Английский - русский
Перевод слова Applicant
Вариант перевода Заявитель

Примеры в контексте "Applicant - Заявитель"

Примеры: Applicant - Заявитель
If it is clear that the applicant is not merely trying to frustrate the arbitral proceedings it would seem that there is a greater chance that the measure will be ordered and the court will avoid having to look at the substantive issues. Если очевидно, что заявитель не стремится воспрепятствовать арбитражному разбирательству, то, как представляется, вероятность предписывания таких мер судом возрастает, и суд будет избегать рассмотрения вопросов существа.
When the applicant or other interested persons do not speak or understand Lithuanian or are unable to make themselves understood because of a sensory or speech disorder, the interpreter must take part in the administrative procedure. Если заявитель или другое заинтересованное лицо не говорит на литовском языке и не понимает его или не может объясниться из-за расстройства слуха или речи, в административной процедуре должен принимать участие переводчик.
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев.
A production-sharing contract shall include a requirement that the applicant will be responsible for all the management and execution of the operations during the exploration phase with its own capital, manpower, technology and equipment at its sole risk and cost. З. Контракт о разделе продукции включает требование о том, чтобы заявитель отвечал за все управление операциями и их осуществлением на этапе разведки с использованием своего собственного капитала, рабочей силы, технологии и оборудования исключительно на свой риск и за свой счет.
Each applicant shall submit, with a view to receiving approval of the plan of work for exploration in the form of a contract, the following information: Каждый заявитель в целях утверждения плана работы по разведке в форме контракта представляет следующую информацию:
The applicant must have been issued with a permanent resident permit for Denmark and must be resident in Denmark, cf. article 5 of the circular letter. Согласно статье 5 циркуляра, заявитель должен иметь вид на жительство в Дании и проживать в Дании.
Furthermore, an applicant is required to document skills in the Danish language and knowledge of the Danish society, Danish culture and history, cf. article 25 of the circular letter. Кроме того, заявитель должен документально подтвердить свое знание датского языка и знание датского общества, датской культуры и истории (см. статью 25 циркуляра).
In the case of a person desiring to become a national of a foreign country, release will be granted on the condition that the applicant acquires foreign nationality within a certain time limit. Если лицо желает стать гражданином иностранного государства, освобождение от гражданства может быть предоставлено при условии, что заявитель приобретет гражданство иностранного государства в течение определенного времени.
Measures to determine whether an applicant is confirmed to meet the requirements as prescribed by the Nationality Act before issuing new identification certifications Меры, направленные на то, чтобы выяснить, удовлетворяет ли заявитель требованиям, предусмотренным Законом о гражданстве, прежде чем выдавать ему новое удостоверение личности
Citizenship by descent is not limited to first generation or indeed any family generation and may be acquired upon sufficient documentary evidence that the applicant is the descendant of a Jamaican national. Приобретение гражданства в силу происхождения не ограничивается первым поколением и даже никаким семейным поколением, и гражданство может приобретаться по представлении достаточных документальных доказательств, что заявитель является потомком гражданина Ямайки.
1.8.8.2.3 The applicant shall after careful examination issue a design type certificate which shall be valid for a maximum period of ten years; he shall add this certificate to the documentation. 1.8.8.2.3 Заявитель должен после тщательной проверки выдать свидетельство на тип конструкции, которое должно быть действительным в течение не более десяти лет; он должен включить это свидетельство в документацию.
He underlined the human rights dimension of the rules of procedure and guidelines for communication from the public, stressing that the applicant did not have to be directly affected by the situation of non-compliance in order to make a communication. Он особо остановился на правозащитном аспекте правил процедуры и руководящих принципах для сообщений общественности, подчеркнув, что заявитель необязательно должен быть напрямую затронут ситуацией несоблюдения, чтобы направлять сообщение.
The Commission noted that the applicant recalled its experience as a pioneer investor and current contractor with the Authority for exploration for polymetallic nodules to demonstrate its capability to carry out the investigation and development of seabed mineral resources, environmental assessment and scientific research. Комиссия отметила, что заявитель сослался на свой опыт в качестве первоначального вкладчика и нынешнего контрактора, взаимодействующего с Органом в деле разведки полиметаллических конкреций, с тем чтобы продемонстрировать свои возможности в сфере разведки и освоения ресурсов полезных ископаемых морского дна, проведения экологической оценки и научных исследований.
