объем условных обязательств по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
An international conference should be held on the issue of the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East, at which an appropriate mechanism for achieving that aim should be devised. |
Следует провести международную конференцию по вопросу создания в Ближневосточном регионе зоны, свободной от ядерного оружия, на которой должен быть разработан надлежащий механизм достижения этой цели. |
The Secretary-General urges Member States and regional and non-governmental organizations to recruit and devise appropriate terms of reference for such specialists, integrate them into their rosters of deployable personnel and dedicate resources to allow for their sustained engagement. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-члены и региональные и неправительственные организации привлекать таких специалистов и разрабатывать для них надлежащий круг ведения, включать их в свои реестры подлежащего развертыванию персонала и выделять ресурсы специально для обеспечения их устойчивого участия. |
Mr. Baja (Philippines) said that a clearer picture of international migration would equip the United Nations and other international organizations with the appropriate policy mix to deal with it more effectively. |
Г-н Баха (Филиппины) говорит, что более четкое представление о международной миграции позволит Организации Объединенных Наций и другим международным организациям разработать надлежащий свод политических мероприятий для более эффективного решения этого вопроса. |
(b) The indicator relating to the absence of any interest loss constituted an appropriate assessment of the manager's performance with regard to "preserving assets". |
Ь) показатель, касающийся отсутствия убытков по процентным поступлениям, представляет собой надлежащий способ оценки эффективности работы руководителя в плане «сохранения активов». |
After receiving the concerns of the staff member, the Office either refers the individual to the appropriate authority for assistance or advises on the proper course of action. |
После ознакомления с проблемой сотрудника Бюро либо направляет данное лицо в соответствующий орган для получения помощи, либо рекомендует надлежащий порядок действий. |
[National adaptation planning procedures should build on existing processes and methodologies where available and appropriate, such as national communications, NAPAs, and technology needs assessments.] |
[Национальные процедуры планирования адаптации должны опираться на существующие процессы и методологии, когда таковые имеются и носят надлежащий характер, такие как национальные сообщения, НДПА и оценки технологических потребностей.] |
This would provide an opportunity to ensure that the composite entity has an appropriate Executive Board and to make any necessary adjustments to align the governance structure with the outcome of the ongoing discussions on system-wide coherence. |
Это предоставило бы возможность убедиться в том, что объединенная структура имеет надлежащий Исполнительный совет, и внести любые необходимые коррективы для приведения структуры управления в соответствие с результатами продолжающихся обсуждений по вопросу «общесистемной слаженности». |
The purpose of the consultations was to discuss the substantive focus, appropriate format and innovative modalities, with a view to ensuring high-level participation and enhancing the impact of the meeting. |
Консультации проводились для того, чтобы обсудить основную тематику, надлежащий формат и новаторские механизмы в целях обеспечения участия на высоком уровне и повышения результативности совещания. |
It is also important to bear in mind lessons from previous United Nations peacekeeping experiences in Somalia and ensure that the Organization decides on the appropriate engagement this time. |
Важно также помнить об опыте осуществления предыдущих миротворческих операций в Сомали и обеспечить, чтобы на этот раз Организация выбрала надлежащий вариант своего присутствия. |
As a result, an appropriate food supply has been achieved in Japan, and the rights of certain deprived groups to receive an adequate supply of food are not being infringed. |
В результате этого в Японии достигнут надлежащий уровень продовольственного обеспечения, и при этом не нарушается право определённых уязвимых групп населения на достаточное питание. |
The Government of the Republic of Lithuania seeks to improve the material well being of the families raising small children and guarantee to the insured an appropriate social protection as well as to increase on a consistent basis state social insurance benefits. |
Правительство Литовской Республики ставит своей целью улучшение материального благосостояния семей, воспитывающих малолетних детей, и стремится гарантировать лицам, охваченным системой социального страхования, надлежащий уровень социальной защиты и обеспечивать неуклонное увеличение размеров пособий по государственному социальному страхованию. |