| During the initial interview and expedited procedure, the applicant shall be obliged to stay in the initial reception centre. | Во время первоначального собеседования и ускоренной процедуры заявитель должен оставаться в приемном центре, в который был первоначально помещен. |
| In exceptional cases, an applicant may submit a written request to the Dispute Tribunal seeking suspension, waiver or extension of the time limits referred to in article 7.1 above. | В исключительных случаях заявитель может представить Трибуналу по спорам письменную просьбу о приостановлении, отмене или продлении сроков, указанных в пункте 1 настоящей статьи. |
| That information and certificate of registration, together with the certificate of sponsorship, also enable the Commission to ascertain that an applicant meets the sponsorship requirements under regulation 11. | Вкупе с удостоверением о поручительстве эти сведения и регистрационное свидетельство также позволяют Комиссии выяснить, отвечает ли заявитель требованиям к поручительству, предусматриваемым в правиле 11. |
| A person aged 18 or above may apply for French citizenship by naturalization after five years' habitual and continuous residence in France (if married and with children, then the applicant must be living in France with his/her family). | Лицо в возрасте 18 лет и старше может подать заявление на получение французского гражданства по натурализации после пятилетнего постоянного проживания во Франции (если он женат и имеет детей, то заявитель должен проживать во Франции со своей семьей). |
| A special application form to carry out cabotage services within the framework of an international regular line, carried out under the provisions of this Agreement, shall be filled in by the applicant. | Для осуществления каботажных перевозок в рамках международного регулярного сообщения в соответствии с положениями настоящего Соглашения заявитель заполняет бланк специальной заявки. |
| In support of its claim, the applicant argued that ICAC had failed to notify the respondent in a timely manner about the arbitration. | В обоснование своего требования истец заявил, что ответчик не был своевременно уведомлен об арбитраже по вине МКАС. |
| The applicant and respondents could also agree (in writing) to delegate the appointing process to a third party (institution or person) whose appointment would be final and binding on the parties. | Истец и ответчики также могли договориться (в письменной форме) о передаче полномочий на назначение третьей стороне (организации или физическому лицу), решение которой было бы для сторон окончательным и обязательным. |
| c) A final judgment must have been given on the criminal charge and the applicant must have endeavoured to obtain compensation for his injury by suing for damages in the criminal prosecution, summoning the defendant directly or bringing an action in a civil court. | с) принято окончательное судебное решение по публичному иску, и истец пытался получить компенсацию за причиненный ему вред, выступая в качестве гражданского истца с использованием процедуры непосредственного вызова в суд или посредством возбуждения дела в гражданском суде; |
| The Court found that the Applicant has failed to show that pregnant women are discriminated against as a group under the legislation. | Суд постановил, что истец не продемонстрировала, каким образом беременные женщины как группа подвергаются дискриминации в соответствии с упомянутым законодательством. |
| The Applicant maintains that the vessel was conducting scientific research under a valid permit issued by Spain and that the detention is in violation of the Convention. | Истец утверждает, что судно проводило научные исследования по выданному Испанией действительному разрешению и что его задержание представляет собой нарушение Конвенции. |
| An applicant may be required to undergo psychological and psychiatric tests if this is considered necessary. | В случае необходимости, кандидат должен пройти психологические и психические тесты. |
| The applicant must also pass both income and assets tests. | Кандидат также должен пройти проверку уровня доходов и уровня нуждаемости. |
| Article 152 of the Constitution established that, in order to be a judge, an applicant must be a graduate of the Judicial Academy and have passed a public competitive examination. | Статья 152 Конституции устанавливает, что, для того чтобы быть судьей, кандидат должен быть выпускником Судебной академии и сдать государственный конкурсный экзамен. |
| The case concerned non employment in the above authority due to the fact that the applicant (a pregnant woman, who, on the day of the written examination was admitted to hospital and later on aborted her unborn baby) failed to attend written examinations. | Эти дела касались отказа в приеме на работу в вышеуказанное управление вследствие того факта, что кандидат (беременная женщина, которая в день проведения письменного экзамена была помещена в больницу, а впоследствии перенесла аборт) не явилась на письменные экзамены. |
| In addition to being a registered applicant satisfying the above income criteria, a social housing tenant - and the members of his/her household - must not have full ownership or usufruct of any residence in Belgium or abroad. | сам кандидат и члены его домашнего хозяйства не имеют домашнего жилья, находящегося в их полной собственности, или жилья, на которое у них имеется полное право пользования на момент принятия решения об аренде, будь то внутри страны или за границей. |
