It was true that the authorities sometimes took a long time to decide about applications for asylum, and their decisions were sometimes flawed, but the applicant was free to appeal against an unfavourable decision. |
Верно, что процедура принятия решений по ходатайствам о предоставлении убежища порою занимает продолжительное время, как и то, что сами решения не всегда бывают безупречны; однако заявитель вправе обжаловать неблагоприятное для него решение. |
A legislative amendment adopted on 6 January 2006 introduced provisions prescribing that an application for establishing a family and for a visa may be rejected if the applicant or his or her children from another marriage are likely to be subjected to abuse or gross exploitation. |
Законодательная поправка, принятая 6 января 2006 года, ввела в действие положения, которые предусматривают возможность отклонения ходатайства о воссоединении семьи и о предоставлении визы, если существует вероятность того, что заявитель или его/ее дети от другого брака могут быть подвергнуты жестокому обращению или грубой эксплуатации. |
5.4 The applicant states that he sent a letter to the Mexican consulate saying that there was no hospital in Mexico where he could be treated. |
5.4 Заявитель сообщает, что он представил письмо мексиканского консульства, где говорится о том, что в Мексике нет больницы, в которой он мог бы получить соответствующую медицинскую помощь. |
Pursuant to paragraph 7.7.4 of the Procurement Manual, an applicant who fails to establish the minimum standards must be disqualified and shall be issued a notice of disqualification. |
Согласно пункту 7.7.4 Руководства по закупкам заявитель, не отвечающий минимальным стандартам, должен быть дисквалифицирован, о чем он ставится в известность соответствующим уведомлением. |
(b) An applicant is eligible to file an application, pursuant to article 3 of the present statute; |
Ь) заявитель имеет право подавать заявление в соответствии со статьей З настоящего Статута; |
In the case of periodic testing and exceptional checks, applicant means the testing facility, the operator or their authorised representative in a country Contracting Party; |
В случае периодических испытаний и внеплановых проверок "заявитель" означает испытательную организацию, оператора или их уполномоченного представителя в стране, являющейся Договаривающейся стороной. |
6.5 The Committee takes note of the State party's argument that the applicant is not entitled to a specific remedy, and that private prosecution is possible under sections 267 (1) and 268 of the Criminal Code. |
6.5 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что заявитель не имеет права на специальное средство правовой защиты и что в соответствии со статьями 267 (1) и 268 Уголовного кодекса имеется возможность возбудить преследования по частному иску. |
The communicant alleges that the applicant made no attempt to discuss the issue with the public and was not encouraged to do so by the authorities. |
Автор сообщения утверждает, что заявитель не пытался обсудить данный вопрос с общественностью и власти не поощряли его к этому. |
The terms of reference of the Assistance Fund provide the legal framework for determining the eligibility of an applicant for assistance and the kind of activities that may be funded. |
Круг ведения Фонда помощи предусматривает правовую базу для определения того, вправе ли заявитель рассчитывать на получение помощи и какого рода мероприятия могут финансироваться. |
5.4 The complainant submits that use of Embassy reports precludes any asylum applicant from opposing the information upon which an asylum application may be rejected. |
5.4 Заявитель утверждает, что факт использования докладов посольства лишает любого претендента на убежище возможности опровергнуть информацию, служащую основанием для отказа в политическом убежище. |
Against the silence or a denial from the public authority the applicant may act trough judicial or administrative review (see answer to art. 9). |
В случае отказа или отсутствия ответа со стороны государственного органа заявитель может использовать процедуру судебного или административного обжалования (см. ответ по статье 9). |
In case where an applicant for information has appealed to a superior body and was not successful in the appealing procedure, he or she can apply to a court. |
В случае, когда заявитель возбуждает апелляционную процедуру в вышестоящем органе и его апелляция не удовлетворяется, он может обратиться в суд. |
In exceptional cases, an applicant may submit a written request to the Dispute Tribunal seeking suspension, waiver or extension of the time limits referred to in article 7.1 above. |
В исключительных случаях заявитель может представить Трибуналу по спорам письменную просьбу о приостановлении, отмене или продлении сроков, указанных в пункте 1 настоящей статьи. |
Extensions are granted if the applicant is not referred to the Activity Guarantee; |
Продления предоставляются в том случае, если заявитель не пользуется "гарантией трудовой занятости". |
