Nevertheless, the applicant may contest this assumption. |
Вместе с тем проситель убежища может оспорить эту презумпцию безопасности. |
During the procedure, the applicant was entitled to legal assistance and the services of an interpreter. |
В ходе этой процедуры проситель убежища пользуется юридической помощью и услугами переводчика. |
Where there is reasonable suspicion that the applicant: |
в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища: |
An applicant whose application has been rejected may remain in Slovenia for six months. |
Проситель убежища, чье ходатайство было отклонено, может оставаться в Словении шесть месяцев. |
That decision was subject to the applicant not having stayed previously in a third country considered to be safe. |
Это решение принимается в зависимости от того, находился ли до этого проситель убежища в третьей стране, считающейся безопасной. |
The applicant can however adduce evidence showing that no such protection is available in the country of return, or that it is not adequate by local standards. |
Вместе с тем проситель убежища может представить доказательства отсутствия такой защиты в стране возвращения или несоответствия имеющейся защиты местным стандартам. |
If however the Board subsequently concluded that the application was substantiated, the applicant had the right to come back to Norway. |
Тем не менее, если Комиссия, проведя рассмотрения дела, признает прошение обоснованным, проситель убежища имеет право на возвращение в Норвегию. |
The applicant is clearly a refugee; |
Ь) проситель убежища имеет статус беженца; |
Non-governmental organisations have also called for the best interests of a young asylum-seeker to enjoy paramount consideration, even if the applicant has attained the age of 18 years. |
Неправительственные организации также призывают к тому, чтобы лучшие интересы несовершеннолетних просителей убежища учитывались в первую очередь, даже если проситель убежища достиг возраста 18 лет. |
(a) The applicant can return to a safe third State designated by the Federal Council, in which he/she has resided previously; |
а) проситель убежища может вернуться в безопасное третье государство, определенное Федеральным советом, в котором он проживал до этого; |
The applicant may travel on to a third State where close relatives or persons with whom he/she has close ties are living. |
ё) проситель убежища может продолжать следовать в третье государство, где проживают его близкие родственники или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения. |
Furthermore, the dismissal decision also inapplicable, like the former law, when the applicant demonstrates convincingly that he/she in unable, for excusable reasons, to submit his/her documents within 48 hours. |
Кроме того, в отличие от прежнего закона, отказ в рассмотрении также не применяется в тех случаях, когда проситель убежища убедительно доказывает невозможность представления документов в течение 48 часов по уважительным причинам. |
Under both those Conventions, the State granting asylum was entitled unilaterally to classify the offence for which the applicant was being sought and which justified the granting of asylum. |
При применении указанных двух конвенций государство, предоставляющее убежище, может в одностороннем порядке квалифицировать нарушение, в связи с которым разыскивается проситель убежища и которое служит основанием для представления убежища. |
(a) It has been granted on the basis of false statements made by the applicant or obtained by him fraudulently; |
а) проситель убежища получил этот статус с помощью ложных заявлений или по подложным документам; |
In a number of cases, the commission has used this provision as a "test of credibility" and held in effect that a well-founded fear of persecution could not be established where an applicant has transited any third State which is signatory to the 1951 Convention. |
В ряде случаев Комиссия использовала это положение в качестве "проверки на достоверность" и пришла к выводу, что положение об обоснованных опасениях подвергнуться преследованиям не может применяться в тех случаях, когда проситель убежища пересекает любое третье государство, подписавшее Конвенцию 1951 года. |
(b) The applicant can return to a third State in which he/she has resided previously and which, in the case in question, respects the principle of non-refoulement; |
Ь) проситель убежища может вернуться в третье государство, в котором он проживал до этого и которое в отдельных случаях соблюдает принцип невозвращения; |
(c) The applicant can travel on to a third State for which he/she already has a visa and in which he/she can request protection; |
с) проситель убежища может продолжать следовать в третье государство, виза которого у него уже имеется и в котором он может запросить предоставление защиты; |
As with article 354, it is presumed that the asylum applicant does not intend to leave voluntarily. |
Как и в случае, рассмотренном в пункте 354, предполагается, что проситель убежища не покинет территорию страны добровольно. |
Where an asylum seeker is in conflict with the law, the State party should initiate the necessary investigation and prosecution procedures while at the same time considering the applicant's request for international protection in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees. |
В случаях, когда проситель убежища находится в конфликте с законом, государству-участнику следует провести необходимые следственные действия и возбудить преследование, наряду с этим рассматривая просьбу заявителя о предоставлении международной защиты в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев. |
Under article 3 of the Act, any applicant for asylum is entitled to reception which will enable him to live in accordance with human dignity. |
В соответствии со статей 3 этого закона каждый проситель убежища имеет право на прием, который должен позволить ему вести образ жизни, соответствующий человеческому достоинству. |
An oral intention to seek asylum should be given the same status as a motivated written application; otherwise, an asylum applicant is liable to be arrested arbitrarily on technical grounds. |
Устная просьба о предоставлении убежища должна получить тот же статус, что и обоснованное письменное ходатайство; в противном случае любой проситель убежища может подвергнуться произвольному аресту только по техническим причинам. |
In 1996, CRA found that an asylum applicant could be argued to have an internal flight alternative if effective protection against State persecution, whether direct or indirect, was obtainable in the place of refuge. |
В 1996 году КАУ пришла, в частности, к выводу о том, что проситель убежища может отказаться от возможности бегства внутри страны, если в месте убежища он может получить эффективную защиту от преследований со стороны государства, как прямую, так и косвенную. |
He also maintains that the applicant had no reason to mention his political activities in Switzerland during the asylum procedures and had always been questioned about his past and about facts which could have supported his application for asylum. |
Он утверждает также, что в ходе рассмотрения ходатайства проситель убежища не имел оснований для описания своей политической деятельности в Швейцарии и, к тому же, ему постоянно задавали вопросы о его прошлом и о тех фактах, которые могли бы подкрепить его ходатайство об убежище. |
An Immigration Officer or a member of the Garda Síochána may only detain an applicant for refugee status in a prescribed place of detention on the following grounds: Where there is reasonable suspicion that the applicant: |
Сотрудник иммиграционной службы или сотрудник Национальной полиции может помещать под стражу лицо, обращающееся за статусом беженца, в установленном месте содержания под стражей лишь на следующих основаниях: в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища: |
An applicant so rejected is not returned to the presumed "safe third country" he/she transited so that the authorities of that country can examine the applicant's asylum request, but is liable to expulsion to his/her country of origin once the appeal procedure is exhausted. |
Проситель убежища, который получает отказ в удовлетворении его ходатайства, высылается не в предполагаемую пересеченную им "безопасную третью страну", власти которой могут рассмотреть ходатайство указанного просителя убежища, а в страну его происхождения после завершения процедуры обжалования. |