In particular, if an applicant is female, a female official will take charge of the examination as far as possible. | В частности, если заявитель является женщиной, рассмотрение ее случая настолько, насколько это представляется возможным, будет осуществляться должностным лицом - женщиной. |
On the second issue, it noted that the other relief sought in his application was substantially similar to that sought by the applicant in earlier cases in which he had made the same complaints of harassment. | Что касается второго вопроса, то он отметил, что другие средства защиты, указанные в его заявлении, по существу являются аналогичными тем, которых добивался заявитель в предыдущих делах, в которых он выдвигал такие же жалобы на притеснения. |
These include periods of residence in respect of which an applicant does not have permission to remain in the State, periods granted for the purposes of study and periods granted for the purposes of seeking recognition as a refugee within the meaning of the Refugee Act, 1996. | Эти периоды включают периоды проживания, когда заявитель не имел разрешения оставаться в государстве, периоды проживания, разрешенные в целях учебы, и периоды проживания, разрешенные в целях подачи ходатайства о признании в качестве беженца по смыслу Закона о беженцах 1996 года. |
To be issued with a South African travel document the applicant must have a South African identity number and in the case of applicants 16 years and older their fingerprints and photos must also be recorded in the NPR. | Для получения проездного документа Южной Африки заявитель должен иметь идентификационный номер Южной Африки, а в случае заявителей в возрасте от 16 лет и старше их отпечатки пальцев и фотографии, помимо этого, заносятся в НДР. |
In a letter dated 9 August 2002, the Federal Office for Refugees set 4 October 2002 as the date on which he should leave Switzerland. On 26 September 2002, the applicant lodged an application for review with suspensive effect with the Swiss Asylum Review Commission. | Письмом от 9 августа 2002 года ФУБ предписало заявителю покинуть Швейцарию 4 октября 2002 года. 26 сентября 2002 года заявитель подал в АКБ апелляционное ходатайство, которое имеет приостанавливающее действие. |
For example, it was entirely possible that in the Blue Fin Tuna case the applicant had chosen the International Tribunal for the Law of the Sea because he sought readily enforceable measures. | Например, вполне вероятно, что истец по делу о голубом тунце выбрал Международный трибунал по морскому праву, поскольку он был заинтересован в принятии конкретных и реально выполнимых решений. |
The court further held that the applicant was not, as a result of attending a government school, denied freedom of religion, which she was free to practise as she pleased. | Далее суд признал, что истец не обязан отказываться от права на свободу религии по причине посещения государственной школы и что он свободен исповедовать религию по своему желанию. |
The applicant, a sitting member of the European Parliament at the time of her expulsion, complained, inter alia, that her expulsion violated the freedom of expression guaranteed under article 10 of the European Convention. | Истец, являвшаяся на момент её высылки членом Европейского парламента, подала жалобу, в частности, на то, что ее высылка является нарушением ее права на свободное выражение убеждений, гарантированного в соответствии со статьей 10 Европейской конвенции. |
The Tribunal noted that the Fund was fully entitled to correct its mistake in an estimate letter and that the applicant had failed to prove any arbitrariness or improper motivation; | Трибунал отметил, что Фонд имеет полное право исправить свою ошибку в письме с калькуляцией и что истец не смог доказать никаких фактов произвола или ненадлежащего мотивирования. |
Nevertheless, the Court noted that although the applicant "has had some success in overcoming some of the arguments advanced on behalf of [the respondent], it did not overcome the argument based upon the engagement" of COGSA to the case at hand. | Вместе с тем суд отметил, что, хотя истец и сумел опровергнуть некоторые из приведенных ответчиком доводов, ему не удалось опровергнуть аргумент о том, что к данному делу должен применяться Закон о морских грузоперевозках. |
In his view, it was unacceptable that, as of 1 November 1996, every applicant for a civil service position in Bavaria had to state whether or not he belonged to the Church of Scientology. | По его мнению, недопустимо, что начиная с 1 ноября 1996 года всякий кандидат, рассчитывающий поступить на государственную службу в Баварии, должен заявить, является ли он членом Сайентологической церкви. |
Additionally the applicant must have a minimum of one year navigation service acquired in steering of a vessel which requires boatmaster holding a certificate of type "C" for navigation. | Кроме того, кандидат должен иметь минимальный стаж плавания сроком один год, приобретенный при управлении судна, управление которым требует судоводителя, имеющего удостоверение типа «С». |
A particular committee, composed of representatives of the Ministry of Justice, the Prison and Probation Administration and the Association of Prison Wardens, assesses whether an applicant fulfils the general requirements. | Специальный комитет, состоящий из представителей министерства юстиции, Администрации тюрем и пробации, а также Ассоциации надзирателей тюрем выносят решение о том, отвечает ли кандидат предъявляемым требованиям. |
