Английский - русский
Перевод слова Applicant
Вариант перевода Заявитель

Примеры в контексте "Applicant - Заявитель"

Примеры: Applicant - Заявитель
Under Article 13, paragraph (1) of the Asylum Act, the Ministry of the Interior shall not grant an asylum if there is a justified suspicion that the applicant Согласно статье 13 пункта 1 Закона об убежище министерство внутренних дел не предоставляет убежище, если существуют обоснованные подозрения полагать, что заявитель
These include periods of residence in respect of which an applicant does not have permission to remain in the State, periods granted for the purposes of study and periods granted for the purposes of seeking recognition as a refugee within the meaning of the Refugee Act, 1996. Эти периоды включают периоды проживания, когда заявитель не имел разрешения оставаться в государстве, периоды проживания, разрешенные в целях учебы, и периоды проживания, разрешенные в целях подачи ходатайства о признании в качестве беженца по смыслу Закона о беженцах 1996 года.
4.5 On 17 June 2010, the complainant appealed against the judgment of the Migration Court. On 27 August 2010, the Migration Court of Appeal decided not to grant the applicant leave to appeal. 4.5 17 июня 2010 года заявитель обжаловал это постановление Суда по миграционным делам. 27 августа 2010 года Апелляционный суд по миграционным делам вынес решение не предоставлять заявителю права на обжалование.
A Spanish company (applicant for recognition and enforcement of the arbitral award and respondent of the underlying arbitration) and an Austrian company (claimant in the underlying arbitration) entered into a license agreement which was subject to Spanish law. Испанская компания (заявитель ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения и ответчик в рамках арбитражного разбирательства) и австрийская фирма (истец в рамках арбитражного разбирательства) заключили лицензионное соглашение в соответствии с нормами испанского права.
The applicant receives the information only if the official has no reason to refuse it (officials often refuse the information even without any specific reason, - so that it does not become a custom to provide information). Заявитель просьбы получает информацию лишь в том случае, если у должностного лица нет причин отказать в ее предоставлении (должностные лица нередко отказывают в информации даже без каких-либо конкретных причин, с тем чтобы предоставление информации не становилось обычным делом).
If the Prefecture does not authorize the allowance, the applicant may appeal to the Regional Administrative Court within 60 days of notification or to the President of the Republic within 120 days. Если префектура отказывается удовлетворить просьбу об оказании материальной помощи, заявитель в течение 60 дней может направить апелляцию в районный административный суд или президенту Республики в течение 120 дней.
Slightly more time is given to the respondent to prepare its statement in response, to the applicant to examine the statement in response before commencing its arguments during the oral proceedings, and to the judges to conclude their deliberations and draft the text of the judgement. Теперь предусматриваются несколько более длительные сроки на то, чтобы ответчик готовил свое ответное заявление, заявитель изучал ответное заявление перед тем, как излагать свои аргументы в ходе устного разбирательства, а судьи завершали свои совещания и составляли текст решения.
The applicant alleged that in issuing the award the arbitral tribunal violated the public policy of the Russian Federation, which is grounds for setting aside an award in accordance with paragraph 2, article 34, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law. Заявитель утверждал, что при принятии решения третейского суда нарушен публичный порядок Российской Федерации, что является основанием к отмене его решения в соответствии с пунктом 2 статьи 34 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже".
It mentions that the applicant expressly acknowledges that domestic remedies were not exhausted, since the application for judicial protection was submitted after the deadline, and seeks to justify his actions with three arguments: Оно упоминает о том, что заявитель прямо признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку его ходатайство об ампаро было подано по истечении установленного срока, и пытается оправдать свои действия, приводя следующие три довода:
5.3 As to the first issue, the State party submits that to be entitled to child benefit for foster children, the applicant must raise the children concerned in a way comparable to that in which parents normally bring up their own children. 5.3 Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что для того, чтобы иметь право на получение пособия на приемных детей, заявитель должен воспитывать этих детей так же, как родители обычно воспитывают своих собственных детей.
This section provides that: "The applicant may request a review of the lawfulness of dealing with his motion by filing a repeated motion; this new motion shall be dealt with by a superior prosecutor." Эта статья предусматривает следующее: "Заявитель может просить о пересмотре законности решения по его ходатайству посредством подачи повторного ходатайства; это новое ходатайство рассматривается вышестоящим прокурором".
The Commission shall determine if the applicant: (a) has complied with the provisions of these Regulations; (b) has given the undertakings and assurances specified in regulation 15; Комиссия определяет следующее: а) выполнил ли заявитель положения настоящих Правил; Ь) взял ли заявитель на себя обязательства и представил ли заверения, указанные в правиле 15;
According to Article 29 (1) of the Access to Public Information Act, where it is not clear what information is being requested or it is too broadly defined, the applicant shall be advised accordingly and shall be provided an opportunity to specify the requested information. Согласно статье 29 (1) Закона о доступе к общественной информации, в случаях, когда не ясно, какая информация запрашивается, или когда запрос носит чрезмерно общий характер, заявитель извещается соответствующим образом и ему предоставляется возможность конкретизировать свой запрос.