| The applicant started serving her sentence in a partly closed prison facility. | Заявительница начала отбывать назначенное ей наказание в колонии частично закрытого типа. |
| For this, the applicant also deserved to be compensated. | В этой связи заявительница также заслуживает компенсации. |
| It stated that the complaint had been reviewed at three levels of proceedings, and the General Prosecutor acknowledged that the applicant had been sterilized contrary to the relevant law, as her legal representative had not given consent. | Он постановил, что жалоба была рассмотрена в судах трех инстанций, и Генеральный прокурор признал, что заявительница была подвергнута процедуре принудительной стерилизации в нарушение соответствующего закона, поскольку ее законный представитель не дал на это согласия. |
| The applicant, who has no work experience outside the home and the family and who is considered to be an "older woman", has very little chance to enter the labour market and to support herself financially. | Заявительница, которая, кроме как по дому и в семье, нигде больше не работала и считается «пожилой женщиной», имеет весьма мало шансов на то, чтобы трудоустроиться и материально обеспечивать себя. |
| This benefit falls under the non-contributory scheme and is payable upon the presentation of a medical certificate attesting that the applicant has entered the eighth month of pregnancy. | Это пособие предоставляется в рамках системы, основанной не на взносах участников, и выплачивается по предъявлении медицинской справки, свидетельствующей о том, что заявительница находится на восьмом месяце беременности. |
| If the applicant can show that a distance shorter than the minimum distance specified here will be used in all subsequent applications of the REC, the length of the pipe used in the test cell may be correspondingly reduced. | Если податель заявки может подтвердить, что при всех последующих применениях данного МУОВ будет использоваться более короткое расстояние по сравнению с указанным выше минимальным расстоянием, то длина трубы, используемой на испытательном стенде, может быть соответствующим образом уменьшена. |
| In order to ensure that a duly qualified applicant is assured of a contract with the Authority, a special procedure is prescribed for the approval of an application for a plan of work. | В целях обеспечения гарантии того, чтобы должным образом уполномоченный податель заявки получил контракт с Органом, для утверждения какой бы то ни было заявки с планом работы предписана специальная процедура. |
| Accordingly, the principal task of a certification services provider is to verify, in conformance with its stated practices, that an applicant is the purported signatory and is in control of the private key corresponding to the public key listed in the certificate. | Соответственно, главная задача поставщика сертификационных услуг состоит в том, чтобы, следуя объявленной им практике, проверить, действительно ли податель заявки является подписавшим лицом и имеет в своем распоряжении частный ключ, соответствующий указанному в сертификате публичному ключу. |
| 3.2. In case of application for approval of an identical wheel, the applicant shall satisfy the type approval authority that the wheel is indeed an "identical replacement wheel" as defined in paragraph 2.4.2. | 3.2 В случае заявки на официальное утверждение идентичного колеса податель заявки должен удостоверить орган, ответственный за официальное утверждение типа, в том, что колесо действительно является "идентичным сменным колесом" согласно определению, содержащемуся в пункте 2.4.2. |
| The test shall be performed at 6.3 V, 13.2 V or 28.0 V as applicable, except if the applicant specifies that the test sample may be used at a different voltage. | испытание проводится при напряжении 6,3 В, 13,2 В или 28,0 В, как это применимо, если податель заявки не указывает, что испытываемый образец может использоваться при другом напряжении. |
| REC samples for approval testing shall be clearly identified with at least the applicant's name and the reference of the application. | 5.4 Образцы МУОВ, представленные для испытания на официальное утверждение, должны четко идентифицироваться по крайней мере фамилией подателя заявки и ссылкой на заявку. |
| 3.1. Headlamps submitted for approval shall bear the trade name or mark of the applicant. 3.2. | 3.1 На фарах, представляемых для официального утверждения, должна быть проставлена фабричная или торговая марка подателя заявки на официальное утверждение. |
| If the applicant so desires the same approval code may be assigned to both gas-discharge light sources emitting white and selective yellow light (see paragraph 2.1.2.). | По желанию подателя заявки один и тот же код официального утверждения может быть присвоен газоразрядным источникам света, испускающим белый и селективный желтый свет (см. пункт 2.1.2) . |
| Name and address of applicant: | Наименование и адрес подателя заявки: |
| 6.4.4.2.3. Photometric measurements shall be performed according to the applicant's description. | 6.4.4.2.3 Фотометрические измерения производят согласно указаниям подателя заявки. |