(c) The applicant must have a minimum of three years navigation service as a boatmaster in inland navigation, acquired on board of a vessel which requires boatmaster holding a type "A" certificate. | с) кандидат должен иметь соответствующий профессиональный опыт минимум в три года в качестве судоводителя внутреннего плавания, приобретенный на борту моторного судна внутреннего плавания, управление которым требует судоводителя, имеющего удостоверение типа «А». |
Under the anti-discrimination legislation, employers may, when choosing among applicants with similar qualifications, recruit an applicant with a non-western immigrant background even though the applicant would otherwise be ranked below the best qualified applicant. | Согласно антидискриминационному законодательству наниматели могут, проводя отбор среди кандидатов, обладающих одинаковой квалификацией, принять на работу кандидата из незападной иммигрантской среды, даже если бы этот кандидат в ином случае уступал кандидату с наилучшими показателями. |
The applicant complained of this cancellation, but applied for the re-advertised post and requested the Dispute Tribunal to stay her application pending the outcome of the new recruitment proceedings. | Заявительница обжаловала эту отмену, но подала заявку на повторно объявленную должность и просила Трибунал по спорам приостановить производство по ее заявлению до появления результатов нового набора. |
(b) The applicant had established de facto family life with one of the gang members, who became the accomplice to the crime for which she was arrested and sentenced; | Ь) заявительница фактически сожительствовала с одним из членов преступной группы, который стал соучастником совершения преступления, за которое она была арестована и осуждена; |
The applicant, who has no work experience outside the home and the family and who is considered to be an "older woman", has very little chance to enter the labour market and to support herself financially. | Заявительница, которая, кроме как по дому и в семье, нигде больше не работала и считается «пожилой женщиной», имеет весьма мало шансов на то, чтобы трудоустроиться и материально обеспечивать себя. |
The Tribunal expressed the view that the applicant was seeking simultaneously to be selected for the re-advertised position and also hold the stayed proceedings as a threat against the Administration. | Трибунал выразил мнение о том, что заявительница одновременно стремится быть выбранной на вновь объявленный пост и использовать приостановленное разбирательство в качестве инструмента давления на администрацию. |
In the court's view, the company required a level of Swedish language skill that was higher than was necessary for the position that the applicant had applied for. | По мнению суда, компания предъявила более высокие требования к знанию шведского языка, чем это было необходимо для должности, на которую претендовала заявительница. |
The applicant is of the opinion that this question is dealt with in a more positive way by other Contracting Parties to the ATP Agreement. | Податель заявки полагает, что в других Договаривающихся сторонах Соглашения СПС этот вопрос решается в какой-то мере более позитивно. |
Specifically it is required that the applicant for approval continues to produce the original and identical parts: | В частности, податель заявки на официальное утверждение должен продолжать изготовлять оригинальные и идентичные детали: |
These procedures should in particular specify a deadline for consideration of applications for access to the TIR procedure, following which the applicant should be informed in writing of the decision taken. | В этих процедурах, в частности, следует оговорить предельный срок для рассмотрения заявок на получение доступа к процедуре МДП, по истечении которого податель заявки должен быть в письменном виде проинформирован о принятом решении. |
To obtain a loan, an applicant must: Own the dwelling and the land on which it is built; Have a steady income exceeding a certain amount | Для получения кредита податель заявки должен: а) иметь жилище или землю для его постройки; Ь) иметь устойчивый доход в размере свыше определенной суммы; |
that the applicant for business has obtained satisfactory evidence of the identity of the principal and maintains a record of such identity or identities in accordance with regulation 9 of the said Regulations; | декларацию о том, что податель заявки получил удовлетворяющие его сведения о личности доверителя и хранит сведения об этой личности или личностях в соответствии с Актом 9 упомянутых Нормативных актов; |
require the applicant to supply the equipment necessary to perform the test; | а) потребовать от подателя заявки предоставления оборудования, необходимого для проведения испытания; |
The applicant may be required to perform tests for secondary emissions as a prerequisite for approval in cases where the assessment of the performance of the REC with respect to secondary emissions produces a reasonable expectation that the requirements of paragraph 8.6.3. will not be met. | 8.6.5 От подателя заявки может требоваться проведение испытаний по вторичным выбросам в качестве предварительного условия официального утверждения в тех случаях, когда оценка эффективности МУОВ по вторичным выбросам дает разумные основания полагать, что требования пункта 8.6.3 не будут соблюдены. |
