UNHCR followed closely the drafting process of the two Protocols supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to ensure that the final texts strike an appropriate balance between legitimate anti-trafficking measures and the basic tenets of international protection. |
УВКБ пристально следило за процессом разработки двух Протоколов, дополняющих Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в стремлении к обеспечению того, чтобы в окончательных текстах был достигнут надлежащий баланс между законными мерами борьбы с торговлей людьми и основными механизмами международной защиты. |
As to the types of actions that should be covered, it was suggested that the language of article 20 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency might indicate an appropriate approach. |
В отношении видов действий, которые должны быть охвачены, было высказано предположение о том, что формулировка статьи 20 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, возможно, указывает на надлежащий подход. |
There was a danger that, under a decentralized system for decision-making on recruitment, such imbalances might increase unless there was an appropriate mechanism to ensure proper implementation of the principle of equitable geographical representation, which was fundamental to the Organization. |
Существует опасение, что при новой децентрализованной системе принятия решений о наборе персонала, такие дисбалансы могут еще больше увеличиваться, если не будет создан надлежащий механизм осуществления основополагающего для Организации принципа справедливой географической представленности. |
It would be a terrible mistake if, by sheer complacency and a failure to adopt the appropriate course of action, we should allow the country to slip back into armed conflict. |
Явилось бы ужасной ошибкой, если бы из-за явного попустительства и неспособности разработать надлежащий план действий, мы позволили бы стране вновь скатиться к вооруженному конфликту. |
The opportunity should be taken to implement the outcome of the Summit and to establish the appropriate follow-up mechanism to turn targets and commitments into action and reality. |
Необходимо воспользоваться возможностью осуществления итоговых решений Встречи на высшем уровне и создать надлежащий механизм принятия последующих мер, с тем чтобы претворить целевые задания и обязательства в реальные практические меры. |
Lastly, he reiterated his delegation's support for UNHCR, which should be the lead agency in crisis situations involving large numbers of refugees: it had an appropriate approach, a good operational capacity and well qualified staff. |
И наконец, он вновь заявляет о том, что его делегация поддерживает УВКБ, которое призвано играть роль ведущего учреждения в кризисных ситуациях, служащих причиной возникновения больших потоков беженцев: оно применяет надлежащий подход и располагает хорошим оперативным потенциалом и высококвалифицированным персоналом. |
Rather, the principles of the United Nations Charter must be reinforced and a framework must be developed in which our collective response can ensure an appropriate answer to any given circumstance. |
Вместо этого необходимо укрепить принципы Устава Организации Объединенных Наций и выработать рамки, в которых наши коллективные усилия по реагированию способны обеспечить надлежащий ответ на любые имеющиеся обстоятельства. |
Care would, however, be needed to ensure that an appropriate balance is maintained between Parties and observers; |
Вместе с тем, наверно, потребуется внимательное отношение к вопросу об обеспечении того, чтобы между Сторонами и наблюдателями поддерживался надлежащий баланс; |
Over a period of five months, the prosecution, having obtained the consent of the relevant information providers, disclosed those materials or made them available to the judges who could determine the appropriate method of disclosure for each document. |
В течение пяти месяцев обвинение с согласия соответствующих источников информации раскрывало эти материалы или передавало их судьям, которые могли определить надлежащий способ раскрытия каждого документа. |
I urge the Government of the Union of Myanmar to find quickly an appropriate way to release all remaining political prisoners, especially those members of the Parliament elected in 1990. |
Я настоятельно призываю правительство Союза Мьянма как можно скорее изыскать надлежащий путь к освобождению всех остающихся политических заключенных, и особенно членов парламента, избранных в 1990 году. |
In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. |
В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета. |
7.1.1.4. If the scrapping of the replacement airbag system(s) can lead to situations which are dangerous either directly to humans or to the environment, an appropriate procedure for avoiding them shall be indicated. |
7.1.1.4 если сдача сменной системы (сменных систем) подушки безопасности в лом может привести к ситуациям, сопряженным с опасностью либо непосредственно для человека, либо для окружающей среды, должен быть указан надлежащий порядок их предупреждения. |
In conclusion, he considered that, after carefully analysing the different components of the Multilateral Fund, the appropriate level of the replenishment should be $924.6 million. |
В заключение он высказал мнение, что после тщательного анализа различных компонентов Многостороннего фонда надлежащий уровень пополнения должен составлять 924,6 млн. долл. США. |