| The submission of an attestation from the workplace that the visa applicant works as a driver duplicates the submission of a copy of driver's licence. | Представление справки с места работы о том, что претендент на визу работает водителем, дублируется представлением копии водительских прав. |
| A relevant person shall, at the time of establishing a business relationship take reasonable measures to determine whether the applicant for business is acting on behalf of a third party. | «7) Соответствующее лицо должно при установлении деловых отношений принять разумные меры для определения того, не действует ли претендент на установление деловых отношений от имени третьего лица. |
| (a) make a record of the grounds for suspecting that the applicant for business is so acting; and | а) регистрирует основания для его подозрений насчет того, что претендент на установление деловых отношений действует именно так; и |
| To the date of the application, the applicant should not be under a criminal investigation and/or evading prosecution and/or evading criminal punishment. | На момент проверки претендент не должен находиться под следствием и/или уклоняться от исполнения меры пресечения и/или меры наказания по уголовным делам. |
| The comic ends with a callback to the first scene of the first comic, where Skybird, an applicant for Justice Forever that was chased away by the Juicer, jumps off a building, using his costume to actually fly away. | Комикс заканчивается обратным вызовом первой сцены первого комикса, где Скайберд, претендент на «Вечного правосудия», которого преследовала цель, отскакивает от здания, используя свой костюм, чтобы действительно улететь, но падает и убивается на смерть. |
| The regulatory enactments also foresee the possibility of inviting the visa applicant to an interview to obtain from them more detailed information. | Нормативные документы предусматривают также возможность приглашения запрашивающего визу лица на собеседование для получения от него более подробной информации. |
| In cases where there are doubts, inaccuracies or inconsistent data, the Advisory Committee may seek information from foreign authorities through our missions abroad, always taking precautions so as not to endanger the life and safety of the applicant. | В тех случаях, когда возникают сомнения и неясности или обнаруживаются несоответствия в представленных данных, Консультативная комиссия может обратиться за информацией к иностранным властям через наши зарубежные представительства, непременно принимая при этом меры предосторожности, с тем чтобы не подвергнуть опасности жизнь этого лица. |
| The State party considers that this use of rule 108, paragraph 9, is unjustified in the majority of cases, and shows a lack of understanding of the seriousness with which the Swiss authorities examine the applicant's situation. | Государство-участник считает, что подобное использование правила 108(9) является неоправданным в большинстве случаев и свидетельствует о недостаточном понимании той серьезности, с которой швейцарские власти рассматривают положение данного лица. |
| When an asylum application was dealt with in an accelerated procedure, the applicant has eight days to appeal to the administrative court, during which time the administrative court suspended the execution of the decision to deport the person. | Когда ходатайство об убежище рассматривается в рамках ускоренной процедуры, проситель имеет в своем распоряжении восемь дней для подачи апелляции в Административный суд, который может приостановить исполнение решения о депортации этого лица. |
| Act No. 78753 of 17 July 1978 stipulates that access to administrative documents is secured, at the option of the applicant and subject to the technical capabilities of the administration: | В Законе 78-753 от 17 июля 1978 года уточняется: Доступ к административным документам осуществляется по выбору лица, запрашивающего информацию, и в рамках технических возможностей органов управления: |
| The application is subject to an investigative process by a senior officer not in the applicant's chain of command. | По каждому заявлению проводится расследование, которое ведет старший офицер, не имеющий отношения к цепочке командования, в которой состоит податель заявления. |
| Certification that the applicant has passed the prescribed examination on security precautions and the handling of weapons; | З. справка о том, что податель заявления сдал установленный экзамен по технике безопасности и правилам обращения с оружием; |
| If an application for a licence is rejected, the weapon shall be kept at the police station and the applicant shall be advised in writing. | Если заявление на лицензию отклоняется, то оружие остается на хранении в отделении полиции и податель заявления будет оповещен об этом в письменной форме. |
| If an applicant is absent from Qatar for more than six months after submitting a naturalization application, the Minister of the Interior may decide to disregard the previous period of residence | если податель заявления не находился на территории Катара в течение более шести месяцев после подачи заявления о натурализации, министр внутренних дел может решить проигнорировать предыдущий период проживания; |