Windows and glazed bulkheads or screens may be glazed or unglazed at the applicant's discretion. 2.4. | Окна и застекляемые перегородки или экраны могут быть застеклены или не застеклены по усмотрению подателя заявки на официальное утверждение. |
"3.1. The body of the passenger car shall. as described in paragraph 2.1. or 2.2., the passenger car body shall be decelerated or, at the choice of the applicant, accelerated such that the curve remains." | "3.1 Кузов легкового автомобиля прочно прикрепляется... описанное в пункте 2.1 или 2.2, кузову легкового автомобиля сообщается ускорение или, по выбору подателя заявки, замедление таким образом, как это показано..." |
6.1.4.3. if applicable, at any other signal(s) according to paragraph 1.10. and combinations of them, according to the applicant's specification. | 6.1.4.3 если это применимо, то при любом другом сигнале (любых других сигналах) в соответствии с пунктом 1.10 и их комбинациях в соответствии с указаниями подателя заявки. |
This was the most qualified applicant. | Вот. Это самый компетентный претендент. |
An applicant for legal aid must show not only that he or she has reasonable grounds for taking or defending proceedings but also that it is reasonable in all the circumstances of the case that he or she should receive, or continue to receive, legal aid. | Претендент на правовую помощь должен также показать не только, что он или она имеют разумные основания для участия в судебном разбирательстве, но и также, что при всех обстоятельствах дела обоснованно, чтобы он или она получили и продолжали получать правовую помощь. |
To accomplish this, the applicant must submit previously complied expert opinions and references and must prove the acquired knowledge before an expert committee through an examination. | Претендент должен представить свои экспертные заключения и рекомендации на него и подтведить свои знания на экзамене перед отраслевым комитетом. |
The comic ends with a callback to the first scene of the first comic, where Skybird, an applicant for Justice Forever that was chased away by the Juicer, jumps off a building, using his costume to actually fly away. | Комикс заканчивается обратным вызовом первой сцены первого комикса, где Скайберд, претендент на «Вечного правосудия», которого преследовала цель, отскакивает от здания, используя свой костюм, чтобы действительно улететь, но падает и убивается на смерть. |
I'm here as an applicant. | А как претендент на рабочее место. |
The operational agreement of 26 October 2009 establishes that a birth certificate and other documents, depending on the age of the applicant, are required for the issuance of an identity card. | Кроме того, в оперативном соглашении от 26 октября 2009 года определяются условия получения удостоверения личности, в числе которых - наличие свидетельства о рождении и иных документов, в зависимости от возраста лица, ходатайствующего о выдаче удостоверения личности. |
After it has been determined that Australia does not have protection obligations in respect of a particular individual, an applicant's time in immigration detention may be extended while they pursue their legal rights of review. | После установления того факта, что Австралия не несет обязательств по предоставлению защиты тому или иному лицу, срок пребывания данного лица в иммиграционном центре может быть продлен, пока оно добивается повторного рассмотрения своих законных прав. |
On the other hand, the applicant is charged minimal copy charges when physical copies of the information are required or when the authority needs to compile the information as requested by the applicant. | С другой стороны, с лица, запрашивающего информацию, взимается минимальная плата за копирование документации в тех случаях, когда испрашиваются физические копии информации или когда государственному органу требуется скомпилировать информацию, запрашиваемую этим лицом. |
It is also a highly political concept, since the grounds for granting asylum depend mainly on the assessment of the applicant's political situation and/or the nature of the relations between the State of refuge and the asylum seeker's State of origin. | К тому же этот институт чрезвычайно политизирован, так как основания для предоставления убежища определяются главным образом оценкой политического положения лица, ищущего убежища и/или характера отношений между государством убежища и государством происхождения этого лица. |
A number of States already implementing a single procedure reported that it had proved to be humane, speedy, efficient and provided increased legal certainty for the applicant concerned. | Ряд государств, которые уже применяют единую процедуру, сообщили, что она носит гуманный характер, эффективна, требует мало времени для применения и, с правовой точки зрения, обеспечивает более четкий статус лица, обратившегося с просьбой о предоставлении убежища. |
In the first case the applicant absconded from the island. | В первом случае податель заявления бежал с острова. |
Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. | В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем. |
If an application for a licence is rejected, the weapon shall be kept at the police station and the applicant shall be advised in writing. | Если заявление на лицензию отклоняется, то оружие остается на хранении в отделении полиции и податель заявления будет оповещен об этом в письменной форме. |