The CCPR Committee concluded that even if the applicant did not qualify as a member of her band under the Canadian legislation, she was"... entitled to be regarded as 'belonging' to this minority and claim the benefits of article 27 of the Covenant". |
Комитет ПГПП заключил, что даже если заявитель не может считаться членом своего племени в соответствии с законодательством Канады, она"... имеет право рассматриваться как принадлежащая к этому меньшинству и претендовать на привилегии, предоставляемые согласно статье 27 Пакта". |
In addition, at the same time he/she submits such an application form, the applicant shall affix his/her signature, which is transferred and reprinted on the alien registration certificate for identification purposes. |
Кроме того, во время подачи им такого заявления заявитель должен поставить свою подпись, которая передается и воспроизводится на регистрационном удостоверении для целей установления личности. |
In cases where the applicant is subject to removal, section 417 of the Migration Act provides an additional mechanism to ensure Australia's compliance with its non-refoulement obligations under the CAT and the ICCPR. |
В тех случаях когда заявитель подлежит высылке, статья 417 Закона о миграции предусматривает дополнительный механизм, обеспечивающий соблюдение Австралией ее обязательств по недопущению принудительного возвращения согласно положениям КПП и МПГПП. |
An applicant who remains dissatisfied with the official decision made by the director may address a further appeal in writing to an Appeals Commission to be appointed by the Ministry of Labour and Social Welfare, which acts under the authority of the Ministry. |
Заявитель, который по-прежнему не удовлетворен официальным решением, принятым директором, может направить новую апелляцию в письменном виде апелляционной комиссии, назначаемой Министерством труда и социального обеспечения, которая действует от имени министерства. |
If all the risks associated with the planned TMF are deemed acceptable (i.e. fall into the green class of risk) the applicant can go ahead with his application, including the safety measures proposed in step 4 or otherwise. |
Если все риски, связанные с запланированным строительством хвостохранилища, рассматриваются в качестве приемлемых, т.е. относятся к "зеленой" категории рисков, заявитель может обращаться со своим заявлением, в котором указаны меры обеспечения безопасности, предлагаемые на этапе 4 или на других этапах. |
In finding that there were no remedies that the applicant had failed to exhaust, the Court included a consideration of the remedies available within the European Union. |
Отмечая, что нет таких средств правовой защиты, которые бы заявитель не исчерпал, Суд включил в этот перечень средства защиты, имеющиеся в рамках Европейского союза. |
It was, nevertheless, necessary to point out that the Icelandic authorities did not adjudicate on whether an applicant meets the criteria set forth in the Convention. |
При этом следует уточнить, что в рамках Дублинских соглашений власти Исландии не решают вопрос о том, отвечает ли заявитель тем критериям, которые установлены в Конвенции. |
Reportedly, decisions regarding permission to stay on humanitarian grounds were left to the discretion of the Minister of Justice, especially when the applicant is not a foreign national of a member State of the European Union. |
По имеющимся сведениям, решения о выдаче вида на жительство по гуманитарным соображениям принимаются по усмотрению министра юстиции, особенно когда заявитель не является гражданином какой-либо из стран Европейского союза. |
The delegation might indicate whether requests for residence permits were treated differently depending on whether the applicant is or is not from a member State of the European Union. |
Делегация могла бы сообщить, изменяется ли процедура рассмотрения ходатайств о выдаче вида на жительство в зависимости от того, прибыл ли заявитель из страны-члена Европейского союза или нет. |
The amendment deleted the provision that an applicant who intends to engage in entertainment activities such as theatrical performances in Japan shall meet the requirement to be qualified to do so by a foreign central or local government. |
Этой поправкой исключалось положение, согласно которому заявитель, намеревающийся заниматься в Японии деятельностью, связанной с индустрией развлечений, такой как участие в театрализованных представлениях, должен иметь разрешение на занятие этим видом деятельности, выданное центральными или местными органами власти иностранного государства. |
In the Court's opinion, the cumulative effect of the above conditions of detention and the relatively long period of time during which the applicant had had to endure them amounted to a violation of article 3. |
По мнению Суда, кумулятивный эффект от вышеуказанных условий задержания и относительно длительного периода времени, в течение которого заявитель должен был их вынести было нарушением статьи З Конвенции. |