According to that law, on the expiry of two years after an application of registered interest in land has been lodged with the Registrar, without any other claimant challenging such application, the interest of the applicant is automatically registered and the applicant gets title for it. |
В соответствии с существующим законодательством по истечении двух лет после подачи чиновнику-регистратору заявки лицом, заинтересованным в том или ином участке земли, и при условии, что никакой иной истец не оспаривает такое заявление, заинтересованность заявителя автоматически регистрируется и заявитель получает на этот участок правовой титул. |
The applicant is required to provide specific name details so the Department of Internal Affairs can verify their identity by matching the applicant's name details against the Births, Deaths and Marriages Register, or against the Citizenship Register. |
Заявитель обязан сообщить конкретные сведения о своих имени и фамилии, с тем чтобы министерство внутренних дел могло подтвердить их личность путем сопоставления имени и фамилии заявителя с данными Службы регистрации актов гражданского состояния или с данными о лицах, имеющих гражданство. |
If the required conditions are not met, the application is denied, and the applicant is informed of the reasons for the denial. |
Если заявитель не удовлетворяет условиям, предусмотренным законом, Министерство юстиции отказывает заявителю в его просьбе; такое решение аргументируется и доводится до сведения заявителя. |
A sole trader as an applicant should provide the following information in the line "Manufacturer name, supplier (hereinafter applicant), legal address, EDRPOU": "Manufacturer's address is..." or "Supplier's address is...". |
Если заявка подается гражданином - субъектом предпринимательской деятельности, в реквизите "Название предприятия-изготовителя, поставщика (далее - заявитель), адреса, код ЄДРПОУ» делается запись"Изготовитель, который живет по адресу..." ли "Поставщик, который живет по адресу...". |
TAA and applicant (specific data) Applicant, TAA and TS |
Только компетентный орган, ответственный за официальное утверждение типа, и заявитель (конкретные данные) |
In order to conduct foreign trade operations, the applicant applies to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus in order to receive a certificate granting the right to carry out foreign trade activities with respect to specific goods. |
Для проведения внешнеторговых операций заявитель обращается в Министерство иностранных дел Республики Беларусь для получения свидетельства на право осуществления внешнеторговой деятельности в отношении специфических товаров. |
There is a common understanding between the parties with respect to what can be reviewed by the courts of the Party concerned: in principle, any applicant has to prove that its rights have been affected. |
Стороны сходятся во мнении о том, что может быть предметом обжалования в судах соответствующей Стороны: в принципе, любой заявитель должен доказать, что его права были затронуты. |
The applicant sought a stay of the action commenced by the respondents and the referral of the dispute to arbitration in Ontario on the basis of a dispute resolution clause contained in the agreement in force between them. |
Заявитель ходатайствовал о приостановлении производства по иску ответчиков и передаче дела в третейский суд в провинции Онтарио на основании оговорки о разрешении споров, содержащейся в заключенном сторонами соглашении. |
If the submitted application is not complete, the applicant is also orally informed about the missing or incomplete document/information and no time limit is set to make the necessary corrections. |
Когда заявка не содержит всех необходимых сведений или документов, заявитель также устно уведомляется о сделанном упущении без установления какого-либо срока для внесения необходимых исправлений. |
Commentators have noted the decision for the fact that the applicant was able to challenge the surveillance regulatory framework without being required to prove that he had been spied upon himself. |
Комментаторы отметили решение о том, что заявитель смог оспорить нормативную базу наблюдения, не требуя доказывать, что его шпионили за собой. |
If an applicant cannot provide the information of "Name of the standardization document", name of the accredited testing laboratory (center) this information will be filled by TCCExEE. |
Если заявитель не может заполнить реквизиты "Название нормативного документу на продукцию", название аккредитованной испытательной лаборатории (центра), эти реквизиты заполняет ИСЦ ВЭ. |
In Cuba, this last criterion refers to whether or not the applicant is a "supporter of the Revolution", in other words, whether or not he explicitly supports the Government's policies and participates in political and mass organizations. |
Последняя фраза толкуется на Кубе как "верность идеям Революции", иными словами речь идет о том, поддерживает ли заявитель однозначно политику правительства и участвует ли он в деятельности политических и общественных организаций. |
Since the said Law also stipulates that the applicant shall appear in the said office concerned again to receive the alien registration certificate, he/she shall do so for the purpose of identification and, having done so, will be issued a new certificate. |
Поскольку в законе также предусматривается, что заявитель должен лично явиться в указанное управление для получения регистрационного документа, он появляется в указанном управлении лично, где ему выдают новое удостоверение. |
In response, the applicant contended that the respondent had, by its submission to the arbitral proceedings, waived its right to object to an alleged overextension of jurisdiction, pursuant to Article 4 of the Model Law. |