As he understood it, an applicant was obliged, in the first instance, to go before the standing committee before addressing the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Если он правильно понимает, податель заявления обязан сначала обратиться в постоянный комитет, а уже затем - в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
Applicant for types "A" and "B" certificates must not be less than 21 years old. | Податель заявления на получение свидетельств типов "А" и "В" должен быть не моложе 21 года. |
An applicant has to issue request for enforcement within 3 years after the date of the arbitral award. | Ходатай должен подать просьбу о приведении в исполнение в течение З лет с даты арбитражного решения. |
When the applicant satisfies the conditions stipulated in the Act, the Ministry satisfies the application and registers the person in the list of people doing business in organic farming in accordance with regulations of the EU. | Когда ходатай отвечает требованиям, оговоренным в законе, Министерство удовлетворяет его заявку и регистрирует данное лицо, включая его в перечень лиц, ведущих органическое сельское хозяйство в соответствии с требованиями ЕС. |
An applicant might request the court hearing the request for enforcement to cure any defect in the documents submitted, with the agreement and knowledge of the other party. | ходатай может обратиться к суду, рассматривающему ходатайство о приведении в исполнение, с просьбой об исправлении любых погрешностей в представленных документах с согласия и ведома другой стороны. |
Similarly, for all types of licence, a safety review is conducted to determine whether the applicant is capable of conducting the proposed activity without jeopardizing public health and safety and safety of property. | Аналогично, применительно ко всем видам лицензий, проводится обзор по вопросам безопасности для определения того, способен ли ходатай осуществлять предлагаемую деятельность, не создавая риска для здоровья и безопасности населения и безопасности имущества. |
Afterwards, a report is drafted indicating the request made and steps taken, and containing a draft decision, duly explained, which will serve as a basis for the final decision. This decision shall be communicated to the applicant. | После этого подготавливается доклад с изложением поступившей просьбы и принятых мер, а также проект решения, сопровождаемый надлежащими пояснениями; этот доклад служит основой для принятия окончательного решения, о котором ходатай ставится в известность. |
Galaxy Release 1 was implemented in the field missions in December 2002 to give access to the applicant roster and information on candidates. | Первая очередь системы «Гэлакси» была введена в эксплуатацию в полевых миссиях в декабре 2002 года для обеспечения доступа к спискам подавших заявления на вакантные должности и информации о кандидатах. |
These tools have to be employed effectively to assist the screening of the applicant pool, to eliminate any backlogs of applications and to prevent their reoccurrence. | Эти возможности необходимо эффективно использовать для содействия отбору подавших заявления кандидатов, устранения любых отставаний в рассмотрении заявлений и недопущения повторного отставания. |
During the reporting period covered by this addendum, the Board, assisted by its CDM Accreditation Panel, continued the consideration of 25 applications from applicant entities seeking phased accreditation and provisional designation by the Board to become designated operational entities. | За отчетный период, охватываемый настоящим добавлением, Совет при содействии его Группы МЧР по аккредитации продолжил рассмотрение 25 заявлений от органов, подавших заявления, в отношении поэтапной аккредитации и временного назначения Советом, с тем чтобы получить статус назначенных оперативных органов. |
Agriculture, which is paramount for the economies and employment in most applicant States, is another example. | Еще одним примером служит сельское хозяйство, которое имеет чрезвычайно важное значение для экономики и обеспечения занятости в большинстве подавших заявления о вступлении в ЕС государств. |
During the reporting period, USD 67,427 has been received from five applicant entities. | За отчетный период от пяти подавших заявления органов была получена сумма в размере 67427 долл. |
The question of whether the applicant has been exposed to gender-based persecution is a part of this assessment. | В рамках этой оценки рассматривается вопрос, подвергалось ли ходатайствующее лицо преследованиям по признаку пола. |
The Minister has a discretionary power to dispense with the conditions in whole or in part, in certain circumstances that are defined by law, for example, if the applicant has Irish associations or is a refugee. | Министр обладает дискреционным полномочием полностью или частично пренебречь указанными условиями в некоторых установленных законом случаях, например, если ходатайствующее лицо имеет тесные связи с Ирландией или является беженцем. |
Regarding paragraph 51, it was proposed that the following phrase be added at the end: "and that the word 'appellant' be replaced with the word 'applicant'". | В конец пункта 51 предлагается добавить следующую фразу: «и заменить слова "податель апелляции" словами "ходатайствующее лицо"». |
(b) The applicant or appellant, as the case may be, is without standing. | Ь) ходатайствующее лицо или податель апелляции не имеют права на подачу ходатайства или апелляции. |
