Английский - русский
Перевод слова Applicant
Вариант перевода Заявитель

Примеры в контексте "Applicant - Заявитель"

Примеры: Applicant - Заявитель
The applicant is considered to be registered as a FEZ «Grodnoinvest» resident after the date of the agreement's stipulation and for the term of the agreement. Заявитель считается зарегистрированным в качестве резидента СЭЗ "Гродноинвест" с даты заключения договора об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест" на срок действия этого договора.
While the draft provides for the contiguity of blocks, before relinquishment, it is nevertheless flexible in recognizing that an applicant may retain, after relinquishment, several sites, which might not necessarily be contiguous. Хотя проект предусматривает, чтобы блоки прилегали друг к другу до отказа от района, в нем тем не менее проявлена гибкость и признано, что заявитель может сохранить после отказа несколько участков, которые могут быть и не смежными.
The author then applied for leave to appeal to the Federal Court Trial Division.In the immigration context, the Court's stated test for granting leave is that an applicant show "a fairly arguable case" or "a serious question to be determined". Затем автор подал прошение о предоставлении ему разрешения на обжалование решения в отдел судебных разбирательств Федерального суда В контексте иммиграции суд применяет для предоставления разрешения критерий, заключающийся в том, представил ли заявитель "достаточно убедительные доводы" или "серьезный вопрос, требующий разрешения".
If no institution is found to have the information, the applicant must be informed of this within five working days; (e) According to the Administrative Code, information that can be reasonably separated from the confidential information should be disclosed. В случае, если не выявлено какого-либо учреждения, располагающего информацией, заявитель должен быть проинформирован об этом в течение пяти рабочих дней; е) в соответствии с Административным кодексом любая выделимая в разумных пределах часть конфиденциальной информации должна быть опубликована.
In case of a negative PRRA determination, the applicant may apply for leave to apply for judicial review to the Federal Court, which can grant relief on grounds of a simple error of law or manifestly erroneous findings of fact. Если ОРДВ дает негативный результат, заявитель может просить о разрешении ходатайствовать в Федеральном суде о пересмотре решения в судебном порядке; Федеральный суд может удовлетворить ходатайство на основании простой юридической ошибки или явно неверной интерпретации материалов дела.
Where an applicant has been married to a Danish national for at least 3 years the circular letter requires only 6 consecutive years of residence in Denmark, cf. article 8 of the circular letter. Если заявитель состоял в браке с гражданином Дании по меньшей мере в течение трех лет, для приобретения гражданства, согласно статье 8 циркуляра, требуется всего лишь шесть лет непрерывного проживания в стране.
The availability of documentation and credibility is only examined at the RPD stage, after the claim is referred and the applicant is deemed to be a refugee claimant. Наличие документов и их достоверность рассматриваются только в ОЗБ, т.е. после того, как ходатайство передано и заявитель признан в качестве лица, претендующего на статус беженца.
The applicant should expect the capping order to restrict it to solicitors' fees and a fee for a single advocate of junior counsel status that are no more than modest. Заявитель может рассчитывать на вынесение приказа о предельных издержках, ограничивающего их гонорарами солиситоров и гонораром адвоката в ранге младшего советника, т.е. крайне скромной суммой
In its ruling, the Court stated that: The only items that can be admitted as new evidence are the (...) receipts of transfers in the name of Walter Marrozos, which purport to show that the applicant was simply an intermediary. В своем постановлении по этому ходатайству Суд выразил свое мнение следующим образом: Новыми доказательственными элементами можно было бы считать только (...) квитанции о переводах средств на имя некого Вальтера Маррососа, из чего якобы можно заключить, что заявитель был простым посредником.
3.1 In the author's view, his three claims were dismissed by the officer of the public prosecutor's department without any consideration of the merits whatsoever, solely on the grounds that the applicant had not first paid the deposit. 3.1 Автор считает, что три его протеста были отклонены сотрудником прокуратуры без какого бы то ни было их рассмотрения по существу и лишь на том основании, что заявитель предварительно не внес в депозит денежной суммы.
The applicant is disabled and has registered for a "daily living activities" (ADL) residence. заявитель является инвалидом и проживает в специальном учреждении для лиц, нуждающихся с услугах для ведения повседневной жизни.
The applicant must pay the equivalent of US$ 50, and US$ 1,000 if the appeal was judged admissible, but the fees could be waived under article 19, paragraph 6, of the Act on the Establishment of the Constitutional Court. Заявитель должен платить сумму, равную 50 долл., а затем равную 1000 долл. после принятия его жалобы, но он может освобождаться от уплаты расходов в соответствии со статьей 19-6 закона о создании Конституционного суда.