| Henceforth, the spouses must have lived together for no fewer than three years instead of one year before the application can be submitted, but solely in cases where the applicant has had the right to live in Belgium lawfully only since the marriage. | Отныне обязательный минимальный период совместного проживания супругов до подачи заявления о предоставлении гражданства увеличен с одного года до трех лет (только в тех случаях, когда податель заявления получил право на постоянное проживание на территории Бельгии лишь после вступления в брак). |
| However, the applicant asserted that the debtors' centre of main interests was in New York. | Ходатай же утверждал, что центром основных интересов должников был Нью-Йорк. |
| When the applicant satisfies the conditions stipulated in the Act, the Ministry satisfies the application and registers the person in the list of people doing business in organic farming in accordance with regulations of the EU. | Когда ходатай отвечает требованиям, оговоренным в законе, Министерство удовлетворяет его заявку и регистрирует данное лицо, включая его в перечень лиц, ведущих органическое сельское хозяйство в соответствии с требованиями ЕС. |
| For example, the applicant could have assets in more than one jurisdiction in a State or it could be unclear which court was the proper court in which to make that application. | Например, ходатай может обладать активами в пределах нескольких правовых систем в одном и том же государстве или же он может испытывать сомнения в вопросе о том, какой суд является надлежащим для подачи заявления. |
| An applicant might cure defects provided they were only "formal" defects, defects of a procedural nature or clerical mistakes in court documents; | ходатай может исправить погрешности при условии, что они являются чисто "формальными", носят процедурный характер или представляют собой технические ошибки в судебной документации; |
| In some cases, the applicant had to certify the amount remaining due on the award or to indicate the extent to which the award was to be enforced. | В некоторых случаях ходатай должен подтвердить остающуюся сумму, подлежащую возмещению в соответствии с арбитражным решением, или указать, в каком объеме следует приводить в исполнение арбитражное решение. |
| Galaxy Release 1 was implemented in the field missions in December 2002 to give access to the applicant roster and information on candidates. | Первая очередь системы «Гэлакси» была введена в эксплуатацию в полевых миссиях в декабре 2002 года для обеспечения доступа к спискам подавших заявления на вакантные должности и информации о кандидатах. |
| The Board further established the practice of meeting designated and applicant entities to discuss issues of mutual concern and, at its fourteenth meeting, requested the secretariat to convene a forum for DOEs and AEs, to be held as necessary. | Наряду с этим Совет также установил практику проведения встреч с представителями назначенных и подавших заявления органов в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и на своем четырнадцатом совещании просил секретариат при необходимости организовать форум для НОО и ОПЗ. |
| During the reporting period covered by this addendum, the Board, assisted by its CDM Accreditation Panel, continued the consideration of 25 applications from applicant entities seeking phased accreditation and provisional designation by the Board to become designated operational entities. | За отчетный период, охватываемый настоящим добавлением, Совет при содействии его Группы МЧР по аккредитации продолжил рассмотрение 25 заявлений от органов, подавших заявления, в отношении поэтапной аккредитации и временного назначения Советом, с тем чтобы получить статус назначенных оперативных органов. |
| Agriculture, which is paramount for the economies and employment in most applicant States, is another example. | Еще одним примером служит сельское хозяйство, которое имеет чрезвычайно важное значение для экономики и обеспечения занятости в большинстве подавших заявления о вступлении в ЕС государств. |
| Eurostat is leading a project among European Community (EC) member States and applicant members to harmonize the methodologies of consumer price index (CPI) construction. | Евростат руководит проектом государств - членов Европейского сообщества (ЕС) и государств, подавших заявления о вступлении в его члены, в области согласования методологии построения индекса потребительских цен (ИПЦ). |
| Finally, an authority must consider whether the applicant falls within a priority need group. | Наконец, орган власти должен установить, входит ли ходатайствующее лицо в группу наиболее нуждающихся. |
| (e) If the right to asylum has been refused and the applicant must be expelled. | е) если в предоставлении убежища было отказано и ходатайствующее лицо должно быть выслано. |
| The State party notes that the prerequisite for being granted a fishing permit, i.e. that the applicant must own a vessel, has not been challenged by the author. | Государство-участник отмечает, что автор не оспорил предварительное условие для получения разрешения на добычу рыбы, т.е. то, что ходатайствующее лицо должно быть владельцем рыболовного судна. |
| Moreover, according to the law in force, this period should have been during the decade previous to the application for a disability pension if the applicant was not employed in the period prior to the date when the disability occurred. | Кроме того, в соответствии с действующим законодательством этот стаж должен вписываться в десятилетие, предшествующее подаче ходатайства о получении пособия по инвалидности, если ходатайствующее лицо не работало в период до момента утраты трудоспособности. |