11.71 In processing applications for assistance, the first factor an authority must consider is whether the applicant is homeless or threatened with homelessness. | 11.71 Рассматривая ходатайства о помощи, орган власти должен в первую очередь обращать внимание на то, является ли ходатайствующее лицо бездомным или может ли оно оказаться таковым. |
Nevertheless, the applicant may contest this assumption. | Вместе с тем проситель убежища может оспорить эту презумпцию безопасности. |
That decision was subject to the applicant not having stayed previously in a third country considered to be safe. | Это решение принимается в зависимости от того, находился ли до этого проситель убежища в третьей стране, считающейся безопасной. |
The applicant can however adduce evidence showing that no such protection is available in the country of return, or that it is not adequate by local standards. | Вместе с тем проситель убежища может представить доказательства отсутствия такой защиты в стране возвращения или несоответствия имеющейся защиты местным стандартам. |
Furthermore, the dismissal decision also inapplicable, like the former law, when the applicant demonstrates convincingly that he/she in unable, for excusable reasons, to submit his/her documents within 48 hours. | Кроме того, в отличие от прежнего закона, отказ в рассмотрении также не применяется в тех случаях, когда проситель убежища убедительно доказывает невозможность представления документов в течение 48 часов по уважительным причинам. |
An Immigration Officer or a member of the Garda Síochána may only detain an applicant for refugee status in a prescribed place of detention on the following grounds: Where there is reasonable suspicion that the applicant: | Сотрудник иммиграционной службы или сотрудник Национальной полиции может помещать под стражу лицо, обращающееся за статусом беженца, в установленном месте содержания под стражей лишь на следующих основаниях: в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища: |
Most other courts have held that an applicant could provide the requisite documents in the course of the enforcement proceedings. | Большинство других судов считают, что ходатайствующая сторона может представить необходимые документы в ходе исполнительного производства. |
The applicant could bring the proceeding since they were brought not on a contractual basis, but to enforce an international commercial arbitration award. | Ходатайствующая сторона может обращаться в суд, поскольку ходатайство подается не на основании договора, а в целях приведения в исполнение международного коммерческого арбитражного решения. |
For example, in a case before the Chinese courts, the Supreme People's Court reversed a ruling of the Shanxi Province High Court denying enforcement because the applicant had failed to provide a certified copy of the arbitration agreement. | Например, по делу, рассматривавшемуся китайскими судами, Верховный народный суд отменил постановление Высокого суда провинции Шаньси об отказе в исполнении решения, поскольку ходатайствующая сторона не представила заверенную копию арбитражного соглашения. |
One court has held that when an applicant supplies certified copies of the award, the arbitrators' signatures on the award must be previously authenticated. | Один из судов постановил, что в том случае, когда ходатайствующая сторона представляет заверенные копии арбитражного решения, необходимо предварительно удостоверить подлинность подписей арбитров на арбитражном решении. |
In a case before the District Court of Amsterdam, the applicant provided certified copies of the award and the arbitral agreement, both of which were in English, but failed to supply Dutch translations. | В деле, которое рассматривал Окружной суд Амстердама, ходатайствующая сторона представила заверенные копии арбитражного решения и арбитражного соглашения, которые были составлены на английском языке, но не представила их перевод на голландский язык. |
The successful applicant will keep their current post, but will take on extra duties. | Успешный соискатель сохранит нынешнюю должность, но получит дополнительные обязанности. |
Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit at a relevant court of law. | Затем, если такое ходатайство не удовлетворяется, соискатель может подать иск в соответствующий суд. |
The plan is drawn up by the Job Centre whenever the applicant has been registered continuously for more than 5 months. | Такой план разрабатывается Центром занятости в тех случаях, когда соискатель был там непрерывно зарегистрирован в течение 5 месяцев или более. |
The system is opaque, difficult to navigate, and provides poor feedback about where in the recruitment process an applicant is at any given time. | Нынешняя система непонятна, слишком сложна и не дает необходимой информации о том, на каком этапе набора находится в каждый данный момент тот или иной соискатель работы. |
Access to such a permit was practically impossible unless the applicant was independent of social assistance, was well integrated and had a good command of the language. | Получить такое разрешение практически невозможно, за исключением случаев, когда соискатель не зависит от социального обеспечения, полностью интегрирован и хорошо владеет языком. |
The third applicant says, 'I'd keep it for myself.' | Третья претендентка говорит "я их храню." |
The second applicant says, 'I'd put it in the till.' | Вторая претендентка их помещает в кассу. |