Английский - русский
Перевод слова Applicant
Вариант перевода Заявитель

Примеры в контексте "Applicant - Заявитель"

Примеры: Applicant - Заявитель
The Court then drew attention to the absence of any criminal record or other evidence giving serious grounds to fear that the applicant might resort to violence during the court hearings. В дальнейшем Суд привлек внимание к отсутствию какой-либо судимости или других доказательств, которые бы дали серьезные основания полагать, что заявитель мог прибегнуть к насилию в ходе судебных слушаний.
In this case, and the applicant objected he use of inappropriate punishment and physical punishment of children by the director of a children's home. В этом случае заявитель сообщал о применении ненадлежащего наказания и физического наказания к детям со стороны директора детского дома.
If an application for asylum is rejected under the accelerated procedure without the applicant having had the opportunity in the first 48 hours to relate traumatic experiences, he or she may file a second application. Если в соответствии с ускоренной процедурой на просьбу о предоставлении убежища дается отказ, а заявитель не смог в течение первых 48 часов рассказать о травматических событиях, происшедших с ним, то он может подать второе прошение.
The Commission stressed that information relating to the certificate of registration and the identification of the principal place of business and domicile of an applicant, together with the certificate of sponsorship, were critical for the Commission to satisfy itself that an applicant met the sponsorship requirements. Комиссия подчеркнула, что информация, касающаяся удостоверения о регистрации, и идентификация основного места деловой деятельности и домицилия заявителя вместе с удостоверением о поручительстве являются чрезвычайно важными для того, чтобы Комиссия могла убедиться, что заявитель отвечает требованиям, касающимся поручительства.
The Appeals Chamber ruled that the applicant had failed to show adequately how the impugned decision would cause incurable prejudice to the applicant's case or that the impugned decision had raised an issue of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. Апелляционная камера постановила, что заявитель надлежащим образом не продемонстрировал, каким образом оспариваемое решение может нанести его делу непоправимый ущерб или что оспариваемое решение ставит вопрос общей значимости для разбирательства в Трибунале или применительно к международному праву в целом.
At the same time, the Tribunal has emphasized that an applicant must specifically allege and prove what loss he or she suffered and that the loss was directly attributable to the Bank's action or failure to act. Вместе с тем Трибунал подчеркивал, что заявитель должен четко указать и доказать, какой ущерб был ему нанесен, а также прямую связь между нанесенным ущербом и действиями или бездействием Банка.
If the original request for information is "in writing," or the applicant so requests, paragraph 7 requires that a refusal "shall be in writing". Если первоначальный запрос на получение информации составлен "в письменной форме" или, как требует заявитель, в соответствии с пунктом 7 отказ "дается в письменном виде".
The applicant requested reconsideration of the decision on the ground that the method of calculating time limits adopted by the Appeals Tribunal was inconsistent with that adopted previously by the United Nations Administrative Tribunal. Заявитель просил пересмотреть это решение на том основании, что избранный Апелляционным трибуналом метод подсчета ограничений во времени не соответствует методу, ранее принятому Административным трибуналом Организации Объединенных Наций.
The applicant stated that it was one of the registered pioneer investors of exploration for polymetallic nodules in the Area and that it possessed the relevant capability to explore for seabed mineral resources. Заявитель указал, что он является одним из зарегистрированных первоначальных вкладчиков в разведку полиметаллических конкреций в Районе и что он обладает надлежащими возможностями для разведки минеральных ресурсов морского дна.
The applicant also provided copies of its audited financial statements, including balance sheets and profit-and-loss statements, for the most recent fiscal years (2008, 2009 and 2010). Кроме того, заявитель представил копии своих проверенных финансовых ведомостей (включая балансовые ведомости и отчеты о прибылях и убытках) за последние финансовые годы (2008, 2009 и 2010).
The applicant stated that it would follow a precautionary approach and would collect the necessary environmental information from the planning stage of the exploration work, in order to comply with the draft environmental management regulations regarding deep-sea floor minerals developed by the International Marine Minerals Society. Заявитель указал, что будет придерживаться осторожного подхода и соберет на стадии планирования разведочных работ необходимую экологическую информацию, ориентируясь при этом на составленный Международным обществом морских полезных ископаемых проект правил экологического обустройства работ, связанных с полезными ископаемыми в глубоководных районах морского дна.
The applicant indicated that the environmental studies of impacts would focus on the identified mining areas and their surroundings, including the potential disturbance of the environment on the slopes deeper than the mining area. Заявитель указал, что работы по изучению экологического воздействия будут сосредоточены на обозначенных добычных участках и их окрестностях и будут охватывать выяснение потенциального возмущения окружающей среды на тех отрезках склонов, которые расположены глубже добычных участков.
