| In exceptional circumstances the police may deviate from the above-mentioned requirements concerning documentation for the applicant's identity provided that the applicant in another and sufficiently secure way can establish his identity. | В исключительных случаях полиция может отойти от изложенных выше требований относительно документального подтверждения личности заявителя, если заявитель иным и достаточно надежным способом может удостоверить свою личность. |
| The Ministry may make the issue of a security licence contingent on the supply of other information or documents by the applicant which are required to assess the application; these requirements must be respected by the applicant within a set time limit. | Для выдачи лицензии безопасности министерство может потребовать от заявителя представить другую информацию или документы, которые необходимы для рассмотрения заявления; заявитель должен выполнить эти требования в установленные сроки. |
| 1.8.8.4.1 The applicant and enterprises finally assembling and filling gas cartridges according to the instructions of the applicant shall: | 1.8.8.4.1 Заявитель и предприятия, производящие окончательную сборку и заполнение газовых баллончиков в соответствии с инструкциями заявителя, должны: |
| In his country's system, provisional relief was only available if the applicant met stringent tests, i.e. if there would otherwise be irreparable harm to the applicant. | В правовой системе его страны временная судебная помощь предоставляется лишь тогда, когда заявитель отвечает строгим требованиям и в противном случае ему будет нанесен невосполнимый ущерб. |
| I find as a fact that the applicant was physically assaulted by the servants of the State as pleaded by the applicant. | Я считаю фактом, что заявитель, как о том говорится в заявлении, подвергся мерам физического воздействия со стороны лиц, находящихся на службе государства. |
| The applicant is a legal entity incorporated as of 23 April 2012 under Belgian law. | Заявитель является юридическим лицом, инкорпорированным по состоянию на 23 апреля 2012 года согласно бельгийскому законодательству. |
| The applicant has paid a fee of $250,000 in accordance with regulation 19. | Заявитель выплатил сбор в размере 250000 долл. США в соответствии с правилом 19. |
| The applicant had also stated that its partners had significant technical, operational and financial resources and capabilities. | Заявитель также указал, что его партнеры располагают значительными техническими, эксплуатационными и финансовыми ресурсами и возможностями. |
| The applicant stated it had had access to historical data from Umicore. | Заявитель указал, что у него был доступ к данным, накопленным «Юмикор». |
| However, the courts had decided that such circumstances did not exist and the applicant had not identified them. | Однако наличие подобных обстоятельств судами установлено не было, а заявитель на них не ссылался. |
| When an asylum application is denied, the applicant in principle no longer has the legal right to remain in the Netherlands. | Если ходатайство о предоставлении убежища отклоняется, то заявитель в принципе больше не имеет законного права оставаться в Нидерландах. |
| The applicant who complies is required to make a presentation of his/her project proposal during the interviewing session. | Заявитель, отвечающий необходимым требованиям, представляет свое проектное предложение во время собеседования. |
| Upon satisfaction with the presentation of the applicant during the interview shall approve grant of broadcasting content license. | При положительных результатах представления заявитель во время собеседования получает лицензию на вещание контента. |
| The applicant is detained because there is a risk that he will not depart voluntarily. | Заявитель содержится под стражей из-за опасности того, что он добровольно не покинет территорию Бельгии. |
| If the applicant is unsatisfied by the decision, he/she has the right to appeal before the Supreme Court. | Если заявитель не удовлетворен решением, он имеет право обжаловать его в Верховном суде. |
| If the application is disapproved, the applicant may file a motion for reconsideration with the Secretary. | Если ходатайство отклоняется, заявитель может обратиться к Министру с ходатайством о пересмотре его дела. |
| An applicant may also file a judicial appeal from the decision of the Secretary. | Заявитель может также обжаловать решение Министра в суде. |
| In such circumstances, the applicant could include in their report a description of all relevant parameters of the trials that are available. | В этом случае заявитель может включать в свой доклад описание всех соответствующих параметров испытаний, которые ему известны. |
| In such cases, the applicant could report on their further exploration of the recommendation as part of their annual reporting. | В таких случаях заявитель мог бы в рамках своего ежегодного доклада сообщить о дальнейшем изучении этой рекомендации. |
| The successful applicant must be locally incorporated and licensed under the Islamic Banking Act 1983 as a full-fledged Islamic bank. | Квалифицированный заявитель должен быть инкорпорирован на месте и иметь лицензию в соответствии с Законом о мусульманских банковских учреждениях 1983 года в качестве полномасштабного мусульманского банка. |
| In the request, the applicant may propose the form or manner of disclosing information. | В своей просьбе заявитель может предложить форму или порядок раскрытия информации. |
| According to the Convention, the applicant should be informed in advance regarding the level of charges that may be levied. | Согласно Конвенции, заявитель заблаговременно информируется в отношении размеров платы, которая может взиматься. |
| Where the applicant is an employee, a signed employment contract; | если заявитель является наемным работником, то требуется подписанный контракт о найме на работу; |
| The applicant found that this was insulting to him as well as the Russian people in general. | Заявитель счел, что это оскорбляет его самого, а также русский народ в целом. |
| There were also suspicions that the applicant had connections with persons involved in trafficking of human beings and drugs trafficking. | Заявитель также подозревался в связях с лицами, причастными к торговле людьми и обороту наркотиков. |