Explaining the application procedure for residence, she said that after three years as a dependent resident any applicant could apply for independent residence. Разъясняя процедуру подачи заявлений о предоставлении вида на жительство, оратор говорит, что после трех лет проживания в статусе иждивенца каждый заявитель может ходатайствовать о предоставлении ему независимого вида на жительство.
an assessment of whether the applicant is destitute is carried out, which can lead to the usual fees for their ILR application being waived. проводится оценка того, действительно ли заявитель не имеет средств к существованию, в результате которой может быть отменен обычный сбор за подачу ходатайства о предоставлении бессрочного отпуска для того, чтобы остаться.
An applicant may apply for up to 100 such blocks, which may be arranged in non-contiguous clusters within a geographical area of 550 kilometres by 550 kilometres; Заявитель может ходатайствовать о выделении ему до 100 таких блоков, которые могут быть скомпонованы в не прилегающие друг к другу сцепки в пределах географического района размером 550 на 550 километров;
The Court noted that, despite the fact that the applicant had been subjected to treatment of sufficient severity to fall within the scope of article 3, the jury had acquitted his stepfather, who had administered the treatment. Суд отметил, что, невзирая на то, что заявитель подвергался достаточно жестокому обращению, которое подпадало под сферу действия статьи З, присяжные оправдали приемного отца, прибегшего к такому обращению.
(c) The applicant was not, under the terms of article 8 of the appeals procedures, entitled to file an appeal; or с) заявитель не обладал необходимыми качествами для того, чтобы действовать в соответствии с положениями статьи 8 процедур обжалования; или
In the above-cited case the applicant stated that, while he had been residing in the Argentine Republic, he and his wife had been arrested in response to a request for pre-trial detention from the courts in his country. В вышеуказанном случае заявитель ходатайства о предоставлении статуса беженца заявил, что во время проживания в Аргентинской Республике он и его супруга были заключены под стражу в силу просьбы о превентивном задержании, поступившей от органов правосудия его страны.
Diagnosed with manic depression and placed under partial guardianship, the applicant was excluded from the electoral register pursuant to the Hungarian Constitution, which contains an absolute voting ban for people under guardianship. Заявитель, которому был поставлен диагноз маниакальная депрессия и который был помещен под частичную опеку, был исключен из избирательных списков в соответствии с Конституцией Венгрии, которая предусматривает полный запрет на участие в голосовании лиц, находящихся под опекой.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), the applicant shall nevertheless offer the Enterprise the opportunity to obtain up to 50 per cent of the equity participation in the joint-venture arrangement on the basis of pari passu treatment with the applicant for all purposes;a Ь) несмотря на положения подпункта (а), заявитель вместе с тем предлагает Предприятию возможность получить 50 процентов акционерного капитала совместного предприятия на основе режима, во всех отношениях равноправного с заявителема;
In a letter dated 9 August 2002, the Federal Office for Refugees set 4 October 2002 as the date on which he should leave Switzerland. On 26 September 2002, the applicant lodged an application for review with suspensive effect with the Swiss Asylum Review Commission. Письмом от 9 августа 2002 года ФУБ предписало заявителю покинуть Швейцарию 4 октября 2002 года. 26 сентября 2002 года заявитель подал в АКБ апелляционное ходатайство, которое имеет приостанавливающее действие.
The applicant also forwarded the written application, the so-called "complaint-criminal information", to the Office of the District State Prosecutor in Koper. However, the State Prosecutor did not consider the application to be a criminal complaint. Заявитель направил также письменную уголовно-правовую жалобу в окружную государственную прокуратуру в Копере. Однако государственный прокурор решил, что это заявление не представляет собой уголовно-правовую жалобу.
The Board concluded that the applicant was not credible, that his behaviour was not remonstrative of a person fearing for his life and that his departure was related to the invitation by the Sikh religious community to work in Canada. Совет пришел к выводу, что заявитель не заслуживает доверия, что его поведение не характерно для человека, опасающегося за свою жизнь, и что его отъезд был осуществлен по приглашению религиозной общины сикхов для работы в Канаде.
The applicant, Mr. Jacomb, submitted that policies instituted by the union to ensure proportional representation by women in executive positions and equal representation by women as electoral delegates unlawfully discriminated against men. Заявитель, г-н Джейком, утверждал, что политика, проводимая Союзом в целях обеспечения пропорциональной представленности женщин на должностях руководящего уровня и равной представленности женщин в качестве выборщиков, представляет собой неправомерную дискриминацию по отношению к мужчинам.
See, for example, annex XIII to the EFTA-Korea FTA: "Any party may instead allow in their national legislation applicants to rely on such data if the first applicant is adequately compensated." См., например, приложение XIII к Соглашению о свободной торговле между ЕАСТ и Кореей: "Любая из сторон может вместо этого предусмотреть в своем национальном законодательстве возможность использования таких данных заявителями, если первый заявитель получает надлежащую компенсацию".