Ms. Hampson suggested that it would be useful if the secretariat of the Fund could include information about whether the applicant is a young person. |
Г-жа Хэмпсон внесла предложение о том, что было бы целесообразно, чтобы секретариат Фонда включал информацию о том, является ли заявитель молодым человеком. |
The costs of the storage of detained goods are to be borne by the applicant (approximately USD 10-13 per day per kg). |
Расходы по хранению задержанных товаров несет заявитель (примерно 1013 долл. США за килограмм в день). |
The effect of the appeal is that an applicant will be allowed to remain until the determination of the matter. |
При обжаловании заявитель имеет право оставаться в стране до вынесения решения. |
Consequently, the competent communal body may reject an application for naturalization without stating any reasons even if the applicant fulfils all the naturalization conditions. |
Поэтому компетентный орган общины может отклонить просьбу о натурализации без указания мотивов, даже если заявитель удовлетворяет всем условиям натурализации. |
In other cases, an applicant may advise in their response that they require further time in which to determine the applicability of a recommendation. |
В других случаях заявитель в своем ответе может сообщить, что ему требуется дополнительное время для принятия решения о применимости той или иной рекомендации. |
Under the present law an applicant is required to undergo security vetting before he or she is granted refugee status in Belize. |
В соответствии с нынешним законодательством заявитель должен быть проверен органами безопасности, прежде чем ему будет предоставлен статус беженца в Белизе. |
After that date, the applicant may be identified only at the centre in whose jurisdiction his registered place of residence is located. |
После этой даты заявитель может быть идентифицирован лишь в центре, в круг ведения которого входит его зарегистрированное место жительства. |
The applicant submitted its first application on 12 December 2002 and filed amended applications on 6 March and 9 June 2003. |
Заявитель подал первое ходатайство 12 декабря 2002 года, а измененные ходатайства - 6 марта и 9 июня 2003 года. |
It upheld the appeal of the prosecutor, finding that the applicant did participate in a criminal association with at least 10 other persons. |
Он удовлетворил ходатайство обвинителя, постановив, что заявитель действительно участвовал в деятельности преступного сообщества, в состав которого входило не менее десяти других человек. |
First, the applicant must be resident in Denmark at the time of application and have completed at least seven years of continuous residence. |
Во-первых, заявитель должен непрерывно проживать в Дании на момент подачи заявления не менее семи лет. |
provision by the applicant of original documentation including: |
заявитель должен представить оригиналы следующих документов: |
When the applicant in question sought a visa to attend the Millennium Assembly, it had, of course, been granted. |
Когда уже упоминавшийся заявитель ходатайствовал о получении визы для участия в Ассамблее тысячелетия, это ходатайство было, разумеется, удовлетворено. |
In the event of a rejection, an applicant has the right to appeal against the decision although this is not legally provided for in the Refugees Act. |
В случае отклонения ходатайства заявитель имеет право обжаловать это решение, хотя в Законе о беженцах такая возможность формально не предусмотрена. |
In any case, it said, the principles to which the applicant referred had been incorporated into Croatia's constitutional and legal order. |
В любом случае, как заявил суд, принципы, на которые ссылался заявитель, были включены в конституционный и правовой режим Хорватии. |
It is up to the applicant to prove that he is eligible. |
В этой связи свое право голоса должен доказать сам заявитель. |
(b) The applicant aims at misusing the asylum procedure; |
Ь) заявитель пытается злоупотребить процедурой предоставления убежища; |
As in Ireland v. United Kingdom, for example, the applicant may focus on a "practice" of which individual incidents are merely examples. |
Например, в деле Ирландия против Соединенного Королевства заявитель может сделать упор на "практику", отдельные инциденты из которой просто являются примерами. |
The applicant called them "ignorant" and "criminals, who breach applicable laws", urging the sellers to stay. |
Заявитель назвал этих лиц "невеждами" и "преступниками, нарушающими действующее законодательство", призывая торговцев оставаться на месте. |
The applicant claims a violation of his right to freedom of opinion and expression as his acts were only acceptable criticism of public servants. |
Заявитель утверждает о нарушении его права на свободу мнений и их свободное выражение, поскольку его действия представляли собой лишь приемлемую критику государственных служащих. |
The Government considered that there could always be reasons for justifying an asylum application, regardless of the country the applicant came from. |
Правительство считает, что всегда могут существовать причины, оправдывающие ходатайство о предоставлении убежища, независимо от того, из какой страны приехал заявитель. |
The applicant can apply to the Federal Court for an interim order staying removal pending the outcome of his applications and appeals before that Court. |
Заявитель может ходатайствовать перед Федеральным судом о принятии временного решения о приостановлении процедуры высылки до завершения рассмотрения его заявлений и апелляций, поданных в этот суд. |
The applicant can appeal to the court the Chamber of Appeals' decision approved by the Trademark Office within 6 months from the date of receiving the decision. |
Заявитель может обжаловать утвержденное бюро решение Апелляционной палаты в судебном порядке в течение шести месяцев с даты получения решения. |
Renewal can only be granted if confirmation is available to the effect that the applicant can accept Icelandic citizenship without loss of the present citizenship. |
Возобновление может быть предоставлено лишь при наличии подтверждения в том смысле, что заявитель может принять исландское гражданство без утраты существующего гражданства. |
In 1985, the applicant bought a real estate development in Campione d'Italia, Italy |
в 1985 году заявитель приобрел недвижимость в Кампионе-д'Италия, Италия; |
Finally, an applicant is required to renounce his or her present nationality unless the present nationality is lost automatically by naturalisation. |
Наконец, заявитель должен отказаться от имеющегося у него гражданства, если это гражданство не утрачивается автоматически вследствие натурализации. |