Among the issues are the substantive topics requiring business sector perspectives, the methods of identifying and approaching relevant representatives of the business community, the appropriate modalities for engagement and the next practical steps forward. |
К числу этих вопросов относятся основные темы, при рассмотрении которых необходимо учитывать позицию деловых кругов, методы выявления соответствующих представителей сообщества предпринимателей и установления связей с ними, надлежащий порядок привлечения и последующие практические шаги. |
The question of funding for this project was also discussed, and it was stressed that donor support would need to be channeled through an appropriate mechanism. |
Был также обсужден вопрос о финансировании этого проекта, и при этом было подчеркнуто, что помощь со стороны доноров необходимо будет направлять через надлежащий механизм. |
In all deployed missions, we are concerned about how to withdraw at the appropriate moment without compromising the time and money spent on the ground. |
Во всех миссиях, работающих на местах, мы озабочены тем, как завершить их деятельность в надлежащий момент, так, чтобы не тратить впустую на местах и время, и деньги. |
Increased cooperation at the subregional and regional levels among officials, central bankers and regulators is a useful way of increasing confidence, transparency and the sharing of good practices in the financial sector and macroeconomic management, including an appropriate exchange-rate regime. |
Одним из рациональных способов повышения взаимного доверия, транспарентности и обмена передовой практикой в финансовом секторе и в области макроэкономического менеджмента, включая надлежащий режим обменных курсов, является расширение субрегионального и регионального сотрудничества между должностными лицами, сотрудниками центральных банков и работниками нормативных органов. |
The Inter-Agency Standing Committee is currently reviewing the guidelines and training tools for the consolidated appeals process to ensure that they carry appropriate "mainstreamed" messages concerning gender. |
В настоящее время Межучрежденческий постоянный комитет проводит руководящие принципы и учебный инструментарий процесса подготовки совместных призывов, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет гендерных факторов в этом процессе. |
In that context, resolution 1373 is a fundamental reference, in that it formulated clear measures to guide the conduct of States and to provide the international community with an appropriate instrument to guide the implementation of the strategy adopted. |
В этом контексте резолюция 1373 имеет основополагающее значение, поскольку в ней сформулированы четкие меры, направляющие деятельность государств и предоставляющие международному сообществу надлежащий инструмент для управления ходом осуществления принятой стратегии. |
For example, Security Council resolution 1540 relates to a topic that should continue to be considered in the framework of the traditional multilateral disarmament machinery, where there is an appropriate forum for the negotiation of a binding legal instrument. |
Например, резолюция 1540 Совета Безопасности касается темы, обсуждение которой должно быть продолжено в рамках традиционного многостороннего механизма по разоружению, где существует надлежащий форум для переговоров по имеющему законную силу правовому документу. |
Here in the United Nations, we particularly welcomed the establishment of the so-called core group and of the Group of Friends, since these are an appropriate channel for participation by neighbouring countries. |
Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы особо приветствовали создание так называемой основной группы и Группы друзей, полагая, что такие объединения обеспечивают надлежащий механизм вовлечения в процесс соседних стран. |
The choice of the aforementioned countries by the Special Rapporteur was determined by his wish to study in detail various problems of religious intolerance drawn to his attention, while maintaining an appropriate geographical balance. |
Выбор стран, упомянутых Специальным докладчиком, был продиктован его стремлением подробно изучить многочисленные проблемы религиозной нетерпимости, о которых он был проинформирован, поддерживая при этом надлежащий географический баланс. |
Thus, under the ICC Provisional Rules, the Court will have to determine the appropriate type and amount of compensation, which is essentially a private law procedure unrelated to international humanitarian law. |
Таким образом, в соответствии с Временными правилами МУС Суд определяет надлежащий вид и размер компенсации, что представляет по существу частно-правовую процедуру, не связанную с международным гуманитарным правом. |
In addition, the Task Force on Emission Inventories and Projections is to provide the appropriate forum for discussion and clarification of the emission requirements; |
Кроме того, Целевая группа по кадастрам выбросов обеспечит надлежащий форум для обсуждения и уточнения требований к данным о выбросах; |
The main rationale for the creation of the Unified Budget was to provide a comprehensive and transparent view of the Office's budget that would help ensure increased predictability of funding, reduced earmarking, a more equitable distribution of resources across operations, and appropriate donor oversight. |
Главная идея введения сводного бюджета заключается в создании полного и прозрачного представления о бюджете Управления, которое помогло бы обеспечить возросшую предсказуемость финансирования, более равномерное распределение ресурсов между операциями, а также надлежащий контроль со стороны доноров. |