| The Commission noted that the applicant referred to the experience gained as a pioneer investor and a contractor exploring nodules. | Комиссия отметила, что заявитель сослался на опыт, накопленный им в качестве первоначального вкладчика и в качестве контрактора, занимающегося разведкой конкреций. |
| The applicant stated that the proposed exploration activities were unlikely to create any serious disturbance on the seafloor and on the water column immediately above the seafloor. | Заявитель указал, что предлагаемые разведочные работы вряд ли вызовут какие-то серьезные возмущения на морском дне и в непосредственно застилающей его водной толще. |
| The applicant provided details of environmental baseline studies and survey activities which are the two main activities to be performed in the first five years of the contract. | Заявитель представил детализацию фоновых экологических исследований и съемочных работ - двух основных видов деятельности, которые будут осуществляться в течение первых пяти лет действия контракта. |
| The State must take "positive action" to ensure that the applicant effectively enjoys his or her right to free legal assistance. | Государство должно предпринять "позитивные действия", с тем чтобы убедиться, что заявитель эффективно пользуется своим правом на бесплатную юридическую помощь. |
| The applicant sought recognition and enforcement of an arbitral award issued in Connecticut providing for the termination of the parties' franchise agreement. | Заявитель ходатайствовал о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, которое было вынесено в штате Коннектикут и предусматривало прекращение действия договора коммерческой концессии, ранее заключенного сторонами. |
| Innovation and approach: The proposal clearly describes how the applicant will address the issues presented in sections 2, 4 and 5. | В предложении должно быть четко описано, как заявитель будет решать вопросы, представленные в разделах 2, 4 и 5. |
| The applicant also provided information related to the prevention, reduction and control of hazards to and possible impact on the marine environment. | Заявитель представил также информацию касательно предотвращения, сокращения и сохранения под контролем опасностей, угрожающих морской среде и потенциального воздействия на нее. |
| The applicant also indicated the availability of specialized equipment for the prevention and, if necessary elimination, of harm to the marine environment. | Заявитель упомянул также о наличии специализированного оборудования для предотвращения, а при необходимости - ликвидации ущерба морской среде. |
| The respondent objected to the referral on the ground that the arbitration clause relied upon by the applicant was null and void. | Ответчик обосновывал свое возражение против передачи дела в арбитраж тем, что арбитражная оговорка, на которую ссылался заявитель, была недействительной. |
| If the application is denied, the applicant has the right to appeal, in 15 days from the notification date, to the Court of Second Instance. | В случае отклонения ходатайства заявитель имеет право обжаловать это решение в суде второй инстанции в течение 15 дней со дня получения уведомления. |
| When considering activities beyond the initial five-year period, the applicant indicated that these activities would not proceed without the relevant and necessary environmental studies and consultations. | Что касается деятельности по истечении первого пятилетнего периода, то заявитель указал, что эта деятельность не будет предприниматься без соответствующих и необходимых экологических исследований и консультаций. |
| As a State enterprise, the applicant stated that it would draw on the expertise and skills of the government departments of the sponsoring State. | Заявитель указал, что, будучи государственным предприятием, он будет опираться на кадры и навыки, имеющиеся у правительственных ведомств поручившегося государства. |
| The applicant notes that the sponsoring State is the closest State to the region of the Clarion-Clipperton Fracture Zone that is covered by the application. | Заявитель отмечает, что поручившееся государство расположено ближе остальных государств к той части разломной зоны Кларион-Клиппертон, которая охватывается заявкой. |
| The applicant noted that an Environmental Impact Assessment would be submitted prior to any test mining in accordance with the Regulations of the Authority. | Заявитель отметил, что прежде, чем станут выполняться какие-либо добычные испытания, в соответствии с Правилами Органа будет представлена оценка экологического воздействия. |
| (a) Has the applicant complied with the provisions of the Regulations? | а) Выполнил ли заявитель положения Правил? |
| The applicant (owner, operator or agent) must first submit a written request for both the issuance and the renewal of the approval certificate. | В начале заявитель (владелец, оператор или агент) должен направить письменный запрос как о выдаче, так и о продлении свидетельства о недопущении. |
| Furthermore, the applicant must present the following documents: | Кроме того, заявитель должен представить следующие документы: |
| A municipality cannot refuse to provide a service referring to appropriations if the applicant fulfils the criteria under the law for access to the service. | Муниципалитет не может отказать в предоставлении той или иной услуги, ссылаясь на отсутствие ассигнований, если заявитель отвечает предусмотренным законодательством критериям доступа к этой услуге. |
| Moreover, the interviewer should also consider that the applicant may be suffering from trauma and cannot remember all the details and circumstances of the case. | Кроме того, лицу, проводящему беседу, следует учитывать, что заявитель может переживать травму и быть не в состоянии вспомнить все подробности и обстоятельства дела. |
| The applicant must prove his medical condition in accordance with legal provisions, by means of a standard medical certificate. | заявитель должен представить доказательства своего состояния здоровья в соответствии с законодательными положениями, опираясь на стандартную медицинскую справку. |
| Even if the applicant is in Vichy? | Даже если заявитель находится на территории Виши? |
| The screening process starts when the visa is being applied for and not just when the applicant enters Bhutan. | Процесс проверки начинается с момента подачи заявления на визу, а не в тот момент, когда заявитель въезжает на территорию Бутана. |
| For gold and other precious minerals, the applicant applies for a licence to deal in precious minerals. | Если речь идет о золоте и других драгоценных полезных ископаемых, заявитель ходатайствует о получении лицензии на сделки с драгоценными полезными ископаемыми. |
| The applicant must present an authenticated copy of his/her Identity Card; | заявитель должен представить заверенную копию его удостоверения личности; |
| That was the case when the Commission established that an applicant was considered to belong to a specific category of prisoners, which turned out to be incorrect. | Так было, когда Комиссия установила, что заявитель был ошибочно отнесен не к той категории заключенных. |