Furthermore, the applicant must present an original certificate of baptism, name certificate or birth certificate. |
Кроме того, заявитель должен представить оригинал свидетельства о крещении, свидетельства о присвоении имени или же свидетельства о рождении. |
The Commission is further satisfied that the applicant: |
Комиссия далее удостоверилась в том, что заявитель: |
The applicant indicated that COMRA is registered as a State entity in the sponsoring State and is under the effective control of the sponsoring State. |
Заявитель указал, что КОИОМРО зарегистрировано в качестве государственной структуры в государстве-поручителе и находится под эффективным контролем государства-поручителя. |
The applicant further stated that specialized Russian institutes and the Russian Academy of Sciences had been conducting marine scientific studies of polymetallic sulphides in the Area since 1993. |
Заявитель далее указал, что силами специальных российских институтов и Российской академии наук морские научные исследования по полиметаллическим сульфидам в Районе проводятся с 1993 года. |
Has the applicant satisfactorily discharged its obligations in relation to any previous contract with the Authority? |
Выполнил ли заявитель надлежащим образом свои обязательства в связи с любым предыдущим контрактом с Органом? |
Since the application concerns a reserved area, does the applicant meet the requirements of regulation 17 (1)? |
Поскольку заявка затрагивает зарезервированный район, отвечает ли заявитель требованиям пункта 1 правила 17? |
Previous contracts with the Authority: the applicant has not been previously awarded any contract with the Authority. |
Предыдущие контракты с Органом: заявитель ранее с Органом контрактов не заключал. |
No evidential threshold was foreseen under the Austrian leniency regime, although the applicant had to submit all evidence in its possession under its duty to cooperate. |
В соответствии с австрийским режимом смягчения наказания в обмен на сотрудничество никаких доказательственных пороговых уровней не предусматривается, хотя заявитель должен представить все имеющиеся у него доказательства в рамках своей обязанности сотрудничать с официальными органами. |
The trade union committee of a company or its subsidiary may invite representatives of voluntary associations of employees and employers, if the applicant is a member of such an association. |
Профсоюзный комитет предприятия или его подразделения может пригласить представителей общественных объединений работников и работодателей, если заявитель является членом такого объединения. |
The Polish representatives explained that it was possible to obtain provisional measures on an ex parte basis where the applicant demonstrated a likelihood of success. |
Польские представители пояснили, что возможность применения временных мер на основе процедуры ёх parte предоставляется в том случае, если заявитель может продемонстрировать вероятность их успешного применения. |
The Dispute Tribunal found that the applicant was entitled to assignment grant and other entitlements afforded to internationally recruited staff |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что заявитель имел право на подъемное пособие и другие выплаты, предоставляемые сотрудникам, нанятым на международной основе |
The applicant was not, "as such, threatened with any treatment contrary to Article 3 in Germany". |
Заявитель не находился «в строгом смысле слова под угрозой подвергнуться в Германии такому обращению, которое противоречило бы статье З Конвенции». |
The application was then forwarded to the foreign affairs and interior ministries for consideration, and the applicant was notified of the outcome within two to seven days. |
Затем это заявление направляется на рассмотрение в министерства иностранных и внутренних дел, и в течение 2-7 дней заявитель уведомляется о результате процедуры. |
While only one applicant will successfully secure the vacancy, the remaining applicants are placed on a roster should a similar vacancy arise in the future. |
Хотя только один заявитель займет вакансию, остальные заявители включаются в реестр, который используется в случае открытия в будущем аналогичной вакансии. |
The Indira Awas Yojana, set up to provide rural housing, required that an applicant had a plot of land. |
В соответствии с программой обеспечения жильем в сельских районах "Индира авас йоджана" заявитель уже должен обладать земельным участком. |
(e) And any other relief which the applicant may request in accordance with the Statute. |
е) и любое другое требование, которое заявитель может заявить в соответствии со статутом. |
An applicant must first apply for leave to appeal to the Federal Court and if granted the Court may only review errors of law. |
Заявитель должен вначале обратиться за разрешением на подачу апелляции в Федеральный суд, и в случае положительного ответа Суд может лишь рассматривать вопросы, касающиеся юридических ошибок. |
In ordering his deportation the District Court noted that the applicant had been repeatedly convicted of document forgery both in Sweden and Denmark. |
В постановлении окружного суда о депортации было отмечено, что заявитель неоднократно изобличался в подделке документов как в Швеции, так и в Дании. |
The applicant shall provide proof of physical and mental fitness by passing a medical examination carried out by a doctor recognized by the competent authority. |
Заявитель должен предоставить документ, удостоверяющий физическую и психическую пригодность по результатам медицинского освидетельствования, произведенного врачом, признанным компетентным органом. |
The applicant shall provide as appropriate: |
В зависимости от необходимости заявитель должен представить: |
The applicant shall make available as appropriate: |
В зависимости от необходимости Заявитель должен представить: |
If no physical injuries, the applicant must produce a written record of the incident. |
Если телесные повреждения не были нанесены, заявитель должен в письменном виде изложить суть происшедшего; |
If the Enterprise decides not to use the reserved area, the prospective applicant may submit its application for approval of a plan of work. |
Если Предприятие решает, что зарезервированным районом оно пользоваться не намерено, предполагаемый заявитель может подать свою заявку на утверждение плана работы. |
The fact that an applicant had fled from war was no longer sufficient to be granted asylum. |
Тот факт, что заявитель бежал под давлением военной ситуации, более не является достаточным для предоставления убежища. |
If an environmental impact assessment is needed, the applicant (in this case the exporter) is responsible for providing one. |
Если необходима оценка экологического последствия, то ее должен обеспечивать заявитель (в данном случае экспортер). |