| The Commission noted that the applicant provided a financial statement dated 24 December 2013 duly signed by the Minister of External Relations of Brazil, Luiz Alberto Figueiredo Machado. | Комиссия отметила, что заявитель представил финансовую ведомость, датированную 24 декабря 2013 года и должным образом подписанную Министром иностранных дел Бразилии Луисом Алберту Фигейреду Машаду. |
| With regard to criminal records, the applicant: | Что касается судимости, то заявитель: |
| On appeal, the Federal Magistrates Court was not persuaded that the applicant had not attended the Tribunal hearing as a result of any fraudulent statement of his migration agent. | При рассмотрении апелляции Федеральный мировой суд не был убежден в том, что заявитель не явился на судебное слушание под воздействием какого-либо ложного утверждения сотрудника миграционной службы, занимавшегося его делом. |
| The Legal Aid Act 1974 is available in Mauritius in respect of criminal proceedings, which includes proceedings in extra judicial matters and if the applicant satisfies the requirements of Section 5. | На Маврикии действует Закон о правовой помощи 1974 года, регулирующий уголовное судопроизводство, включая внесудебное производство и случаи, когда заявитель удовлетворяет требованиям раздела 5. |
| An adoption decree cannot be made unless the applicant, or in the case of a joint application, one of the applicants: | Постановление об усыновлении не может быть вынесено, если только заявитель, а в случае совместного заявления - один из заявителей: |
| The German applicant purchased a bus from the respondent which was headquartered in the Netherlands. | Немецкий истец купил автобус у ответчика, головная контора которого находится в Нидерландах. |
| Some time later, the applicant filed an application with CADER requesting it to appoint the nominated arbitrator as a sole arbitrator over the dispute. | Через некоторое время истец подал в ЦАУС ходатайство о назначении предложенного им арбитра в качестве единственного арбитра для разрешения спора. |
| The applicant's order of November 2004 included the general terms and conditions printed in German on the reverse of the form. | В ноябре 2004 года истец направил бланк заказа, который включал общие условия, напечатанные на немецком языке на оборотной стороне бланка. |
| Despite the settlement and the promise to inform the tribunal about it, the applicant had continued the proceedings and obtained an award, amounting to a serious abuse of the applicant's confidence in its contractual good faith. | Несмотря на мирное разрешение спора и обещание сообщить о нем арбитражному суду, истец продолжил разбирательство и добился вынесения арбитражного решения, тем самым серьезно злоупотребив доверием заявителя к своей добросовестности. |
| The applicant, a ship owner, chartered a vessel through an Australian broker to an Australian Company. | Истец - судовладельческая компания - заключил договор фрахтования с компанией из Австралии через австралийского агента. |
| Yes, you were a very good applicant. | Да, вы были очень хороший кандидат. |
| If the applicant does not agree with the results, he or she is entitled to a second examination. | Если кандидат не согласен с результатами, он имеет право на повторное обследование. |
| In 2001, the examination was offered for one unrepresented country, but the sole applicant did not appear to take the test. | В 2001 году было предложено провести экзамены одной из непредставленных стран, но единственный кандидат на экзамен так и не явился. |
| (a) The applicant must be not less than 21 year of age; | а) кандидат должен быть не моложе 21 года ; |
| If the applicant waits three days without food or shelter, he may enter and begin training. | Кандидат? Если после этого кандидат прождёт три дня без еды, без крыши над головой и без поддержки... он будет принят и начнёт подготовку. |
| In the High Court the applicant alleged that this had been an omission by the police and the prosecutor. | В Высоком суде заявительница утверждала, что это было актом бездействия со стороны полиции и прокурора. |
| The applicant and her accomplice then escaped from the scene; | Заявительница и ее сообщник скрылись с места преступления; |
| From 15 to 27 February 2001, the applicant and her accomplice, while preparing for the crime, followed the victim in order to acquaint themselves with his daily schedule. | С 15 по 27 февраля 2001 года заявительница и ее соучастник, готовясь к совершению этого преступления, следили за потерпевшим для изучения его распорядка дня. |
| (b) The applicant had established de facto family life with one of the gang members, who became the accomplice to the crime for which she was arrested and sentenced; | Ь) заявительница фактически сожительствовала с одним из членов преступной группы, который стал соучастником совершения преступления, за которое она была арестована и осуждена; |
| The Tribunal had awarded the Applicant US$ 5,000 on the basis that the Administration had not acted with due diligence in handling the Applicant's situation. | Трибунал присудил заявительнице сумму в размере 5000 долл. США на том основании, что администрация действовала не с должным вниманием при рассмотрении положения, в котором оказалась заявительница. |
| Theme: The applicant will relate her experience as a trafficked girl from Benin to Gabon where she worked as a domestic labourer for 8 years. | Тема: Податель заявки расскажет о своем восьмилетнем опыте работы в качестве домашней прислуги в Габоне, куда она девочкой была переправлена из Бенина |
