The report outlined that, whereas the Copenhagen Summit foresaw an appropriate machinery for the commitment on employment, i.e. the ILO, no such provision exists for the commitments on social integration and poverty eradication. |
В докладе отмечается, что если Копенгагенской встречей на высшем уровне надлежащий механизм выполнения обязательства в отношении занятости, т.е. Международная организация труда, был определен, то в части обязательств, касающихся социальной интеграции и ликвидации нищеты, ничего подобного предусмотрено не было. |
Furthermore, even in cases where access to the local media is secured, although such access may be sufficient and appropriate, there still remains a need for sustained broadcasting. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
Market considerations: While acknowledging the importance of market forces in the sustained process of economic growth and poverty reduction, there is a need to ensure an appropriate mix of public-private participation. |
С учетом важного значения рыночных сил в устойчивом процессе экономического роста и в борьбе с нищетой необходимо обеспечить надлежащий баланс участия государственного и частного секторов. |
He hoped that, when the Fifth Committee considered the allocation of resources to the Department, it would be able to agree on an appropriate package. |
Стоит надеяться, что, когда в Пятом комитете будет обсуждаться вопрос о выделяемых Департаменту ресурсах, можно будет согласовать надлежащий пакет. |
The Special Committee was the appropriate forum to deal with the matter, thereby increasing the transparency and effectiveness of the Security Council and preventing the marginalization of the General Assembly. |
В этой связи Специальный комитет представляет собой надлежащий орган для рассмотрения этого вопроса и, тем самым, для обеспечения того, чтобы повышалась транспарентность и эффективность не только Генеральной Ассамблеи, но и Совета Безопасности. |
In general, the Commission has not only brought the draft articles more in line with existing customary law, but has also struck an appropriate balance between codification and progressive development in the field of State responsibility. |
В целом, Комиссия не только в большей степени согласовала проекты статей с действующим обычным правом, но и установила надлежащий баланс между кодификацией и прогрессивным развитием норм права в области ответственности государств. |
The Government of the Republic of Korea considers that this article has achieved an appropriate balance between an attempt to elaborate the detailed criteria for the amount of compensation and a flexible approach intended to allow such criteria to develop over time. |
Правительство Республики Корея считает, что в этой статье достигнут надлежащий баланс между попыткой разработать подробные критерии в отношении размера компенсации и гибким подходом, который позволил бы этим критериям развиваться с течением времени. |
While paragraph (2) may state an appropriate principle for application to signatories, it may not be sufficient for addressing the professional and commercial activities covered by article 9. |
Хотя в пункте 2, по всей вероятности, устанавливается надлежащий принцип применительно к подписавшим, он, возможно, не является достаточным для охватываемых статьей 9 видов профессиональной и коммерческой деятельности. |
It was proposed that the requirements contained in paragraphs (a)-(c) should be cumulative rather than alternative in order to ensure the appropriate level of protection. |
Было предложено изложить требования, содержащиеся в пунктах (а)-(с), как совокупные, а не альтернативные, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень защиты. |
There is need for research and analysis to assist policymakers in determining the appropriate balance between mainstreaming strategies and targeted disability-specific approaches, frequently referred to as the "twin-track approach". |
Необходимо провести исследования и анализ с тем, чтобы помочь сотрудникам директивных органов определить надлежащий баланс между стратегиями актуализации и целевыми подходами, конкретно учитывающими потребности инвалидов, которые нередко называются «двунаправленным подходом». |
In paragraph 2 (f), IAAC is charged with the task of assessing whether OIOS "continues to have appropriate standing within the United Nations". |
В пункте 2(f) на НККР возлагается задача проводить оценку того, сохраняет ли УСВН «надлежащий авторитет в рамках Организации Объединенных Наций». |
Third, the Panel is required to determine whether these compensable losses were incurred in the amounts claimed, and if not, the appropriate quantum for the loss based on the evidence before the Panel. |
В-третьих, Группа обязана определить, были ли такие подлежащие компенсации потери понесены именно в истребуемом объеме, а если нет, то установить надлежащий объем таких потерь на основе представленных Группе подтверждений. |
A simple resolution by the Conference or a protocol of signature would be sufficient to invite the organizations concerned to establish appropriate machinery without weighing down the text of the Agreement with details concerning the Committee's organization and mandate. |
