No inquiry was conducted to ascertain whether the applicant was sufficiently integrated. |
Не проводится никакой проверки, с тем чтобы удостовериться в достаточной степени интеграции данного лица. |
Authorization for the second firearm shall be evaluated in light of the applicant's specific security situation. |
Возможность выдачи второго разрешения определяется с учетом конкретных обстоятельств, связанных с безопасностью испрашивающего разрешение лица. |
The regulatory enactments also foresee the possibility of inviting the visa applicant to an interview to obtain from them more detailed information. |
Нормативные документы предусматривают также возможность приглашения запрашивающего визу лица на собеседование для получения от него более подробной информации. |
In-depth investigations are conducted into an applicant's background to determine whether he can be granted refugee status. |
Чтобы определить, отвечает ли данное лицо необходимым требованиям для получения статуса беженца, проводится углубленная проверка прошлой деятельности этого лица. |
If doubts or suspicions emerge, the Guinean security services consult their counterparts in the applicant's country of origin in order to obtain further information. |
В случае возникновения сомнений или подозрений в отношении того или иного лица, гвинейские службы безопасности направляют своим коллегам в страны происхождения этого лица запрос с целью получить как можно более полные сведения о нем. |
Counsel argues that the Australian immigration authorities expect an applicant to give the full facts on his claim upon his arrival. |
Адвокат утверждает, что австралийские иммиграционные власти ожидают от того или иного лица, что оно сразу же по прибытии представит все факты в связи с его ходатайством. |
The age of the applicant must be determined within three working days unless there are properly explained exceptional circumstances: |
Возраст лица должен быть установлен в течение трех рабочих дней, если только этому не препятствуют должным образом мотивированные исключительные обстоятельства. |
In that case, the Constitutional Court confirmed the legality of extradition of the applicant to Germany notwithstanding the fact that there was no treaty. |
В этом деле Конституционный суд подтвердил законность выдачи лица Германии, несмотря на факт отсутствия договора. |
In cases where there are doubts, inaccuracies or inconsistent data, the Advisory Committee may seek information from foreign authorities through our missions abroad, always taking precautions so as not to endanger the life and safety of the applicant. |
В тех случаях, когда возникают сомнения и неясности или обнаруживаются несоответствия в представленных данных, Консультативная комиссия может обратиться за информацией к иностранным властям через наши зарубежные представительства, непременно принимая при этом меры предосторожности, с тем чтобы не подвергнуть опасности жизнь этого лица. |
the period and place of residence in the Republic of Latvia of the visa applicant, |
срока и места проживания в Латвийской Республике запрашивающего визу лица, |
The State party considers that this use of rule 108, paragraph 9, is unjustified in the majority of cases, and shows a lack of understanding of the seriousness with which the Swiss authorities examine the applicant's situation. |
Государство-участник считает, что подобное использование правила 108(9) является неоправданным в большинстве случаев и свидетельствует о недостаточном понимании той серьезности, с которой швейцарские власти рассматривают положение данного лица. |
The same applies to any claims for damages that may be brought by the accused against the applicant for indemnification or against other co-defendants. |
Кроме того, обвиняемый может выдвигать иск о возмещении ущерба против лица, предъявившего гражданский иск или против других обвиняемых . |
The operational agreement of 26 October 2009 establishes that a birth certificate and other documents, depending on the age of the applicant, are required for the issuance of an identity card. |
Кроме того, в оперативном соглашении от 26 октября 2009 года определяются условия получения удостоверения личности, в числе которых - наличие свидетельства о рождении и иных документов, в зависимости от возраста лица, ходатайствующего о выдаче удостоверения личности. |
A subsequent marriage (by the applicant for the survivor's pension) must not exist. |
последующее вступление в брак (лица, претендующего на пенсию по случаю потери кормильца) не допускается; |
An applicant for a licence to supply firearms is subject to additional scrutiny. |
Лица, ходатайствующие о выдаче им разрешения на продажу или передачу огнестрельного оружия, подлежат дополнительной проверке. |
In its final decision, the IND must take account of the applicant's response. |
При вынесении своего окончательного решения СИН должна принять во внимание соображения ходатайствующего лица. |
So far we did not identify any visa applicant whose name appears on the list. |
До настоящего времени мы не обнаружили какого-либо лица, обратившегося с просьбой о получении визы, имя которого содержится в списке. |
Every visa applicant is subject to a name check through a database containing nearly six million records. |
Имя каждого лица, обращающегося с просьбой о выдаче визы, проверяется через базу данных, содержащую почти 6 млн. файлов. |
The application is refused if the applicant's presence in Moroccan territory may impair the interests of the State. |
Ходатайство отклоняется, если присутствие обратившегося с ним лица на территории Марокко может причинить ущерб интересам страны. |
Descendants of the applicant born outside the Territory are not eligible to participate in the referendum under the fourth criterion. |
Родственники заинтересованного лица по нисходящей линии, родившиеся за пределами Территории, не имеют права участвовать в референдуме на основании четвертого критерия. |
An applicant whose complaint was turned down could always appeal against the decision. |
В том случае, если жалоба отклонена, у лица, подавшего жалобу, всегда имеется возможность обжаловать принятое решение. |
The applicant receives the information only if the official has no reason to refuse it. |
Заявитель просьбы получает информацию лишь в том случае, если у должностного лица нет причин отказать в ее предоставлении. |
If the perpetrator of the injury was found guilty, the applicant was reimbursed. |
В случае признания лица, нанесшего такие повреждения, виновным истцу возвращается уплаченная им пошлина. |
Such cases often try to tie the persecution to the applicant's "membership in a particular social group". |
При рассмотрении этих случаев часто пытаются увязать преследования с принадлежностью лица, подавшего ходатайство, к той или иной конкретной социальной группе. |
This article should provide that fees charged for applications should not present an obstacle to the applicant for reasons of being unreasonable. |
В этой статье следует предусмотреть, чтобы необоснованный размер сборов, взимаемых за рассмотрение заявлений, не служил препятствием для подающего его лица. |