| 1.1. Differing from the procedure described in annex 1 the applicant may prove, by a procedure accepted by the technical service responsible for conducting the tests, that a dynamically determined head impact zone is relevant for this vehicle type. | 1.1 В отличие от процедуры, описанной в приложении 1, податель заявки может доказать при помощи процедуры, принятой технической службой, ответственной за проведение испытания, что динамически определяемая зона удара головой может использоваться применительно к транспортному средству данного типа. |
| 6.4.4. If the applicant has indicated more than one mounting position, the procedure of paragraphs 6.4.1. to 6.4.3. shall be repeated for all other positions; | 6.4.4 если податель заявки указал более одного положения установки, то процедуру, предусмотренную в пунктах 6.4.1 - 6.4.3, повторяют применительно ко всем другим положениям; |
| If the applicant declares that the headlamp is to be used with a single filament lit 1/ at a time, the test shall be carried out in accordance with this condition, activating 2/ each specified function successively for half the time specified in paragraph 1.1.; | если податель заявки указывает, что фара предназначена для работы с одновременным включением только одной нити 1/, то испытание проводится согласно этому условию при последовательном включении 2/ каждого света на время, равное половине периода, установленного в пункте 1.1; |
| The applicant shall provide the Information Document in accordance with Annex 1 to this Regulation. | 4.3 Податель заявки представляет информационный документ в соответствии с приложением 1 к настоящим Правилам. |
| Two sets of criteria are recommended: technical competence and facilities, and suitability of applicant. | 15 Рекомендуется два набора критериев: техническая компетенция и материальная база и соответствие подателя заявки установленным требованиям. |
| In case of refusal, the applicant should also be informed of possible appeal procedures. | В случае отказа подателя заявки следует также проинформировать о возможных процедурах обжалования. |
| Qualification of the applicant to undertake the proposed activity; | Ь) достаточность квалификации подателя заявки для осуществления предлагаемой деятельности; |
| The drawing shall contain sufficient details to identify it and the position intended for the specific identification code and the trademark of the applicant. | Чертеж должен содержать достаточно подробные детали, позволяющие идентифицировать его, и на нем должно быть показано место, предназначенное для конкретного идентификационного кода и торговой марки подателя заявки; |
| However, access to certain documents is restricted when they constitute a State or service secret or, based on the classification by the applicant, are considered as confidential commercial information. | Однако доступ к некоторым документам ограничивается в тех случаях, когда они представляют собой государственную или служебную тайну или когда они, согласно классификации подателя заявки, рассматриваются в качестве конфиденциальной коммерческой информации. |
| This was the most qualified applicant. | Вот. Это самый компетентный претендент. |
| The director can also refuse to grant a licence where he reasonably believes that the applicant has been convicted of any of these offences. | Управляющий также может отказать в выдаче лицензии, если у него есть разумные основания полагать, что претендент был осужден за любое из этих правонарушений. |
| (a) make a record of the grounds for suspecting that the applicant for business is so acting; and | а) регистрирует основания для его подозрений насчет того, что претендент на установление деловых отношений действует именно так; и |
| "Applicant," that's me. | "Претендент," это я. |
| a) Subject to subparagraph (b), a relevant person who determines that the applicant for business is acting on behalf of a third party shall keep a record that sets out- | С учетом подпункта (b) соответствующее лицо, определяющее, что претендент на установление деловых отношений действует от имени третьего лица, производит регистрацию, удостоверяющую: |
| the period and place of residence in the Republic of Latvia of the visa applicant, | срока и места проживания в Латвийской Республике запрашивающего визу лица, |
| Paragraph 1 shall apply [irrespective of whether the immigration status of the refugee or applicant for refugee status is regular or irregular]. | Пункт 1 также применяется независимо от того, урегулирован миграционный статус беженца или лица, ходатайствующего о предоставлении убежища, или нет. |
| (b) If those acting for the applicant are doing so pro bono, this will be likely to enhance the merits of the application for a PCO. | Ь) Если лица, действующие в интересах заявителя, делают это безвозмездно, то данное обстоятельство может повысить степень обоснованности ходатайства о вынесении ЗПИ. |
| The number is a registration number which carries no information on the nature or characteristics of the applicant and makes no mention of nationality. | Регистрационный номер не содержит никаких указаний на особенности ходатайствующего лица и его национальную принадлежность. |
| If the country of origin of the applicant does not respond favourably to the person awaiting deportation, the United Kingdom authorities have to find a third country to accept him. | Если страна происхождения лица, ожидающего высылки, не изъявляет готовности его принять, то власти Соединенного Королевства обязаны найти третью страну, которая согласилась бы его принять. |