| Each applicant keeps the same number until he or she obtains housing or withdraws the application. | Ходатайствующее лицо сохраняет за собой постоянный регистрационный номер до тех пор, пока оно не получит жилье или не отзовет свою просьбу. |
| An applicant whose application has been rejected may remain in Slovenia for six months. | Проситель убежища, чье ходатайство было отклонено, может оставаться в Словении шесть месяцев. |
| Under both those Conventions, the State granting asylum was entitled unilaterally to classify the offence for which the applicant was being sought and which justified the granting of asylum. | При применении указанных двух конвенций государство, предоставляющее убежище, может в одностороннем порядке квалифицировать нарушение, в связи с которым разыскивается проситель убежища и которое служит основанием для представления убежища. |
| (a) It has been granted on the basis of false statements made by the applicant or obtained by him fraudulently; | а) проситель убежища получил этот статус с помощью ложных заявлений или по подложным документам; |
| In a number of cases, the commission has used this provision as a "test of credibility" and held in effect that a well-founded fear of persecution could not be established where an applicant has transited any third State which is signatory to the 1951 Convention. | В ряде случаев Комиссия использовала это положение в качестве "проверки на достоверность" и пришла к выводу, что положение об обоснованных опасениях подвергнуться преследованиям не может применяться в тех случаях, когда проситель убежища пересекает любое третье государство, подписавшее Конвенцию 1951 года. |
| In no circumstances will the mere fact that an applicant for asylum is a national of a safe country automatically result in the application not being considered. | Тот простой факт, что проситель убежища является выходцем из безопасной страны, ни в коем случае не означает, что его ходатайство о предоставлении убежища соответственно автоматически не принято во внимание. |
| The New York Convention eliminated the requirement that the applicant provide proof of finality of the award. | Нью-Йоркская конвенция отменила требование о том, чтобы ходатайствующая сторона представляла доказательство окончательного характера решения. |
| A. The requirement that the applicant provide the "award" | А. Требование о том, чтобы ходатайствующая сторона представила "арбитражное решение" |
| The applicant could bring the proceeding since they were brought not on a contractual basis, but to enforce an international commercial arbitration award. | Ходатайствующая сторона может обращаться в суд, поскольку ходатайство подается не на основании договора, а в целях приведения в исполнение международного коммерческого арбитражного решения. |
| In a case before the Commercial Court in Zurich, the court granted enforcement, despite the fact that the applicant had submitted a non-certified photocopy of the award. | В деле, рассматривавшемся в Коммерческом суде Цюриха, суд вынес решение о приведении в исполнение, несмотря на тот факт, что ходатайствующая сторона представила незаверенную фотокопию арбитражного решения. |
| Other courts have found that the applicant had not shown that the person who authenticated or certified the copy of the award could, under the circumstances, be deemed competent to do so under the relevant applicable law. | Другие суды приходили к выводу о том, что ходатайствующая сторона не продемонстрировала, что лицо, которое удостоверило подлинность или заверило копию арбитражного решения, при сложившихся обстоятельствах может считаться правомочным делать это согласно соответствующему применимому законодательству. |
| The successful applicant will keep their current post, but will take on extra duties. | Успешный соискатель сохранит нынешнюю должность, но получит дополнительные обязанности. |
| Based on the knowledge each chosen applicant selects the theatrical profession that interested him the most. | На основе полученных знаний каждый «соискатель» выбирает ту театральную профессию, которая его больше всего заинтересовала. |
| The plan is drawn up by the Job Centre whenever the applicant has been registered continuously for more than 5 months. | Такой план разрабатывается Центром занятости в тех случаях, когда соискатель был там непрерывно зарегистрирован в течение 5 месяцев или более. |
| The system is opaque, difficult to navigate, and provides poor feedback about where in the recruitment process an applicant is at any given time. | Нынешняя система непонятна, слишком сложна и не дает необходимой информации о том, на каком этапе набора находится в каждый данный момент тот или иной соискатель работы. |
| Access to such a permit was practically impossible unless the applicant was independent of social assistance, was well integrated and had a good command of the language. | Получить такое разрешение практически невозможно, за исключением случаев, когда соискатель не зависит от социального обеспечения, полностью интегрирован и хорошо владеет языком. |
| The third applicant says, 'I'd keep it for myself.' | Третья претендентка говорит "я их храню." |
| The second applicant says, 'I'd put it in the till.' | Вторая претендентка их помещает в кассу. |