| This duty arises irrespective of any local connection which the applicant may have with the district of another local housing authority. | Эта обязанность осуществляется независимо от какой-либо местной связи, которую заявитель может иметь с районом, на который распространяется компетенция другого местного жилищного управления. |
| It will not be granted if the applicant does not have the required reliability. | Лицензия не предоставляется в том случае, если заявитель не соблюдает установленные требования. |
| The applicant must only pay for the services related to the provision of the environmental information such as copying, publishing, etc. | Заявитель должен оплачивать лишь стоимость таких связанных с предоставлением экологической информации услуг, как копирование, печать и т.д. |
| The applicant may submit any additional evidence that he desires and present any witnesses on his own behalf. | Заявитель может представлять любые дополнительные доказательства и выставлять любых свидетелей в свою защиту. |
| During the exploitation phase, the applicant is entitled to recover these costs. | На этапе разработки заявитель имеет право на покрытие этих издержек. |
| The applicant shall be responsible for the accuracy of the particulars. | Заявитель несет ответственность за точность таких сведений. |
| Suspicion of any illegal activity stalls the visa extension and the applicant is obliged to leave the Island. | В случае возникновения подозрений в осуществлении любой противоправной деятельности виза не продляется и заявитель обязан покинуть остров. |
| The applicant may follow the same procedure as for confirmation of entitlement to freedom of movement. | Заявитель может следовать той же процедуре, что и при подтверждении права на свободу передвижения. |
| The applicant has not shown that it is probable that he cannot obtain protection from Azeri authorities. | Заявитель не доказал вероятности того, что он не получит защиты от азербайджанских властей. |
| The applicant has to produce a certificate declaring that he is visually impaired. | Заявитель должен представить медицинскую справку, подтверждающую утрату им зрения. |
| In other words, the applicant must be someone whose evidence is necessary in order to investigate the case. | Другими словами, заявитель должен быть тем лицом, показания которого необходимы для проведения разбирательства по данному делу. |
| As of 1 April, the applicant was placed on special leave without pay. | С 1 апреля заявитель был отправлен в специальный отпуск без сохранения содержания. |
| One of the conditions is that the applicant must be able to guarantee that their conduct is beyond reproach. | Одно из этих условий состоит в том, что заявитель должен быть в состоянии гарантировать безукоризненность своего поведения. |
| The applicant receives the information only if the official has no reason to refuse it. | Заявитель просьбы получает информацию лишь в том случае, если у должностного лица нет причин отказать в ее предоставлении. |
| The applicant then has the right to institute independent criminal proceedings pursuant to the same procedural provisions. | В этом случае заявитель имеет право самостоятельно возбудить уголовную процедуру в соответствии с теми же процессуальными положениями. |
| Any applicant wishing to participate in the Certification Scheme should signify its interest by notifying the Chair through diplomatic channels. | Любой заявитель, желающий участвовать в системе сертификации, должен сообщить о своем интересе, направив Председателю уведомление по дипломатическим каналам. |
| At the present time, the fees differ based on whether the applicant is a Russian or foreign entity. | В настоящее время размеры пошлин варьируются в зависимости от того, является ли заявитель российским или зарубежным субъектом. |
| In another case, the applicant had claimed that a ruling of the Karlova County Court violated article 14 of the Covenant. | Еще в одном деле заявитель утверждал, что решение Карловацкого областного суда нарушает статью 14 Пакта. |
| The house occupied by the applicant and personal possessions are not counted. | Жилище, в котором проживает заявитель, и его личное имущество не учитываются. |
| Arranged marriages were also investigated to ensure that an applicant had not been forced into a marriage. | Изучаются также все обстоятельства заключения браков по расчету, с тем чтобы удостоверится, что заявитель не принуждался ко вступлению в этот брак. |
| Only when the court acknowledges the inconvenience may the applicant change his name. | Лишь после того, как суд признает такое неудобство, заявитель может изменить свою фамилию. |
| Another requirement is that the applicant shall have held a second-level licence for at least one year. | Еще одно требование состоит в том, что заявитель обязан иметь лицензию второго класса в течение не менее одного года. |
| One applicant alleged that he had been discriminated against for his role in staff union activities. | Один заявитель утверждал, что он был подвергнут дискриминации за свое участие в профсоюзной деятельности. |
| Both the applicant and the public body should be able to appeal to the courts against decisions of the administrative body. | Как заявитель, так и государственный орган должны иметь возможность обжаловать в судах решения административного органа. |
| The applicant, a dog breeder, had initiated arbitration proceedings contesting its expulsion from a dog breeders association. | Заявитель, собаковод, возбудил арбитражное разбирательство, оспаривая свое исключение из ассоциации собаководов. |