Ms. Nicholas (Secretariat) said that the secretariat would make sure that the appropriate term was used throughout the Model Law. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Секретариат должен обеспечить, чтобы во всем тексте Типового закона употреблялся надлежащий термин. |
It was established in response to an urgent need for appropriate machinery to be set up to address numerous complaints made by members of the public about the conduct of police officers in the exercise of their duties. |
Он был создан ввиду насущной необходимости иметь надлежащий механизм для рассмотрения жалоб граждан на поведение служащих полиции при исполнении ими своих обязанностей. |
The Government of Singapore is not alone in trying to work out an appropriate response to these security issues, within the parameters permitted under international human rights law. |
Правительство Сингапура - не единственное правительство, которое пытается найти надлежащий ответ на эти вопросы, связанные с безопасностью, в рамках тех норм, которые допускаются международным правом прав человека. |
Moreover, reliance on external expertise may raise issues concerning the quality of the assistance delivered, and the ability of the Secretariat to maintain the appropriate level of quality control. |
Более того, при использовании внешних экспертов могут возникнуть вопросы в отношении качества оказываемой помощи и способности Секретариата обеспечивать надлежащий уровень контроля качества. |
The footnote has been expanded by the requirement to provide in the national enactment of the Model Law for an appropriate range of options, including open tendering. |
Текст сноски был расширен за счет включения требования, согласно которому в национальном законодательстве, принимаемом на основе Типового закона, необходимо предусмотреть надлежащий набор вариантов, включая открытые торги. |
Based on their observations, the Central Banks of both countries determined the appropriate level of supervision for e-money actors based on their activities, rather than the type of institution. |
На основе этих наблюдений центральные банки обеих стран определили надлежащий уровень контроля за участниками рынка электронных денежных переводов в зависимости от характера их деятельности, а не типа учреждения. |
It underscored the need for the Department to have an appropriate baseline staffing and funding level to ensure that it provides adequate support for peace operations (see ibid., para. 93). |
Управление подчеркнуло, что необходимо установить для Департамента надлежащий базовый штат сотрудников и уровень финансирования для обеспечения надлежащей поддержки операций в пользу мира (см. там же, пункт 93). |
We would like to request that you exercise your leadership in initiating a negotiation process and that you convene an appropriate forum for such negotiations at the earliest possible date. |
Мы хотели бы просить Вас использовать свои полномочия для того, чтобы начать переговорный процесс и, по возможности в кратчайшие сроки, созвать надлежащий форум для проведения таких переговоров. |
Mr. Mally (United States of America) said that his delegation regretted that the Committee had been unable to send a unified message to provide the appropriate political impetus for restarting the Doha Round and for furthering global trade liberalization. |
Г-н Мэлли (Соединенные Штаты Америки) от имени своей делегации выражает сожаление, что Комитету не удалось выразить единое мнение, с тем чтобы дать надлежащий политический импульс возобновлению Дохинского раунда и содействию либерализации глобальной торговли. |
Addressing these challenges requires an appropriate "policy mix" or "diversity of policies" tailored to the specific situation of each country, rather than a one-size-fits-all approach. |
Для решения этих задач нужен надлежащий "набор мер" или "комплекс разнообразных инструментов политики", учитывающий специфику положения каждой страны, а не единый универсальный подход. |
Despite a crowded mediation market and the longevity of some unresolved international disputes, the good offices role played by envoys is generally considered to be an appropriate mechanism by which the Secretary-General can address issues of international concern. |
Несмотря на переполненный посреднический рынок и долговечность некоторых неурегулированных международных споров, функция оказания добрых услуг, которую выполняют посланники, как правило, рассматривается как надлежащий механизм, с помощью которого Генеральный секретарь может решать вопросы, вызывающие обеспокоенность международного сообщества. |
The Committee also requests the State party to impose effective sanctions on persons and/or groups who orchestrate or assist such movements, and to provide appropriate assistance to the victims. |
Комитет также призывает государство-участник ввести эффективные санкции против лиц и/или групп лиц, которые руководят этой деятельностью или содействуют ей, и создать надлежащий механизм оказания помощи потерпевшим. |
In this context, appropriate balances must be struck between, for example, the number of health workers at the community or primary level and specialists at the tertiary level. |
В этом контексте необходимо обеспечить надлежащий баланс, например, между числом медицинских работников на общинном или первичном уровне и специалистами на третичном уровне. |
Against this background, UNCDF has intensified its consultations with donor countries with a view to broadening its donor base and allowing it to achieve an appropriate level of predictable regular resources contributions for its investment activities in the least developed countries during the strategic plan period. |
