Organizational capacity: The applicant has expertise in key organizational areas and demonstrates the ability to engage and work together with local, national, regional and international networks. |
Заявитель должен обладать экспертным опытом в основных организационных сферах и продемонстрировать свою способность привлечь к работе местные, национальные, региональные и международные сети и работать вместе с ними. |
An application for citizenship by registration made by an adult who is or has been married to a citizen must be granted if the applicant: |
Ходатайство о предоставлении гражданства путем регистрации, поданное совершеннолетним лицом, состоящим или состоявшим в браке, должно быть удовлетворено, если заявитель: |
The tribunal has authority under the scheme to extend this time limit in circumstances where the applicant can show that the reason for the delay in submitting the application justifies exceptional treatment of the application. |
Суд имеет полномочия по этой схеме продлить такой срок в случаях, когда заявитель может доказать, что причина задержки подачи заявления оправдывает исключительное рассмотрение ходатайства. |
The Federal Office for Migration could defer payment if an applicant lacked the means to pay or could remit payment altogether in the light of previous decisions of the Federal Administrative Tribunal. |
Федеральное управление миграции может предоставить отсрочку оплаты, если заявитель не имеет для этого финансовых возможностей, или может полностью простить задолженность в свете предыдущих решений Федерального административного суда. |
(b) An applicant can challenge a recommendation by submitting a written challenge to the Committee Chairperson, through the Committee secretariat, within 28 days of receipt; |
Ь) заявитель может оспорить рекомендацию в течение 28 дней с момента ее получения путем направления через секретариат Комитета письменного возражения на имя Председателя Комитета; |
A claim must be filed within 35 days of the torture or release from detention and the applicant may be fined if it is decided that the claim was ill-intended or groundless. |
Иск должен быть подан в течение 35 дней с момента применения пыток или освобождения из-под стражи, и заявитель может быть оштрафован, если будет установлено, что иск является злонамеренным или необоснованным. |
The applicant confirmed the placing of orders by fax, with the reply pointing out that the provisions of the Graphics Industry of the Netherlands, containing an arbitration clause in its article 21, were part of the contracts. |
Заявитель подтвердил получение заказов по факсу и в своем ответе отметил, что на договоры распространяются положения, регулирующие деятельность полиграфической промышленности Нидерландов, в частности статья 21 об арбитраже. |
It notes that the reason why the applicant did not start his traineeship in September 2003 was, as established by both the Copenhagen City Court and the High Court of Eastern Denmark, solely his lack of professional qualifications. |
Оно отмечает, что причина, по которой заявитель не начал проходить свою практику в сентябре 2003 года, заключалась исключительно в отсутствии у него необходимой профессиональной квалификации, как было установлено Копенгагенским городским судом и Высоким судом восточной части Дании. |
In addition, this provision may state that it would be for the judges to decide whether the applicant should appear in person before the Tribunal, in particular in applications concerning disciplinary matters, and that personal appearance would include videoconferencing. |
Кроме того, в этом положении может быть указано, что именно судьи будут решать, должен ли заявитель лично являться в Трибунал, особенно когда речь идет о заявлениях, связанных с дисциплинарными вопросами, и что личная явка может включать в себя видеоконференции. |
(c) The obligations which the applicant is invoking and whose specific performance he is requesting under article 9, paragraph 1, of the Statute; |
с) обязательства, которые заявитель приводит и просит исполнить в натуре в соответствии с пунктом 1 статьи 9 статута; |
Article 5, paragraph 1.1, specifies the information that the applicant has to provide when applying for a license to set up or operate an establishment, referred to in article 8, paragraph 1 of the Environmental Management Act. |
В пункте 1.1 статьи 5 указывается информация, которую должен предоставить заявитель, испрашивающий лицензию на создание или эксплуатацию какого-либо предприятия, упомянутого в пункте 1 статьи 8 Закона о регулировании природопользования. |
Financing by fees means that an applicant pays for a service and that there is a connection between the fee and the cost for the service. |
Финансирование за счет сборов означает, что заявитель платит за услугу и что есть связь между сбором и стоимостью услуги. |
(b) For conformity assessment where the applicant is not the manufacturer, the name and address of the manufacturer; |
Ь) для оценки соответствия, когда заявитель не является изготовителем, - название и адрес изготовителя; |
The requirement as regards Norwegian language training is considered to be fulfilled if the applicant has participated in the Norwegian language training programme in which he/she has been placed in. |