At that session, the Commission was informed that, by a letter dated 5 May 2009 addressed to the Legal Counsel of the Authority, the applicant had requested that consideration of its application be postponed in the light of global economic circumstances and other concerns. На той сессии Комиссия была информирована о том, что заявитель в письме от 5 мая 2009 года на имя юрисконсульта Органа попросил отложить рассмотрение его заявки в свете сложившихся экономических условий на мировом рынке и других соображений.
The applicant states that the regulatory framework will be implemented when NORI obtains an exploration contract from the Authority and recalls that this approach is in line with the advisory opinion issued by the Tribunal, which determines that legislation is not a prerequisite for obtaining an exploration contract. Заявитель указывает, что регулятивные постановления будут осуществлены, когда НОРИ получит от Органа контракт на разведку, и напоминает, что такой подход согласуется с консультативным заключением Трибунала, в котором определено, что наличие законодательства не является предварительным условием для получения контракта на разведку.
The Commission was provided with a certified pro forma balance sheet (application, supplementary material 3), in accordance with regulation 12(5) of the Regulations since the applicant is a newly organized entity and since activities cannot start before a contract is issued. Комиссии была представлена заверенная условная балансовая ведомость (заявка, дополнительный материал З) в соответствии с правилом 12(5) Правил, поскольку заявитель является недавно созданным субъектом и поскольку деятельность не может быть начата до заключения контракта.
The applicant indicated that the minimum expenditure commitment will likely be substantially increased as the implementation of the programme of activities is accelerated, subject to exploration results and to developments in the preparation of regulations on exploitation for nodules by the Authority. Заявитель указал, что минимальное обязательство в отношении расходов скорее всего будет существенно увеличиваться по мере ускорения осуществления программы деятельности, в зависимости от результатов разведки и того, как будет продвигаться подготовка Органом правил по разработке конкреций.
Yet another view expressed was that there were serious questions about the application, that the applicant did not meet the requirements for membership and that a favourable recommendation to the General Assembly would not be supported. Еще одно мнение состояло в том, что по поводу заявления имеются серьезные вопросы, что заявитель не отвечает требованиям к членству и что положительную рекомендацию Генеральной Ассамблее поддержать нельзя.
The applicant claimed that Spain had violated articles 73, 87,226, 245 and 303 of the United Nations Convention on the Law of the Sea and requested the Tribunal to award damages in the amount of "not less than $10,000,000". Заявитель выдвинул утверждение, что Испания нарушила статьи 73, 87,226, 245 и 303 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и просил Трибунал присудить возмещение убытков в размере «не менее 10000000 долларов».
At the same time it must be here recalled that Italy is also party to the Dublin II Instruction, whose adherents generally transfer asylum applications to the first member country, in which the applicant was present. В то же время необходимо напомнить, что Италия также подписала инструкцию "Дублин-2", в соответствии с которой ее участники, как правило, передают ходатайства о предоставлении убежища в первую страну-участницу, в которую прибыл заявитель ходатайства.
Finally, the communication alleged that the uncertainty and the possibly prohibitive nature of the costs the applicant had to pay in the event of losing the case was not in compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention. И наконец, в сообщении указывалось, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный характер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции.
It also stated that any entitlements which the applicant may derive from the Aarhus Convention and from [the Aarhus Regulation] [were] granted to it in its capacity as a member of the public. Он также заявил, что любые права, которыми заявитель может быть наделен в соответствии с Орхусской конвенцией и [Орхусским постановлением], предоставляются ему в качестве представителя общественности.
The applicant did not complain of delays or describe them as undue during the pre-trial proceedings or during the prosecution of the case itself; nor did he claim any violation of his right. Ни во время производства по делу, ни на судебном разбирательстве заявитель не жаловался на задержки, не квалифицировал их как излишние и не заявлял об ущемлении его права.
In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства.
The applicant filed a patent application under the Patent Cooperation Treaty and claimed priority. In this regard, the opponent filed a Notice of Opposition on 17 April 2008. Заявитель подал заявку на выдачу патента в соответствии с Договором о патентной кооперации и предъявил притязания на приоритет. 17 апреля 2008 года эта заявка была опротестована оппонентом.