An applicant is permitted to petition a court to legally change his or her name, and the new name will be entered on the certificate of naturalization. |
Заявитель имеет право подавать прошение в суд в целях законного изменения его или ее имени, и в удостоверение о натурализации будет внесено это новое имя. |
The applicant was advised of this decision on 8 March 2005 but, on 18 March, he wrote to the Administrator of UNDP, asking him to consider granting an agreed separation, rather than imposing disciplinary sanctions. |
Заявитель был информирован об этом решении 8 марта 2005 года, однако 18 марта он направил Администратору ПРООН письмо с просьбой рассмотреть вопрос о предоставлении ему возможности выхода в отставку на согласованных условиях, а не о применении к нему дисциплинарных санкций. |
Furthermore, the applicant had requested that the Tribunal, before addressing the instant case, make a correction to a paragraph in judgement No. 1309, fundamentally altering its meaning. |
Кроме того, заявитель просил, чтобы Трибунал, прежде чем рассматривать нынешнее дело, внес исправление в один из пунктов решения Nº 1309, которое основополагающим образом меняло его смысл. |
The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. |
Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута. |
The applicant sought a declaration under s 10 of the Racial Discrimination Act 1975 that, by reason of provisions of Statutory Rule No 279 of 1997, the group members did not enjoy a right enjoyed by persons of other national origins. |
Заявитель просила сделать на основании раздела 10 Закона о расовой дискриминации 1975 года заявление о том, что в силу положений Статутной нормы Nº 279 от 1997 года члены этой группы не могут пользоваться правом, которым пользуются лица, имеющие иное национальное происхождение. |
On May 26, 1994, the applicant brought a dispute before the Istanbul Chamber of Commerce, which rendered an award on August 15, 1994. |
26 мая 1994 года заявитель вынес спор на рассмотрение Торговой палаты Стамбула, которая приняла решение 15 августа 1994 года. |
And, in many circumstances, an applicant who does not possess it will not be regarded as being equally qualified with one who does with regard to recruitment, promotion, training and posting. |
Кроме того, во многих случаях заявитель, не обладающий такой подготовкой, будет рассматриваться как уступающий по квалификации тому, кто ею обладает, в частности в том, что касается найма на работу, продвижения по службе, профессиональной подготовки и назначения на должность. |
Finally, there had been a case in which the applicant had claimed that a Supreme Court ruling relating to himself violated articles 14, 15 and 16 of the Covenant, but had failed to specify grounds for his complaint. |
И наконец, рассматривалось дело, в котором заявитель утверждал, что решение Верховного суда в отношении заявителя нарушает статьи 14, 15 и 16 Пакта, однако не привел конкретных доводов в обоснование своей жалобы. |
Apart from those two factors, the only other factor to be considered for acquiring the nationality of Liechtenstein is the length of time that the applicant has resided in the country. |
Помимо этих двух факторов, при получении гражданства Лихтенштейна учитывается лишь продолжительность периода, в течение которого заявитель проживал в стране. |
Article 29.1 of the Agreement requires that an applicant for a patent shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be carried out by others. |
Статья 29.1 Соглашения требует, чтобы заявитель на патент раскрывал изобретение достаточно ясно и полно, чтобы оно могло применяться другими. |
Where an asylum applicant does not meet the Convention criteria for recognition as a refugee, consideration is given to any humanitarian factors which might justify the grant of exceptional leave to remain (ELR). |
В тех случаях, когда заявитель не отвечает закрепленным в Конвенции требованиям, дающим право на получение статуса беженца, рассматриваются любые гуманитарные факторы, которые могут обосновать предоставление исключительного разрешения на пребывание (ИРП). |
He had, however, been unable to discover any precedent establishing that an applicant was required to appeal one court's decision to another court. |
В то же время, он не смог найти прецедента, требующего, чтобы заявитель подавал на апелляцию решения одного суда в другой суд. |
The Asylum Act explicitly provided that the applicant must be informed of his rights, and the Appeals Commission was required to inform the competent cantonal authority immediately that such a request had been made. |