To be considered for registration as an education authority the Ministry of Education must be satisfied that the applicant has sufficient resources and facilities to satisfactorily operate the schools and can competently administer the schools, and that there is a genuine need to operate the schools. Для выдачи свидетельства о регистрации в качестве руководящего органа системы образования министерство образования должно удостовериться, что заявитель располагает надлежащими ресурсами и средствами для обеспечения нормальной жизнедеятельности школ и что в управлении школами действительно существует необходимость.
an applicant is intentionally homeless but in priority need, he must be provided with accommodation by the authority for a reasonable period, to allow him an opportunity to find accommodation for himself; заявитель является преднамеренно бездомным, но испытывает срочную потребность в жилье, то орган власти должен предоставить ему жилье на разумный срок, чтобы дать ему возможность самому отыскать себе жилье;
an applicant is intentionally homeless and does not fall within a priority need group, he must be provided with advice and assistance by the authority in any attempts he makes to find his own housing. заявитель является преднамеренно бездомным и не входит в группу срочно нуждающихся, то орган власти обязан предоставить ему консультативную и иную помощь в его попытках отыскать себе жилье.
These requirements include: that the application must be in writing; that the application must refer to a specific provision in the Constitution; the applicant must set out the facts; and the application must contain a specific request. Эти требования предусматривают, что заявление должно подаваться в письменном виде, что заявление должно касаться конкретного положения Конституции; заявитель должен изложить соответствующие факты; и заявление должно содержать конкретную просьбу.
Broadly speaking, in order to adopt, the applicant must provide proof of financial means to care for the child and a suitable motive for wishing to adopt, aside from consent of the natural parents in person that adoption can indeed take place and will be permanent. В целом для усыновления/удочерения, помимо персонального согласия фактических родителей на усыновление и на то, что оно будет носить постоянный характер, необходимо, чтобы заявитель доказал наличие достаточных финансовых средств для воспитания ребенка и изложил приемлемые мотивы для усыновления/удочерения.
When the applicant requests confidentiality of his identity or when the secrecy is in the interest of due processing of the complaint, only a transcript without data allowing identification of Когда заявитель просит сохранить в тайне его имя или когда конфиденциальность отвечает интересам надлежащего разбирательства жалобы, в ходе рассмотрения используется текст без информации, позволяющий установить личность заявителя.
(a) The applicant does not plead serious violations of human rights or other grounds relating to prohibitions against return or fear of persecution for reasons of race, religion, nationality, membership of a certain social group or political opinion; а) заявитель не сообщает о серьезных нарушениях прав человека и не приводит других мотивов, которые делают его возвращение невозможным или свидетельствуют об опасности подвергнуться преследованиям по признаку расы, религии, национальности, принадлежности к определенным социальным группам или политических взглядов;
(c) The applicant has entered Finland from a safe country where he/she could have received protection and where he/she can safely be returned; or с) заявитель прибыл в Финляндию из страны, где ему не угрожала опасность, где он мог бы получить защиту и куда он может вернуться, не подвергаясь опасности; или
It was also said that there was a risk that an applicant could be disadvantaged for making an application for enforcement if a request imposed by a court was in addition to one already required by an arbitral tribunal. Было также указано, что заявитель рискует оказаться в невыгодном положении в результате направления ходатайства о приведении в исполнение, если обязательство, налагаемое судом, будет дополнять обязательство, уже предписанное третейским судом.
To be eligible for ASB, the applicant must be 65 years or older, must have an income within the program thresholds, must be a permanent resident of Alberta and must be a Canadian citizen or admitted to Canada for permanent residence. Для получения пособий по линии ПАП заявитель должен быть в возрасте 65 лет или старше, иметь доход в установленных пределах, постоянно проживать в Альберте, а также являться гражданином Канады или иметь право постоянного проживания в Канаде.
In an application for a security licence, the applicant also supplies information about third countries through which the transit of goods is to take place, information about the foreign contractual partner, the final user, and selected information about the transaction. В заявлении о получении лицензии безопасности заявитель также указывает информацию о третьих странах, через которые будет осуществляться транзит товаров, иностранных договорных партнерах, конечном пользователе и выборочную информацию об операции.
Any person or body, including the applicant for a permit, should be able to make an appeal to the higher competent authority against a refusal to grant a permit or against certain conditions in the permit that has been granted. Любое лицо или орган, в том числе заявитель, подающий заявку на получение разрешения, должен иметь возможность обжаловать в вышестоящем правомочном органе отказ в выдаче разрешения или определенные условия выданного разрешения.