In exceptional circumstances the police may deviate from the above-mentioned requirements concerning documentation for the applicant's identity provided that the applicant in another and sufficiently secure way can establish his identity. |
В исключительных случаях полиция может отойти от изложенных выше требований относительно документального подтверждения личности заявителя, если заявитель иным и достаточно надежным способом может удостоверить свою личность. |
The Ministry may make the issue of a security licence contingent on the supply of other information or documents by the applicant which are required to assess the application; these requirements must be respected by the applicant within a set time limit. |
Для выдачи лицензии безопасности министерство может потребовать от заявителя представить другую информацию или документы, которые необходимы для рассмотрения заявления; заявитель должен выполнить эти требования в установленные сроки. |
1.8.8.4.1 The applicant and enterprises finally assembling and filling gas cartridges according to the instructions of the applicant shall: |
1.8.8.4.1 Заявитель и предприятия, производящие окончательную сборку и заполнение газовых баллончиков в соответствии с инструкциями заявителя, должны: |
In his country's system, provisional relief was only available if the applicant met stringent tests, i.e. if there would otherwise be irreparable harm to the applicant. |
В правовой системе его страны временная судебная помощь предоставляется лишь тогда, когда заявитель отвечает строгим требованиям и в противном случае ему будет нанесен невосполнимый ущерб. |
I find as a fact that the applicant was physically assaulted by the servants of the State as pleaded by the applicant. |
Я считаю фактом, что заявитель, как о том говорится в заявлении, подвергся мерам физического воздействия со стороны лиц, находящихся на службе государства. |
The applicant is a legal entity incorporated as of 23 April 2012 under Belgian law. |
Заявитель является юридическим лицом, инкорпорированным по состоянию на 23 апреля 2012 года согласно бельгийскому законодательству. |
The applicant has paid a fee of $250,000 in accordance with regulation 19. |
Заявитель выплатил сбор в размере 250000 долл. США в соответствии с правилом 19. |
The applicant had also stated that its partners had significant technical, operational and financial resources and capabilities. |
Заявитель также указал, что его партнеры располагают значительными техническими, эксплуатационными и финансовыми ресурсами и возможностями. |
The applicant stated it had had access to historical data from Umicore. |
Заявитель указал, что у него был доступ к данным, накопленным «Юмикор». |
However, the courts had decided that such circumstances did not exist and the applicant had not identified them. |
Однако наличие подобных обстоятельств судами установлено не было, а заявитель на них не ссылался. |
When an asylum application is denied, the applicant in principle no longer has the legal right to remain in the Netherlands. |
Если ходатайство о предоставлении убежища отклоняется, то заявитель в принципе больше не имеет законного права оставаться в Нидерландах. |
The applicant who complies is required to make a presentation of his/her project proposal during the interviewing session. |
Заявитель, отвечающий необходимым требованиям, представляет свое проектное предложение во время собеседования. |
Upon satisfaction with the presentation of the applicant during the interview shall approve grant of broadcasting content license. |
При положительных результатах представления заявитель во время собеседования получает лицензию на вещание контента. |
The applicant is detained because there is a risk that he will not depart voluntarily. |
Заявитель содержится под стражей из-за опасности того, что он добровольно не покинет территорию Бельгии. |
If the applicant is unsatisfied by the decision, he/she has the right to appeal before the Supreme Court. |
Если заявитель не удовлетворен решением, он имеет право обжаловать его в Верховном суде. |
If the application is disapproved, the applicant may file a motion for reconsideration with the Secretary. |
Если ходатайство отклоняется, заявитель может обратиться к Министру с ходатайством о пересмотре его дела. |
An applicant may also file a judicial appeal from the decision of the Secretary. |
Заявитель может также обжаловать решение Министра в суде. |
In such circumstances, the applicant could include in their report a description of all relevant parameters of the trials that are available. |
В этом случае заявитель может включать в свой доклад описание всех соответствующих параметров испытаний, которые ему известны. |
In such cases, the applicant could report on their further exploration of the recommendation as part of their annual reporting. |
В таких случаях заявитель мог бы в рамках своего ежегодного доклада сообщить о дальнейшем изучении этой рекомендации. |
The successful applicant must be locally incorporated and licensed under the Islamic Banking Act 1983 as a full-fledged Islamic bank. |
Квалифицированный заявитель должен быть инкорпорирован на месте и иметь лицензию в соответствии с Законом о мусульманских банковских учреждениях 1983 года в качестве полномасштабного мусульманского банка. |
In the request, the applicant may propose the form or manner of disclosing information. |
В своей просьбе заявитель может предложить форму или порядок раскрытия информации. |
According to the Convention, the applicant should be informed in advance regarding the level of charges that may be levied. |
Согласно Конвенции, заявитель заблаговременно информируется в отношении размеров платы, которая может взиматься. |
Where the applicant is an employee, a signed employment contract; |
если заявитель является наемным работником, то требуется подписанный контракт о найме на работу; |
The applicant found that this was insulting to him as well as the Russian people in general. |
Заявитель счел, что это оскорбляет его самого, а также русский народ в целом. |
There were also suspicions that the applicant had connections with persons involved in trafficking of human beings and drugs trafficking. |
Заявитель также подозревался в связях с лицами, причастными к торговле людьми и обороту наркотиков. |