(c) An applicant has previously submitted the contested administrative decision for management evaluation, where required; |
с) в случае необходимости заявитель ранее предоставил оспариваемое административное решение на управленческую оценку; |
The situation in which the applicant does not agree to payment of alternative compensation, for example in cases of non-promotion, also needed further consideration. |
Ситуация, когда заявитель не соглашается с выплатой альтернативной компенсации, например, в случае неповышения в должности, также нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
It does not have any effect on the application for asylum if the applicant has presented forged or stolen identity papers when entering the country. |
Это не имеет никаких последствий для заявления о предоставлении убежища, если при въезде в страну заявитель предъявил поддельный или украденный документ, удостоверяющий личность. |
The test is whether the applicant would suffer unusual, undeserved or disproportionate hardship if he had to apply for a permanent resident visa from outside Canada. |
Задача такой проверки состоит в определении того, будет ли заявитель испытывать необычные, неоправданные или несоразмерные трудности в случае, если ему придется обращаться за предоставлением визы на постоянное жительство, находясь за пределами Канады. |
The applicant for in-house inspection service shall make available the quality system documentation as appropriate: |
В случае заявки в отношении внутренней инспекционной службы заявитель должен в зависимости от необходимости представить документацию по системе контроля качества с описанием следующего: |
An applicant will not be naturalised if this is prejudicial to the safety of the State or to public order and security. |
Заявитель не может быть принят в гражданство, если это противоречит интересам государственной безопасности или общественного порядка и безопасности. |
In Croatia, for example, applications may be rejected if the applicant does not clearly state that he refuses military service for moral or religious reasons. |
Например, в Хорватии заявления могут быть не приняты к рассмотрению, если заявитель не заявит четко, что он отказывается от несения военной службы по моральным или религиозным причинам. |
an applicant whose dwelling is destroyed by a disaster or declared unfit for habitation by the municipality; |
заявитель, жилье которого было разрушено в результате стихийного бедствия или признано муниципалитетом непригодным для проживания; |
In the case of polymetallic nodules, each applicant for approval of a plan of work for exploration is required to pay a single fee of $250,000. |
Применительно к полиметаллическим конкрециям каждый заявитель на утверждение плана работы по разведке должен выплачивать единовременный сбор в размере 250000 долл. США. |
If the applicant elects to contribute a reserved area: |
Если заявитель выбирает передать зарезервированный район: |
The applicant shall be not less than 25 years old; |
заявитель не должен быть моложе 25 лет; |
The applicant shall furnish a medical certificate endorsed by a Government doctor attesting that he is free of mental or psychological disease; |
заявитель представляет медицинскую справку, заверенную государственным врачом, в которой указывается, что он не имеет каких-либо психических или психологических заболеваний; |
For many banks, loans policy requires that the applicant should have a capital whereas in fact a few women have such a capital. |
Согласно кредитной политике многих банков, заявитель должен иметь некоторый капитал; в действительности же лишь немногие женщины имеют такой капитал. |
The applicant is then entitled to lodge a complaint and, if this too is refused, to apply to a court for review of the decision. |
Заявитель может затем подать жалобу и, если в ее удовлетворении также будет отказано, обратиться в суд для пересмотра вынесенного решения. |
With regard to paragraph 1, the question was whether the applicant could claim to have a private and family life in France that had been disrupted by the expulsion order. |
Что касается пункта 1, то вопрос заключался в том, может ли заявитель пользоваться своим правом на личную и семейную жизнь, которой якобы был нанесен ущерб в результате принятия меры о запрещении въезда в страну. |
He then returned to Bosnia. On 16 December 1995 the applicant was arrested when entering Germany and placed in pre-trial detention on the ground that he was strongly suspected of having committed acts of genocide. |
Затем он вернулся в Боснию. 16 декабря 1995 года заявитель был арестован при въезде в Германию и взят под стражу до суда на основании наличия серьезных подозрений в совершении актов геноцида. |
The applicant provided a certificate of registration issued on 16 June 2008 and renewed until 31 March 2013 which indicates that COMRA is registered as a State enterprise in the sponsoring State. |
Заявитель представил свидетельство о регистрации, выданное 16 июня 2008 года и продленное 31 марта 2013 года, где указано, что КОИОМРО зарегистрировано в качестве государственного предприятия в поручившемся государстве. |
The applicant stated that the proposed activities were not expected to cause any substantial pollution or significant or harmful changes to the marine environment, but should it become apparent that there might be impacts, they would be evaluated at that time. |
Заявитель указал, что, насколько ожидается, предлагаемая деятельность не приведет к сколь-нибудь существенному загрязнению морской среды либо к значительным или вредным изменениям в ней, но если появятся признаки возможных последствий, то будет тут же выполнен их анализ. |
The applicant further stated that the content, including the number of trainees, timing and organizational structure of the training programmes, would be designed in consultation with the Authority and the sponsoring State. |
Заявитель указал далее, что содержание обучения (в том числе число обучающихся, сроки учебных программ и их организационная структура) будут определяться в консультации с Органом и поручившимся государством. |
The applicant also observed that the two States have not agreed upon a maritime boundary between them in the area beyond 200 nautical miles from the coast of Nicaragua. |
Заявитель также отмечает, что два государства «не достигли согласия относительно морской границы между ними в районе за пределами 200 морских миль от побережья Никарагуа. |
The applicant added that it "promptly protested this violation of its sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in a letter to the United Nations Secretary-General dated 23 October 2013". |
Заявитель добавил, что «он оперативно заявил протест против этого нарушения его суверенитета, суверенных прав и юрисдикции в письме от 23 октября 2013 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций». |
When applying for the first approval or at a later stage, the applicant should indicate the category(ies) which the device is intended to illuminate. |
При подаче первого заявления об официальном утверждении или на более позднем этапе заявитель должен указать категорию(и) регистрационного знака, для освещения которого предназначено данное устройство. |
In accordance with regulation 20 of the Regulations, the applicant submitted the following information for approval of the plan of work for exploration: |
Сообразно с правилом 20 Правил заявитель представил следующую информацию, требуемую для утверждения плана работы по разведке: |
The applicant states that it has been conducting scientific and technologic research activities in the field of geology for over 40 years, both in Brazil and overseas. |
Заявитель отмечает, что на протяжении более чем 40 лет он занимался как в Бразилии, так и за рубежом научными и техническими изысканиями в области геологии. |
2.2 The applicant states that, in 1993, he left prison and then performed his compulsory military service, until 1995. |
2.2 В 1993 году заявитель вышел из тюрьмы и впоследствии вплоть до 1995 года проходил обязательную военную службу. |