С учетом этого ФКРООН активизировал проведение консультаций со странами-донорами в целях расширения круга доноров и предоставления им возможности обеспечить надлежащий предсказуемый уровень взносов в фонд регулярных ресурсов на цели своей инвестиционной деятельности в наименее развитых странах в течение предусмотренного стратегическим планом периода. |
He hoped that the administering Powers would work together with the Special Committee and the people in the Territories to find the appropriate format and timing for the completion of decolonization in each Territory. |
Он выражает надежду на то, что управляющие державы будут сотрудничать со Специальным комитетом и народами территорий, с тем чтобы определить надлежащий формат и временные рамки для завершения деколонизации каждой территории. |
In her letter, she had pointed out that delegating officials remained accountable for any irregularities or excessive or inappropriate use of resources resulting from an exemption from the Organization's rules, and that they should establish appropriate internal controls and monitoring. |
В своем письме оратор отметила, что должностные лица, которым делегируются полномочия, по-прежнему несут ответственность за любые нарушения или чрезмерное или ненадлежащее использование ресурсов вследствие исключения из правил Организации и что они должны установить надлежащий внутренний надзор. |
Weaknesses and failures must be looked at critically, and an appropriate course of action for the ensuing decade must be charted, leading to successful graduation from the group of larger numbers of countries. |
Необходимо критически осмыслить слабые места и недоработки и наметить надлежащий курс действий на предстоящее десятилетие, что даст возможность покинуть эту группу большему числу стран. |
One of the efforts made by UNODC to empower communities has been raising awareness of the need to address appropriate gender participation as an important element of alternative development programmes. |
Одним из аспектов работы ЮНОДК, направленной на расширение прав и возможностей общин, является повышение осведомленности о необходимости обеспечить надлежащий уровень участия женщин в качестве важной составляющей программ альтернативного развития. |
(b) In the short term, there should be an appropriate mechanism within the United Nations system for independent international analysis of questions of global economic policy, including its social and environmental dimensions. |
Ь) необходимо в ближайшее время создать в рамках системы Организации Объединенных Наций надлежащий механизм для проведения независимого международного анализа вопросов глобальной экономической политики, включая ее социальные и экологические аспекты. |
It is proposed that participants at the present meeting should consider the various options presented below and agree on appropriate institutional arrangements that meet the needs of Governments and all stakeholders while adhering to the key operating principles listed above. |
Участникам нынешнего совещания предлагается рассмотреть представленные ниже различные варианты и согласовать надлежащий институциональный механизм, удовлетворяющий потребностям правительств и всех заинтересованных субъектов, в русле вышеперечисленных основных оперативных принципов. |
However, recognising the difficulties to be overcome before this objective can be reached, satellite accounts will provide a useful way of working towards solutions that give the appropriate level of confidence in the resulting measures and practical guidance on implementation will help to ensure international comparability. |
Однако при всех трудностях, которые предстоит преодолеть, прежде чем удастся достигнуть эту цель, вспомогательные счета будут служить полезным средством для нахождения решений, которые обеспечивают надлежащий уровень надежности итоговых мер, и практические руководящие указания по осуществлению будут способствовать обеспечению международной сопоставимости. |
The chaotic situation of a country with a non-functioning government and general insecurity would not appear to be an appropriate context to receive a person expelled from abroad. |
Между тем нельзя сказать, что хаос в стране ввиду бездействующего правительства и общего отсутствия безопасности представляет собой надлежащий контекст для принятия лица, высылаемого из-за рубежа. |
For example, the time needed for the review could be the "appropriate period" as assessed by the procuring entity. |
Например, время, требуемое для обжалования, может быть определено как "надлежащий срок", который определяется закупающей организацией. |
When ratifying international human rights treaties, Parliaments should ensure appropriate transformation of international rights and obligations into domestic law. |
при ратификации международных договоров по правам человека парламентам следует обеспечивать надлежащий перевод международных прав и обязательств в плоскость национального законодательства; |
A number of delegations expressed their views that the CCW could provide an appropriate and useful forum to elaborate ways in which to limit access to military explosives, including other IED precursor materials. |
Ряд делегаций выразили мнения, что КНО могла бы обеспечить надлежащий и полезный форум для разработки способов с целью ограничить доступ к военным взрывчатым веществам, включая другие материалы - прекурсоры СВУ. |