Such ties may be that the applicant was born in the country in question, that the grandparents are or have been nationals of the country or if the applicant can prove that he or she has lived in the country in question for a number of years. Под такими связями понимается, что заявитель был рожден в соответствующей стране, что его бабушка и дедушка являются или являлись гражданами этой страны или что заявитель может доказать, что он проживал в соответствующей стране в течение ряда лет.
Once the applicant has satisfied these various qualifications, a certificate of naturalization is issued and upon taking the prescribed oath of allegiance, the applicant becomes a citizen of Jamaica as of the date of the Certificate of Naturalization. Если заявитель удовлетворяет этим различным требованиям, ему выдается сертификат о натурализации и после принятия присяги на верность заявитель становится гражданином Ямайки с даты, указанной в сертификате о натурализации.
1.8.7.1.4 Where the applicant can demonstrate to the satisfaction of the competent authority or its delegated inspection body conformity with 1.8.7.6 the applicant may establish an in-house inspection service which may perform part or all of the inspections and tests when specified in 6.2.2.9 or 6.2.3.6. 1.8.7.1.4 В тех случаях, когда заявитель может доказать соответствие требованиям подраздела 1.8.7.6 к удовлетворению компетентного органа или уполномоченного им проверяющего органа, заявитель может создать внутреннюю инспекционную службу, которая может проводить некоторые или все проверки и испытания, когда это указано в подразделах 6.2.2.9 или 6.2.3.6.
If compensation is not awarded within the prescribed time or if the applicant objects to the amount of compensation, the applicant may within 30 days of the expiry of the prescribed period request a review by a body at the next level. Если компенсация не выплачивается в установленный срок или если заявитель не согласен с ее размером, то он может в течение 30 дней по истечении установленного срока обратиться с просьбой о пересмотре в орган следующей инстанции.
The applicant agrees to make the payment of US$ 250,000 as the fee for registration as a pioneer investor and for the allocation of a pioneer area as soon as the applicant is advised by the Preparatory Commission. По первому же представлению Подготовительной комиссии заявитель соглашается выплатить сбор в размере 250000 долл. США за регистрацию в качестве первоначального вкладчика и за выделение первоначального района.
The Refugee Board found that the persecution which the applicant had suffered had not been motivated by circumstances comprised by the Refugee Convention, for which reason the Refugee Board granted a residence permit to the applicant pursuant to section 7 (2) of the Aliens Act. Совет установил, что преследование, которому был подвергнут заявитель, не основывается на обстоятельствах, которые включаются в Конвенцию о беженцах, и поэтому Совет по делам беженцев выдал вид на жительство заявителю во исполнение положений раздела 7(2) Закона об иностранцах.
However, it was noted that in a number of States the article was not necessary, since their rules on jurisdiction did not allow a court to assume jurisdiction over an applicant on the sole ground of the applicant's appearance before the court. При этом, однако, было отмечено, что в ряде государств эта статья является ненужной, поскольку их нормы в отношении юрисдикции не позволяют суду распространять свою юрисдикцию на заявителя на том лишь основании, что заявитель предстает перед судом.
"(2) In determining the suitability of an applicant for the grant of resident status under this section, the Minister shall be satisfied, inter alia, that the applicant - При определении пригодности заявителя для предоставления ему статуса резидента в соответствии с настоящей статьей министр должен получить, среди прочего, подтверждение того, что заявитель:
In addition, an immigration officer or a member of the Garda Síochána may detain an applicant in a prescribed place where he or she, with reasonable cause, suspects that the applicant Кроме того, сотрудник иммиграционной службы или сотрудник ирландской полиции может задержать заявителя в каком-либо установленном месте, если он имеет разумные основания подозревать, что заявитель:
Where the applicant elects to contribute a reserved area, the data and information relating to such area shall be transferred to the Authority by the applicant after the Council has designated the reserved area in accordance with regulation 17, paragraph 3. Если заявитель выбирает вариант зарезервированного района, данные и информация в отношении такого района передаются заявителем Органу после обозначения Советом зарезервированного района в соответствии с пунктом 3 правила 17.
(b) The name and address of the manufacturer and of the applicant when the applicant is not the manufacturer; Ь) название и адрес изготовителя и заявителя, если заявитель не является изготовителем;
There is no administrative fee to be paid by the applicant, and there is no requirement that the applicant be represented by a lawyer (even though he may obviously choose to do so, if he so wishes). Заявитель не должен платить каких-либо административных сборов, и он не должен быть представлен адвокатом (хотя совершенно ясно, что он может поступить именно так, если он того пожелает).
(b) The applicant's employment status (including United Nations index number and department, office and section) or relationship to the staff member if the applicant is relying on the staff member's rights; Ь) трудовой статус заявителя (включая индексовый номер в Организации Объединенных Наций и название департамента, отдела и секции) или его отношение к сотруднику, если заявитель ссылается на права сотрудника;