The licences should be issued only if the applicant meets specific requirements. |
Лицензии должны выдаваться только в том случае, если заявитель удовлетворяет конкретным требованиям. |
The residence must immediately precede the application, and the applicant shall show evidence of good conduct and sufficient integration into Spanish society. |
Указанные сроки проживания должны непосредственно предшествовать дате обращения с ходатайством, при этом заявитель должен продемонстрировать добропорядочность и достаточную интеграцию в испанское общество. |
Written reports are drawn up upon which the applicant may comment and submit corrections and additions. |
В письменной форме составляются соответствующие протоколы, в которые заявитель может внести свои замечания, исправления и добавления. |
The applicant expected only a small number of participants. |
Заявитель ожидал собрать лишь небольшое число участников. |
The applicant may submit the application: (a) To the frontier police, on arrival at the border. |
Заявитель может подать свое ходатайство: а) сотруднику пограничной полиции по прибытии на границу. |
The applicant then filed the dispute for arbitration a second time at the Istanbul Chamber of Commerce. |
Затем заявитель вторично вынес спорный вопрос об арбитраже на рассмотрение Торговой палаты Стамбула. |
A complaint in which the applicant does not state his name, surname and address is considered an anonymous complaint. |
Жалоба, в которой заявитель не указывает свою фамилию, имя и адрес, считается анонимной жалобой. |
The applicant has a possibility to be heard before the decision is submitted. |
Заявитель имеет возможность быть заслушанным до вынесения решения. |
The applicant should also be allowed to group blocks into non-contiguous clusters in order to take advantage of the geomorphology of seamount groups. |
Заявитель должен также иметь возможность компоновать блоки в неприлегающие группы, чтобы воспользоваться особенностями геоморфологии групп подводных гор. |
If any visa applicant is suspected of behavior that may cause security concern to the country, his/her application shall be denied. |
Если имеется подозрение в том, что такой заявитель может создать для страны проблемы в плане безопасности, его/ее заявление отклоняется. |
During the initial interview and expedited procedure, the applicant shall be obliged to stay in the initial reception centre. |
Во время первоначального собеседования и ускоренной процедуры заявитель должен оставаться в приемном центре, в который был первоначально помещен. |
The applicant must give evidence of his or her entitlement to citizenship. |
Заявитель должен представить доказательства своего права на гражданство. |
Afraid of another attack, the applicant has not made use of his right to take exercise in the open air. |
Опасаясь нового нападения, заявитель отказался от своего права на прогулку. |
Permits are to be granted for varying lengths of time depending on the kind of crop grown by the applicant. |
Пропуска выдаются на разные сроки в зависимости от того, какую культуру выращивает заявитель. |
The applicant was physically attacked by his fellow convicts and seriously injured. |
Заявитель подвергся физическому нападению со стороны своих сокамерников и получил серьезные травмы. |
The applicant may, within 60 days of such notification, amend its application. |
Заявитель может в течение 60 дней с момента такого уведомления исправить свою заявку. |
Furthermore, the applicant must have had residence in Denmark for at least 9 consecutive years. |
Кроме того, заявитель должен до этого прожить в Дании по меньшей мере девять лет подряд. |
As a rule, an applicant must have reached the age of 18. |
Как правило, заявитель должен быть в возрасте не менее 18 лет. |
At the same time the applicant must present the last issued passport if any. |
В то же время заявитель должен предъявить последний выданный ему паспорт, если таковой имеется. |
1.8.8.2.5 The applicant may after careful and complete review reissue the certificate for another period of maximum ten years. |
1.8.8.2.5 Заявитель может после тщательной и полной проверки вновь выдать свидетельство на еще один период, составляющий не более десяти лет. |
The applicant requested the Court grant an order prohibiting the respondent from discriminating against it based solely on religious considerations. |
Заявитель попросил суд издать приказ, запрещающий ответчику проявлять дискриминацию в отношении заявителя исключительно на основе религиозных соображений. |
In addition, the applicant proposed to conduct environmental studies at active sites inhabited by hydrothermal fauna. |
Кроме того, заявитель предложил провести экологические исследования на участках активного формирования, где обитает гидротермальная фауна. |
The applicant indicated that this update superseded the material contained in the application submitted in 2008. |
Заявитель указал, что эта информация заменяет материалы, содержавшиеся в заявке, которая была представлена в 2008 году. |
The view was expressed that the applicant fulfils all the criteria set out in the Charter. |
Было выражено мнение, что заявитель удовлетворяет всем критериям, изложенным в Уставе. |
Questions were raised as to whether the applicant meets all of the Charter membership requirements. |
Поднимались вопросы относительно того, отвечает ли заявитель всем необходимым для членства требованиям Устава. |