| In the first case the applicant absconded from the island. | В первом случае податель заявления бежал с острова. |
| The investigative officer conducts an informal hearing at which the applicant can submit evidence. | Офицер-следователь проводит неофициальные слушания, на которых податель заявления может представить доказательства. |
| Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. | В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем. |
| Applicant for types "A" and "B" certificates must not be less than 21 years old. | Податель заявления на получение свидетельств типов "А" и "В" должен быть не моложе 21 года. |
| When an applicant is denied an import or export licence, there is an appeal mechanism in place allowing the applicant to dispute the decision within a certain period. | При отказе в выдаче на импорт или экспорт податель заявления в определенный срок может оспорить это решение, используя существующий механизм апелляций. |
| If a public authority does not respond to the request within the deadline, the applicant may lodge a complaint with the Commissioner. | Если государственный орган не реагирует на запрос в установленные сроки, ходатай может обратиться к Уполномоченному. |
| However, the applicant asserted that the debtors' centre of main interests was in New York. | Ходатай же утверждал, что центром основных интересов должников был Нью-Йорк. |
| One State reported that the applicant had to disclose any objection to enforcement of which he was aware. | Одно государство сообщает, что ходатай обязан сообщить о любых известных ему возражениях против приведения в исполнение. |
| An applicant might cure defects but there were exceptions in the case of enforcement on immovables; | ходатай может исправить погрешности, однако предусматриваются исключения для дел, связанных с обращением взыскания на недвижимость; |
| Likewise, the fact that the determination of refugee status was delegated to France and that the applicant could appeal only to the French courts raised another problem. | Аналогичная проблема возникает и с предоставлением статуса беженца: это право делегировано Франции, и ходатай может подавать апелляцию лишь во французские суды. |
| Galaxy Release 1 was implemented in the field missions in December 2002 to give access to the applicant roster and information on candidates. | Первая очередь системы «Гэлакси» была введена в эксплуатацию в полевых миссиях в декабре 2002 года для обеспечения доступа к спискам подавших заявления на вакантные должности и информации о кандидатах. |
| These tools have to be employed effectively to assist the screening of the applicant pool, to eliminate any backlogs of applications and to prevent their reoccurrence. | Эти возможности необходимо эффективно использовать для содействия отбору подавших заявления кандидатов, устранения любых отставаний в рассмотрении заявлений и недопущения повторного отставания. |
| During the reporting period covered by this addendum, the Board, assisted by its CDM Accreditation Panel, continued the consideration of 25 applications from applicant entities seeking phased accreditation and provisional designation by the Board to become designated operational entities. | За отчетный период, охватываемый настоящим добавлением, Совет при содействии его Группы МЧР по аккредитации продолжил рассмотрение 25 заявлений от органов, подавших заявления, в отношении поэтапной аккредитации и временного назначения Советом, с тем чтобы получить статус назначенных оперативных органов. |
| Agriculture, which is paramount for the economies and employment in most applicant States, is another example. | Еще одним примером служит сельское хозяйство, которое имеет чрезвычайно важное значение для экономики и обеспечения занятости в большинстве подавших заявления о вступлении в ЕС государств. |
| During the reporting period, USD 67,427 has been received from five applicant entities. | За отчетный период от пяти подавших заявления органов была получена сумма в размере 67427 долл. |
| Finally, an authority must consider whether the applicant falls within a priority need group. | Наконец, орган власти должен установить, входит ли ходатайствующее лицо в группу наиболее нуждающихся. |
| In any case where an application was determined to be clearly unfounded, the applicant could contest that decision through a judicial process which had suspensive effect. | Если ходатайство о предоставлении убежища признается явно необоснованным, то ходатайствующее лицо может оспорить это решение в рамках судебной процедуры, имеющей приостанавливающее действие. |
| (e) If the right to asylum has been refused and the applicant must be expelled. | е) если в предоставлении убежища было отказано и ходатайствующее лицо должно быть выслано. |
| The Minister has a discretionary power to dispense with the conditions in whole or in part, in certain circumstances that are defined by law, for example, if the applicant has Irish associations or is a refugee. | Министр обладает дискреционным полномочием полностью или частично пренебречь указанными условиями в некоторых установленных законом случаях, например, если ходатайствующее лицо имеет тесные связи с Ирландией или является беженцем. |
