Applicants have to provide character references as well as a doctor's report certifying that the applicant is of sound mind and body to possess a firearm. |
Заявители обязаны представить характеристику, а также справку от врача, подтверждающую, что заявитель физически и психически здоров и может владеть огнестрельным оружием. |
the applicant has been in breach of regulations governing trade in strategic goods. |
заявитель нарушил правила торговли стратегическими товарами. |
In case the applicant is not able to obtain original copies of these documents, a copy of the document verified by diplomatic authorities can be accepted. |
В случае, когда заявитель не может достать подлинники таких документов, могут представляться их копии, заверенные дипломатическими работниками. |
When assessing the applications to act as brokers, the Hungarian Trade Licensing Office takes into account the records of past involvements in illicit activities by the applicant. |
При оценке заявлений на получение разрешений действовать в качестве брокеров Венгерское управление по выдаче торговых лицензий принимает во внимание сведения о том, занимался ли заявитель в прошлом незаконной деятельностью. |
There are cases, such as where an applicant may have fled his or her homeland in a hurry, where such documentation is not available. |
Имеют место случаи, когда заявитель мог спешно уехать в свою страну, где такой документации не имеется. |
With regard to criminal records, the applicant: |
Что касается судимости, то заявитель: |
The applicant covers the costs of reproduction of documents according to the procedure prescribed by the Government;. |
Заявитель несет расходы на воспроизведение документов в соответствии с установленной правительством процедурой; |
Refusals must be in writing, if the request was in writing or if the applicant so requested. |
Отказ должен представляться в письменном виде, если была подана письменная просьба или если об этом просит заявитель. |
The only requirements are that the project fit into one of the 27 areas identified for funding and that the applicant submit a rather basic application form. |
Требуется только, чтобы проект соответствовал одному из 27 направлений использования фондов, а заявитель представил основную заявку. |
The court shall grant the requested removal if the applicant can prove that it is necessary to ensure family needs or the needs of their joint business. |
Суд дает разрешение на запрашиваемое отстранение, если заявитель сможет доказать, что это необходимо для обеспечения потребностей семьи или нужд их совместного бизнеса. |
If he declared an application inadmissible, the applicant could seek review by the National Commission for Refugees, an independent body consisting of two judges. |
Если он объявляет заявление неприемлемым, то заявитель может требовать пересмотра этого решения Национальной комиссией по делам беженцев, которая является независимым органом в составе двух судей. |
If the result of the check is favourable, the applicant receives the documents that are usually issued to refugees by the Ministry of Foreign Affairs by administrative decisions. |
Если полученные результаты являются положительными, заявитель получает соответствующие документы, которые обычно доставляются беженцам министерством иностранных дел на основании административного решения. |
The applicant must have a "good reason", which would include, for instance, the serious pursuit of marksmanship in a shooting club. |
Заявитель должен иметь для этого «убедительное основание», каковым может являться, например, серьезное занятие стрельбой в стрелковом клубе. |
It is therefore the Commission which has the responsibility of deciding whether an applicant is entitled to the benefits of refugee status (inclusion clause). |
Таким образом, именно эта комиссия решает вопрос о том, обладает ли заявитель правом на получение статуса беженца (разрешительное положение). |
The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. |
Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |
Other delegations emphasized that, if the applicant had not studied any alternatives, the provision did not require any such studies to be carried out. |
Другие делегации подчеркнули, что, если заявитель не изучил все альтернативы, данное положение не требует проведения такого изучения. |
The applicant will relate her personal experience as a trafficked child from Nigeria to Italy |
Заявитель, которую ребенком переправили из Нигерии в Италию, расскажет о своем личном опыте |
During this process, the applicant keeps in regular contact with the supervisor and representatives of HTSPE Ltd. Moscow office. |
На протяжении всего процесса заявитель находится в регулярном контакте с куратором проекта и московским представительством компании "HTSPE Ltd.". |
of this Article the fifth paragraph of a refusal to send the election documents the applicant may challenge the central electoral commission. |
В пятом пункте говорится об отказе направить избирательных документов заявитель может обжаловать Центральную избирательную комиссию. |
If the applicant is qualified and able to use "One Stop Service Center", the work permit will only take one day. |
Если заявитель имеет квалификацию и возможность использовать «One Stop Service Center», то оформление разрешения на работу займет всего один день. |
It is generally considered that in cases concerning personal injury, the applicant has such a reasonable cause for bringing the case before court. |
Как правило, считается, что в делах о причинении личного вреда заявитель имеет разумные основания для возбуждения дела в суде. |
Where an application for refugee status is denied, the applicant can appeal to a tribunal for a reconsideration of the decision. |
В случае отказа в предоставлении статуса беженца заявитель может подать апелляцию в трибунал для пересмотра вынесенного решения. |
(a) The applicant maintains the entire agricultural land in proper condition under special legal regulations; |
а) заявитель поддерживал все сельскохозяйственные земли в должном состоянии согласно специальным законодательным нормам; |
It therefore argues that it is reasonable to reduce the level of benefits if the applicant has less expenditures because he or she is sharing a household. |
В этой связи оно утверждает, что логично снижать уровень пособий в тех случаях, когда заявитель имеет меньшие расходы по той причине, что он или она проживает на одной жилой площади с другими лицами. |
Although the applicant sought a declaration of his status as a refugee in Hong Kong, the judge made no finding on that point. |
Хотя заявитель добивался получения статуса беженца в Гонконге, судья не вынес на этот счет никакого решения. |