Достаточно было бы простой резолюции конференции или протокола о подписании, чтобы предложить заинтересованным организациям создать надлежащий механизм, не утяжеляя, однако, текста соглашения подробностями, касающимися вопросов организации и мандата такого комитета. |
During the Secretary-General's high-level event on Monday, 24 September, representatives of non-governmental organizations who possess a valid United Nations building pass and an appropriate meeting ticket will have access to the premises. |
В понедельник, 24 сентября, когда Генеральный секретарь будет проводить мероприятие высокого уровня, представители неправительственных организаций, имеющие действительные пропуска в здание Организации Объединенных Наций и надлежащий билет, будут допускаться на территорию комплекса. |
The prerequisites for meaningful monitoring would have been better in place, if appropriate monitoring had been planned and agreed upon with the Egyptian authorities before the men were expelled. |
Предпосылки эффективного контроля существовали бы, если бы надлежащий контроль был спланирован и согласован с египетскими властями до высылки заключенных. |
The Permanent Forum, in addition to considering what role it wishes to have and how to develop an appropriate process, should consider the intended outcomes of the study. |
Помимо рассмотрения вопроса о том, какую роль хочет играть Постоянный форум и как разрабатывать надлежащий процесс, он должен также рассмотреть предполагаемые итоги исследования. |
It was also agreed that, throughout subparagraphs (a) to (c) of draft article 16 (1), the appropriate term should be "in respect of". |
Было также согласовано, что везде в подпунктах (а)-(с) проекта статьи 16(1) следует использовать надлежащий термин "в отношении". |
His delegation believed that an appropriate mechanism must be found to create a new international economy, which might be known as one of "solidarity". |
Делегация Боливии считает необходимым создать надлежащий механизм, позволяющий сформулировать концепцию новой международной экономики, которую можно было бы назвать экономикой "солидарности". |
Tunisia, for its part, had sought to bring its policies and legislation into line with the Convention on the Rights of the Child and had established appropriate institutional machinery. |
Тунис, со своей стороны, стремится приводить свои стратегии и законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и создает для этого надлежащий институциональный механизм. |
Mr. Hussain Shihab (Maldives) said that the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights represented a very appropriate setting for dealing with the question of the advancement of women. |
Г-н ХУССЕЙН ШИХАБ (Мальдивская Республика) говорит, что пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека представляет собой надлежащий повод для рассмотрения вопроса об улучшении положения женщин. |
Turning to the Secretary-General's proposals for a Millennium Assembly, we trust that appropriate stress will be placed on the financial viability of the plans, with a view to minimizing expenditures. |
В отношении предложений Генерального секретаря об Ассамблее тысячелетия мы надеемся на то, что надлежащий акцент будет сделан на соображениях рентабельности планируемых мероприятий с целью минимизации расходов на их проведение. |
The personnel assigned to this project, to be based in the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Jakarta, will have appropriate access to all parts of Indonesia to identify priority needs. |
Приданным этому проекту сотрудникам, которые будут располагаться в помещениях Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Джакарте, будет обеспечен надлежащий доступ во все районы Индонезии для выявления первоочередных потребностей. |
If appropriate capacities are not built in the non-State constituencies and if more and more resources are channelled through the non-governmental organizations the result could be misuse, waste or an aid backlash. |
Если в негосударственных структурах не будет создан надлежащий потенциал, а объем средств, направляемых через неправительственные организации, будет нарастать, то это может привести к злоупотреблениям и расточительству или вызвать отрицательную реакцию на помощь. |
It also provides subsidies to families who are unable to afford appropriate child care while parents are working; |
Она также предоставляет субсидии семьям, которые не могут обеспечить надлежащий уход за детьми из-за занятости на работе. |
In addition, the requirement of prior authorization would also oblige States to put in place an appropriate monitoring machinery to ensure that the risk-bearing activity is conducted within the limits and conditions prescribed at the time it is authorized. |
Кроме того, требование о предварительном разрешении обязывало бы также государства создать надлежащий механизм надзора для обеспечения того, чтобы связанная с риском деятельность осуществлялась в рамках и на условиях, установленных на момент, когда на нее дается разрешение. |