| The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted. | [Название независимого органа] незамедлительно уведомляет ходатайствующее лицо, закупающую организацию и всех других участников процедур закупок об отказе в принятии ходатайства к рассмотрению и основаниях для принятия такого решения, а также о снятии введенного приостановления. |
| Where there is reasonable suspicion that the applicant: | в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища: |
| Under both those Conventions, the State granting asylum was entitled unilaterally to classify the offence for which the applicant was being sought and which justified the granting of asylum. | При применении указанных двух конвенций государство, предоставляющее убежище, может в одностороннем порядке квалифицировать нарушение, в связи с которым разыскивается проситель убежища и которое служит основанием для представления убежища. |
| (c) The applicant can travel on to a third State for which he/she already has a visa and in which he/she can request protection; | с) проситель убежища может продолжать следовать в третье государство, виза которого у него уже имеется и в котором он может запросить предоставление защиты; |
| As with article 354, it is presumed that the asylum applicant does not intend to leave voluntarily. | Как и в случае, рассмотренном в пункте 354, предполагается, что проситель убежища не покинет территорию страны добровольно. |
| An Immigration Officer or a member of the Garda Síochána may only detain an applicant for refugee status in a prescribed place of detention on the following grounds: Where there is reasonable suspicion that the applicant: | Сотрудник иммиграционной службы или сотрудник Национальной полиции может помещать под стражу лицо, обращающееся за статусом беженца, в установленном месте содержания под стражей лишь на следующих основаниях: в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища: |
| The New York Convention eliminated the requirement that the applicant provide proof of finality of the award. | Нью-Йоркская конвенция отменила требование о том, чтобы ходатайствующая сторона представляла доказательство окончательного характера решения. |
| The question has arisen whether, where an applicant has failed to submit the requisite documents at the time of application, it can do so at a later stage in the enforcement proceedings. | Возникает вопрос, может ли ходатайствующая сторона, которая не представила необходимые документы при подаче просьбы, сделать это на более позднем этапе в ходе исполнительного производства. |
| In two cases before the Italian courts, an issue arose whether, in addition to supplying the final award on damages, the applicant should have provided the partial award on liability in order to obtain recognition and enforcement. | В рамках двух дел, рассматривавшихся итальянскими судами, возникал вопрос о том, должна ли ходатайствующая сторона, помимо предоставления окончательного решения о возмещении ущерба, представить частичное арбитражное решение, касающееся ответственности, с тем чтобы добиться признания и исполнения решения. |
| In the second, the Court of Cassation reversed the decision of the lower court rejecting a request for enforcement on the ground that the applicant failed to provide a copy of the partial award together with the final award. | Во втором случае Кассационный суд отменил решение суда низшей инстанции об отклонении просьбы о приведении в исполнение на том основании, что ходатайствующая сторона не представила вместе с окончательным арбитражным решением копию частичного решения. |
| In a case before the District Court of Amsterdam, the applicant provided certified copies of the award and the arbitral agreement, both of which were in English, but failed to supply Dutch translations. | В деле, которое рассматривал Окружной суд Амстердама, ходатайствующая сторона представила заверенные копии арбитражного решения и арбитражного соглашения, которые были составлены на английском языке, но не представила их перевод на голландский язык. |
| Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit at a relevant court of law. | Затем, если такое ходатайство не удовлетворяется, соискатель может подать иск в соответствующий суд. |
| Based on the knowledge each chosen applicant selects the theatrical profession that interested him the most. | На основе полученных знаний каждый «соискатель» выбирает ту театральную профессию, которая его больше всего заинтересовала. |
| The plan is drawn up by the Job Centre whenever the applicant has been registered continuously for more than 5 months. | Такой план разрабатывается Центром занятости в тех случаях, когда соискатель был там непрерывно зарегистрирован в течение 5 месяцев или более. |
| The system is opaque, difficult to navigate, and provides poor feedback about where in the recruitment process an applicant is at any given time. | Нынешняя система непонятна, слишком сложна и не дает необходимой информации о том, на каком этапе набора находится в каждый данный момент тот или иной соискатель работы. |
| Access to such a permit was practically impossible unless the applicant was independent of social assistance, was well integrated and had a good command of the language. | Получить такое разрешение практически невозможно, за исключением случаев, когда соискатель не зависит от социального обеспечения, полностью интегрирован и хорошо владеет языком. |
| The third applicant says, 'I'd keep it for myself.' | Третья претендентка говорит "я их храню." |
| The second applicant says, 'I'd put it in the till.' | Вторая претендентка их помещает в кассу. |