В Законе об убежище конкретно оговаривается, что заявитель должен быть уведомлен о своих правах, а Комиссии по обжалованиям поручается немедленно проинформировать компетентные кантональные власти о поступлении такой просьбы. |
In addition, the applicant must promise loyalty to the King and obedience to the Constitution and the laws of Spain, as well as renounce his/her previous nationality. |
Кроме того, заявитель должен дать клятву в верности королю и соблюдении положений Конституции и законодательства Испании, а также отказаться от своего предыдущего гражданства. |
The applicant argues that, if removed from the Netherlands to Algeria, he will be exposed to a real risk of torture or ill-treatment at the hands of the Algerian authorities. |
Заявитель утверждает, что в случае высылки из Нидерландов в Алжир он столкнется с реальной опасностью пыток или жестокого обращения со стороны алжирских властей. |
The applicant had not been apprised of the specific evidence against it, and was therefore not in a position to make known its views on the matter or avail itself of the right of action before the Court. |
Заявитель не был уведомлен о конкретных доказательствах, приведенных против него, и поэтому не имел возможности изложить свою позицию по этому вопросу или же воспользоваться правом обращения в суд. |
The Court held that under Article 34 of the Model Law, the applicant had the onus of proving that the award should be set aside. |
Суд постановил, что в соответствии со статьей 34 Типового закона заявитель обязан доказать, что арбитражное решение подлежит отмене. |
In Lubuto v. Zambia the applicant had been sentenced to death pursuant to a law that made the death sentence mandatory for the offence of aggravated robbery in which firearms were used. |
В деле Лубуто против Замбии заявитель был приговорен к смертной казни в соответствии с законом, предполагавшим обязательную смертную казнь за ограбление при отягчающих обстоятельствах с применением огнестрельного оружия. |
The applicant has to submit to the MEPNR a feasibility study and an environmental impact assessment for the project, and must provide the Ministry with other related information. |
Заявитель должен представить МООСПР технико-экономическое обоснование проекта и оценку его воздействия на окружающую среду, а также представить министерству другую соответствующую информацию. |
After establishing that his identity and membership in a tribal grouping have been correctly stated, the Commission shall decide whether or not the applicant is eligible under one of the five criteria. |
После установления подлинности информации о его личности, а также о его принадлежности к конкретному племени Комиссия принимает решение о том, имеет ли заявитель право голоса в соответствии с одним из пяти критериев. |
The Chancellor of Justice has received one application for the conducting of conciliation proceedings in which the applicant claimed that a condition for receiving citizenship was discriminatory due to a social status. |
Канцлером юстиции получено одно заявление о проведении согласительной процедуры, в котором заявитель утверждал, что одно из условий получения гражданства является дискриминационным по признаку социального статуса. |
The applicant shall receive the original of the special authorization and keep a copy of it on board the vessel(s) involved in the carriage in question. |
Заявитель получает подлинный экземпляр специального разрешения и должен хранить его копию на борту судна(ов), участвующего(их) в данной перевозке. |
Besides, the applicant did not present any proof about her mistreatment, as is suggested on items (b) and (c) of the general comment. |
Кроме того, заявитель не представила каких-либо доказательств жестокого с ней обращения, о которых говорится в подпунктах Ь) и с) вышеуказанного Замечания общего порядка. |
In all cases, facilitated naturalization is likewise granted provided that the applicant (man or woman) is integrated in the community, complies with Swiss law and does not endanger Switzerland's domestic or external security (art. 26 LN). |
Во всех случаях упрощенная процедура натурализации допускается также в тех случаях, когда заявительница или заявитель интегрировались в швейцарское сообщество, придерживаются швейцарского правопорядка и не представляют угрозы для внутренней и внешней безопасности Швейцарии (статья 26 Закона о гражданстве). |
His cousin was assassinated by the regime in place at the time. 2.2 The applicant states that, in 1993, he left prison and then performed his compulsory military service, until 1995. |
Его двоюродный брат был убит представителями тогда находившегося у власти режима. 2.2 В 1993 году заявитель вышел из тюрьмы и впоследствии вплоть до 1995 года проходил обязательную военную службу. |