Требование относительно прохождения курсов изучения норвежского языка считается выполненным, если заявитель посещал курсы изучения норвежского языка, на которые он был направлен. |
Article 10 of the Law says that before the application for an individual or global authorization is filed, the applicant (a natural or legal person) must in particular determine whether: |
Статья 10 Закона гласит, что до подачи заявления с просьбой о предоставлении индивидуальной или генеральной лицензии заявитель (физическое или юридическое лицо) должен, в частности, установить: |
The Appeals Tribunal may also toll the deadlines for up to 30 additional days where the applicant can show that the exigencies of official duty prevent him or her in the exercise of reasonable diligence from meeting those deadlines [United States]. |
Апелляционный трибунал может также продлить срок дополнительно до 30 дней, когда заявитель может доказать, что официальная служебная необходимость лишила его возможности проявить в разумной степени должную заботливость в плане соблюдения сроков» [Соединенные Штаты]. |
However, an applicant may file an application to enforce the implementation of an agreement reached through mediation, which shall be receivable if the agreement has not been implemented in a timely manner or in accordance with the agreement. |
Однако заявитель может подать заявление об обеспечении выполнения соглашения, достигнутого в порядке посредничества, которое принимается к производству, если соглашение не было выполнено своевременно или если оно предусматривает такую возможность. |
The local authorities may grant subsistence allowance for a preventive purpose if they find that the applicant is in a need for support despite that the financial situation of the person or his or her family does not as such warrant the grant of the allowance. |
Местные власти могут предоставлять пособия на проживание в качестве превентивной меры, если, по их мнению, заявитель нуждается в поддержке, несмотря на то, что финансовое положение самого заявителя или его/ее семьи как таковое не требует выплаты указанного пособия. |
The Form 6 requires the applicant to list their name and address, as well as that of the broker, the foreign seller and any foreign shipper. |
Форма 6 требует, чтобы заявитель указывал свою фамилию и адрес, а также фамилию и адрес брокера, иностранного продавца и иностранного отправителя. |
An applicant, who contends an official decision made by the Centre for Social Work, may submit an appeal in writing to the Director of the Centre where the application for social assistance was originally filed. |
Заявитель, оспаривающий официальное решение, принятое Центром социальной работы, может подать письменную апелляцию директору Центра в том случае, если первоначальное заявление касалось социальной помощи. |
An applicant directly affected by a decision made by the Doctor's Commission (following a review of the medical condition of a family member claiming to be permanently disabled) or the Appeals Commission shall have the right to have such decision reviewed in a competent court. |
Заявитель, которого непосредственно затрагивает решение, принятое медицинской комиссией (после оценки состояния здоровья какого-либо члена семьи, заявляющего о постоянной инвалидности), или Апелляционная комиссия имеют право на то, чтобы такое решение было пересмотрено компетентным судом. |
At the same time, the deprivation of nationality should be clearly distinguished from the annulment of a decision on granting nationality when it is established that an applicant has provided false data or forged documents. |
В то же время следует четко разграничивать лишение гражданства и аннулирование решения о предоставлении гражданства в случае, когда было установлено, что заявитель представил ложные сведения или поддельные документы. |
So, the applicant or the complainant requires from the court a right, stating also the concrete article of a certain law, on which s/he bases his/her application and not a general right that the Constitution provides for. |
Таким образом, заявитель или истец требует от суда подтверждения его/ее права, ссылаясь при этом на определенную статью конкретного закона, на которой основывается его/ее заявление, а не на общее право, предусмотренное Конституцией. |
The applicant may lodge an appeal against the decision of the body of public authority with the head of the competent body of public authority, within a period of 8 days from receiving the decision. |
Заявитель может обжаловать решение органа государственной власти перед руководителем компетентного органа государственной власти в течение восьми дней после получения решения. |
Accordingly, the Tribunal found that the applicant had established that the Malicious Acts Insurance Policy claim was seriously mishandled by the Organization, in breach of the duty of good faith, and that there was also a serious failure of due process. |
В этой связи Трибунал решил, что заявитель доказал, что требование по полису страхования от злоумышленных деяний рассматривалось Организацией с серьезными отклонениями в нарушение обязательства добросовестности и что имели место серьезные процедурные нарушения. |