There are a number of technical analyses, some quantitative and some qualitative, that the applicant must perform in order to demonstrate that the commercial launch operations will pose no unacceptable threat to the public. |
Заявитель должен провести ряд технических анализов, как в количественном, так и в качественном отношении, доказывающих, что операции по коммерческому запуску не будут представлять недопустимой опасности для населения. |
JS3 recommended that the Aliens Act specify the conditions under which an applicant may be exempted from fulfilling one or more of the requirements related to the acquisition of permanent residence. |
В СПЗ рекомендовано указать в Законе об иностранцах условия, при которых заявитель может быть освобожден от выполнения одного или нескольких требований, связанных с приобретением постоянного вида на жительство. |
Whether a residence application is submitted after an applicant has spent a substantial part of his or her childhood in his/her country of origin would also be an "essential consideration". |
Факт подачи заявления о выдаче разрешения на жительство после того, как заявитель провел значительную часть детства в своей стране происхождения, также будет считаться "материальным основанием". |
At no time during their more than 14 years of separation did the author's father apply for a short-term visa for the applicant to visit him and his new family in Denmark. |
За более чем 14 лет разлуки отец автора ни разу не подавал на краткосрочную визу, с тем чтобы заявитель мог посетить его и новую семью отца в Дании. |
4.23 The State party finally notes that the applicant has not referred to article 17, para. 1, of the Covenant, which prohibits the States from interfering with family life in an arbitrary or unlawful manner. |
Наконец, государство-участник отмечает, что заявитель не сослался на пункт 1 статьи 17 Пакта, в котором содержится запрет на произвольное или незаконное вмешательство в семейную жизнь со стороны государства. |
The first applicant may get full leniency from administrative penalties; subsequent applicants may receive reductions of 20 per cent to 50 per cent on their fines. |
Рассчитывать на полное освобождение от административной ответственности может только первый заявитель; для последующих заявителей сумма штрафа может быть уменьшена на 20-50%. |
The applicant must provide sufficient evidence to prove the existence of the cartel, fully and continuously cooperate with the competition agency, and comply with all requests the agency makes. |
Заявитель должен предоставить достаточные доказательства существования картеля, добросовестно сотрудничать с органом по вопросам конкуренции и выполнять все требования этого органа. |
The Dispute Tribunal found that the applicant had not been considered for a P-4 vacancy in accordance with the applicable rules |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что заявитель не был рассмотрен на вакантную должность С-4 в соответствии с применимыми правилами |
The applicant contested, inter alia, the decision not to implement the recommendation of the Ethics Office to pay him compensation for the violation of his rights. |
Заявитель оспаривал, в частности, решение не выполнять рекомендацию Бюро по этике выплатить ему компенсацию за нарушение его прав. |
The Delegate noted that the applicant did not specifically request that the service documents be sent to a particular information system and therefore, there was no expressed designation of an electronic address. |
Представитель отметил, что заявитель не просил направлять деловую корреспонденцию через определенную информационную систему и прямо не указывал адреса электронной почты. |
1.8.8.3.2 The applicant shall take all the necessary measures to ensure that the manufacturing process complies with the applicable provisions of ADR and of his design type certificate and its annexes. |
1.8.8.3.2 Заявитель должен принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы технология изготовления соответствовала применимым положениям ДОПОГ и его свидетельства на тип конструкции и приложений к нему. |
All decisions to reject an asylum application and to expel an alien were issued in writing; the applicant, who was entitled to an effective remedy, could challenge such decisions in an administrative court. |
Все решения об отклонении ходатайства о предоставлении убежища или о высылке иностранца оформляются в виде документа: заявитель, который имеет право на эффективные средства правовой защиты, может обжаловать такое решение в административном суде. |
If the findings were incorrect, how could the applicant file an appeal under the existing procedural framework while remaining in the territory of the State party? |
Если же заключения ошибочны, как при существующих правилах заявитель может оспорить решение, не покидая при этом территории государства-участника? |
Norway reported that the new legislation on access to information provides that a request is to be considered a denial if not responded to within five working days, giving the applicant an automatic right to appeal. |
Норвегия сообщила, что новое законодательство о доступе к информации установило, что если на запрос не поступил ответ в течение пяти рабочих дней, это приравнивается к отказу предоставить информацию, и заявитель получает автоматически право на обжалование. |
In New Zealand, an applicant's record of compliance with conservation and management measures of regional fisheries management organizations and arrangements was integral to any decision to issue a high seas fishing permit. |
В Новой Зеландии то, насколько заявитель соблюдал рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, имеет принципиальное значение при вынесении любого решения о выдаче разрешения на промысел в открытом море. |
The Court found that in order to acquire a Russian citizenship, an applicant had to provide sufficient documentation to establish his or her identity, such as a passport or a residence permit and that the author's son had not complied with the above requirement. |
Суд констатировал, что для приобретения российского гражданства заявитель должен был представить достаточные документы, удостоверяющие его личность, например паспорт или вид на жительство, и что сын автора не выполнил вышеупомянутое требование. |
CoE-Commissioner noted that the foreseen abolition of the "out of hand" asylum rejection applied for instance when an applicant does not produce an identity document within 48 hours would be a step in the right direction. |
Комиссар СЕ отметил, что предполагаемая отмена "бесконтрольного" отказа в предоставлении убежища, применяющегося, например, в тех случаях, когда заявитель не представляет документ, удостоверяющий личность, в течение 48 часов, станет шагом в правильном направлении. |
The applicant, a Dutch company, and the opponent, a customer from Germany, entered into a contract for the production and delivery of printed matters for the packaging of CDs. |
Заявитель (голландская компания) и ответчик (клиент из Германии) заключили договор изготовления и поставки печатной продукции для упаковки компакт-дисков. |
The applicant shall sign the last page of the original application and, in the annexes thereto, each certification made in accordance with paragraph 5 (a) above. |
Заявитель подписывает последнюю страницу оригинала заявления, а приложения к нему заверяются в соответствии с пунктом 5(а) выше. |
The applicant may also, by means of a letter transmitted for that purpose to the Executive Secretary, authorize his or her counsel or the staff member who is representing him to sign in his or her stead. |
Заявитель может также посредством письма, передаваемого для этой цели Исполнительному секретарю, уполномочить своего адвоката или сотрудника, который его представляет, поставить подпись вместо него. |
The applicant may, within thirty days of the date on which the answer is transmitted to him or her, file with the Executive Secretary written observations on the answer. |
Заявитель может в течение 30 дней с даты препровождения ему ответа представить Исполнительному секретарю письменные замечания на ответ. |
It is also clear that this procedure has been put in train and that the applicant has been treated as having made an application under the 1998 Act. |
Столь же очевидно, что эта процедура была введена в действие и что заявитель рассматривался как лицо, подавшее ходатайство в соответствии с Законом 1998 года . |
Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. |
Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом . |
Type approval can be granted only if the applicant has first been issued with a functional, a security and an interoperability certificate. |
Утверждение типа может быть выдано лишь в том случае, если заявитель имеет сертификаты функциональности, безопасности и эксплуатационной совместимости |
The proposed NOTE to the definition of "applicant" in 1.2.1 was adopted (see annex 2) (see also paragraph 35 above). |
Предложенное ПРИМЕЧАНИЕ к определению "заявитель" в разделе 1.2.1 было принято Совместным совещанием (см. приложение 2) (см. также пункт 35). |