Counsel cites decisions by the Human Rights Committee which have consistently rejected the Jamaican Government's contention that an applicant under the Optional Protocol must pursue a Constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica in order to exhaust domestic remedies. |
Адвокат ссылается на решение Комитета по правам человека, неоднократно отвергавшего утверждение правительства Ямайки о том, что в соответствии с Факультативным протоколом для исчерпания всех внутренних средств правовой защиты заявитель должен подать конституционную жалобу в Верховный суд Ямайки. |
The court of first instance and the court of appeal held that the applicant did not prove the existence of grounds for setting aside the award in accordance with article 34 of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law. |
Суды первой и кассационной инстанций пришли к выводу, что заявитель не доказал наличия оснований для отмены решения согласно статье 34 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже". |
Decisions by New Zealand and the United States to grant authorizations are conditional on the compliance history of the applicant with international fishery regulations and with conditions in the permits or authorizations. |
В Новой Зеландии и Соединенных Штатах решения о выдаче разрешений ставятся в зависимость от того, как заявитель проявил себя в плане соблюдения международных рыболовных правил, а также условий, предусмотренных в разрешениях или свидетельствах. |
An applicant who felt that his petition was denied without grounds could appeal the decision in the manner prescribed by law in a court or an administrative authority. |
Заявитель, который считает, что отклонение его ходатайства было необоснованным, может обжаловать это решение в установленном законом порядке в суде или административной инстанции. |
This committee is empowered to grant amnesty in respect of any act, omission or offence associated with a political objective that was committed before 10 May 1994, provided that the applicant concerned had made a full disclosure of all the relevant facts. |
Он правомочен предоставлять амнистию в отношении любого действия, бездействия или правонарушения, совершенного с той или иной политической целью в период до 10 мая 1994 года, при условии, что соответствующий заявитель в полном объеме изложит все соответствующие факты. |
For other offences, provided the applicant passes the means test, a judge may grant legal aid notwithstanding that legal aid has been refused on merits by the Director. |
В случае других правонарушений, при условии, что заявитель проходит проверку материального положения, судья может санкционировать предоставление правовой помощи, несмотря на то, что в ее предоставлении было отказано Директором. |
The applicant has argued, in particular, that other drugs are less likely to be of benefit to his condition, and also that the option of becoming an inpatient should be a last resort. |
Заявитель, в частности, утверждает, что другие медикаменты вряд ли положительно повлияют на состояние его здоровья и что возможность стать пациентом больницы должна рассматриваться лишь в крайнем случае. |
If no employment is provided within 15 days, the applicant is entitled to a daily unemployment allowance up to a period of 100 days in a fiscal year. |
Если работа в течение 15 дней не предоставляется, заявитель имеет право на получение ежедневного пособия по безработице в течение 100 дней финансового года. |
Before the Board can issue a licence, the applicant must demonstrate that reasonable efforts have been made to locate the copyright owner and the copyright owner cannot be located. |
Прежде чем комиссия может выдать лицензию, заявитель должен продемонстрировать, что были предприняты разумные усилия для поиска владельца авторских прав и правообладателя. |
The Court observes, however, that the applicant faces the risk of relapse even if he stays in the United Kingdom as his illness is long term and requires constant management. |
Суд, однако, отмечает, что риск рецидива не исчезнет даже в том случае, если заявитель останется в Соединенном Королевстве, поскольку его заболевание носит долговременный характер и требует постоянного лечения. |
To get new certificate the applicant not later than three month before the valid certificate expires should submit new application form to TCCExEE. |
Для получения сертификата соответствия на новый срок заявитель не позже чем за три месяца до окончания его действия направляет в ИСЦ ВЭ новую заявку. |
In particular, if an applicant is female, a female official will take charge of the examination as far as possible. |
В частности, если заявитель является женщиной, рассмотрение ее случая настолько, насколько это представляется возможным, будет осуществляться должностным лицом - женщиной. |
The applicant, if present at the hearing of the appeal, shall give the grounds for it after the other persons have been heard. |
Заявитель, если он участвует в рассмотрении жалобы, обосновывает ее, после чего заслушиваются другие лица. |
If the Public Prosecutor refuses to award damages, the applicant may demand that the case be brought before a court by the Public Prosecutor. |
Если прокурор отказывается присудить компенсацию, то заявитель может потребовать от прокурора передачи дела в суд. |
However, before reaching the age of 19, the applicant shall become Tunisian on the basis of a joint declaration by his mother and father ; |
Однако до достижения возраста 19 лет заявитель приобретает тунисское гражданство после подачи совместного заявления его матерью и отцом ; |
If an applicant does not qualify for refugee status, consideration is given as to whether exceptional leave to remain in the United Kingdom should be granted for humanitarian reasons. |
Если заявитель не отвечает требованиям предоставления статуса беженца, рассматривается вопрос о предоставлении ему в порядке исключения по гуманитарным соображениям вида на жительство в Соединенном Королевстве. |
After a final decision has been made in an asylum case, the applicant can file a new application if there are new circumstances which have not previously been tried. |
После принятия окончательного решения по делу, касающемуся предоставления убежища, заявитель может представить новое ходатайство, если появились новые обстоятельства, которые не были приняты во внимание ранее. |
Earlier reports have also indicated that recourse can be had to the High Court where the applicant alleges that any of his fundamental human rights or freedoms is being or is likely to be contravened. |
В предыдущих докладах говорилось также о возможности обращения в Верховный суд в том случае, когда заявитель утверждает, что одно из его основных прав человека или свобод нарушаются или могут быть нарушены. |
Provided certain conditions are met, an applicant may be entitled to a child benefit, not only for his own children, but also for his foster children. |
В том случае, когда соблюдены определенные условия, заявитель может иметь право на семейное пособие не только на своих собственных, но и на приемных детей. |
The Board was also told that under the revised procurement manual relating to supplier procedures, promulgated in June 1996, the review of applications has been dispensed with unless the applicant had not passed the evaluation requirements. |
Комиссии сообщили также о том, что в соответствии с пересмотренным руководством по закупкам в отношении процедур определения поставщиков, обнародованным в июне 1996 года, обзор заявок проводился лишь в тех случаях, если заявитель не соответствовал требованиям оценки. |
The applicant had stated in the case that during a stay in prison he had been interrogated several times and subjected to torture, being tied to a pole and beaten. |
По своему делу заявитель отмечал, что в течение срока его тюремного заключения он несколько раз подвергался допросам с применением пыток; его привязывали к столбу и били. |
(c) If the applicant has become incapable of working in his or her former occupation (speciality). |
с) заявитель больше не в состоянии работать по прежней профессии (специальности). |
(c) a statement that the applicant is: |
с) указание о том, что заявитель: |
For the purpose of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, an applicant must make use of all judicial or administrative avenues that offer him a reasonable prospect of success. |
Для целей подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола заявитель должен использовать все судебные или административные средства в пределах разумной возможности выправления ситуации. |
Where allegations of torture have been made, but the evidence submitted is refuted, the reasons for this should be explained in the letter of refusal sent to the applicant. |
Если выдвинуты утверждения о применении пыток, но представленные доказательства отклонены, то заявитель должен быть письменно ознакомлен с причинами отказа. |