В ответ на это заявитель возразил, что, согласившись на продолжение арбитражного разбирательства, ответчик в соответствии со статьей 4 Типового закона отказался от права на возражение против якобы имевшего место превышения полномочий третейским судом. |
The applicant argued that the arbitration clause applied to the questions raised in the respondent's fraud claim, that they had in fact previously been arbitrated and that the principle of res judicata prevented the respondent from relitigating them. |
Заявитель утверждал, что вопросы, затронутые в предъявленном ответчиком иске о мошенничестве, подпадают под действие арбитражной оговорки и ранее уже были предметом арбитражного разбирательства и что в соответствии с принципом недопустимости повторного рассмотрения однажды решенных дел ответчик не вправе начинать в связи с ними новое судебное разбирательство. |
The applicant indicated that it would conduct any mining tests away from active vents, but would carry out scientific studies within the actively venting fields in order to provide a scientific basis for protecting the active hydrothermal vent ecosystems. |
Заявитель отметил, что любые добычные испытания будут выполняться им на удалении от действующих гидротермальных источников, однако он станет проводить в их окрестностях научные исследования, позволяющие получить исходные научные сведения для защиты экосистем, связанных с такими источниками. |
The applicant also stated that such activities would not occur without approvals by the sponsoring State and the Authority and without knowledge of the requirements of the future regulations on exploitation by the Authority. |
Заявитель указал также, что такая деятельность будет проводиться только с согласия поручившегося государства и Органа и после изучения требований будущих правил Органа касательно добычи. |
If the land described in the application has already been granted or if it is part of land covered by a mining right that has legally lapsed, the applicant is orally informed that processing of his request is not possible. |
Если участок, указанный в заявке, уже кому-либо выделен или входит в состав земель, охватываемых документом о праве на добычу, законно признанном недействительным, то заявитель устно уведомляется о невозможности удовлетворения его заявки. |
Applications would be rejected if the applicant was found to be in breach of the regulations, had failed to meet the deadlines established by law or had submitted false |
Отрицательное заключение выносится в случае, если выясняется, что заявитель нарушает правовые нормы, нарушил сроки подачи заявления, установленные законом, или представил ложные сведения. |
Upon the expiry of a license, an application for renewal must be submitted to the Ministry of Justice, accompanied by an attestation from the local Bar Association, stating that the applicant has shown good behaviour and has been complying with the laws governing the legal profession. |
По истечении срока действия лицензии в министерство юстиции необходимо представлять заявление о возобновлении срока ее действия, а также аттестацию от местной коллегии адвокатов, гласящую, что заявитель зарекомендовал себя хорошим поведением и выполнением законов, регламентирующих деятельность лиц юридической профессии. |
In the report period, under section 7 of the regulation, an applicant was entitled to free provision of an interpreter for the asylum proceedings and was also exempt from all expenses or fees connected with the proceedings. |
В отчетный период в соответствии с пунктом 7 этого положения заявитель имел право на бесплатные услуги переводчика при рассмотрении его просьбы о предоставлении ему убежища и освобождался от всех расходов или сборов, связанных с административным производством по его делу. |
Apart from the application, the applicant also submits the objectives as well as the documents containing data on the name, seat, management bodies and the person authorized to represent the trade union. |
Заявитель также обязан указать цели организации и представить документы, содержащие данные о названии профсоюза, его местонахождении, органах управления и лицах, уполномоченных представлять профсоюз. |
The Party concerned contends that that means, inter alia, that the Convention supplements EAA section 2, paragraphs 1 and 5, and the applicant is entitled to assert a violation of any provision of German law related to the environment. |
Соответствующая Сторона утверждает, что это свидетельствует, в частности, о том, что Конвенция дополняет положения пунктов 1 и 5 раздела 2 Закона об апелляциях по экологическим вопросам и что заявитель иска имеет право поднимать вопрос о нарушении любых положений германского законодательства, касающегося окружающей среды. |
The status of cooperating non-member should be contingent on the applicant's record of compliance with the organization's measures, its contribution to the organization, including the provision of data, and its efforts to become a member within a reasonable time frame, where possible. |
Предоставление такого статуса должно ставиться в зависимость от того, насколько заявитель соблюдает введенные соответствующей организацией меры, какой вклад он вносит в ее работу, включая предоставление данных, и предпринимает ли он усилия к тому, чтобы по возможности стать ее членом в разумные сроки. |
He wished to know how the length of alternative service compared with that of military service and what conditions an applicant had to meet for alternative service to be approved. |
Он хотел бы знать, какова продолжительность альтернативной службы по сравнению с военной службой и каким условиям должен отвечать заявитель для удовлетворения его просьбы о прохождении альтернативной службы. |