Any applicant who, in the opinion of the Court, did not meet certain requirements could not be instituted in office. |
Любой заявитель, который, по мнению Суда, не отвечает определенным требованиям, не может быть назначен на такую должность. |
Section 11 defines these conditions as "orders which the applicant must follow in order to avoid or restrict damages caused by the project in question". |
В разделе 11 эти условия определяются как "распоряжения, которым заявитель должен следовать с целью не допустить или ограничить ущерб от проекта, о котором идет речь". |
RRT accepted the author's case as claimed and clearly found the applicant a credible witness. |
СДБ принял дело автора в изложенном им виде и признал, что заявитель заслуживает полного доверия. |
If the applicant or the Chief Immigration Officer is aggrieved by a decision of the High Court, he or she may appeal to the Supreme Court. |
Если заявитель или начальник иммиграционной службы не согласен с решением Высокого суда, то он может обжаловать его в Верховный суд. |
The applicant can only be transferred under the Convention if the receiving State agrees that it is responsible for determining the claim. |
Заявитель может быть перемещен согласно положениям этой Конвенции лишь в случае, если принимающее государство признает себя ответственным за рассмотрение ходатайства. |
In this context, counsel explains that the Swedish authorities expect an applicant to give the full story of his claim the day he arrives in Sweden. |
В этом контексте адвокат поясняет, что шведские власти ожидали, что заявитель представит полное изложение своего дела в первый же день по прибытии в Швецию. |
As required, the applicant has expended more than $30 million in research and prospecting in the deep seabed. |
Как и требовалось, заявитель выделил более 30 млн. долл. США на мероприятия по исследованию и разведке в глубоководных районах морского дна. |
This may also be the case if the applicant suffers a considerable disadvantage by a decision not being taken in respect of the matter. |
Проведение исковой процедуры также возможно в случае, если заявитель находится в крайне неблагоприятном положении из-за отсутствия решения по данному вопросу. |
Asylum-seekers are interviewed with the aid of a questionnaire, which contains no questions regarding the applicant's reasons for seeking asylum. |
Те, кто просит убежища, опрашиваются с помощью вопросника, в котором нет вопросов о причинах, по которым заявитель просит предоставить убежище. |
4.3 The next step consists of an in-depth interview prior to which the applicant has an opportunity to prepare with the assistance of a legal adviser for two hours. |
4.3 Следующим шагом является всестороннее собеседование, к которому заявитель имеет возможность подготовиться с помощью юрисконсульта в течение двух часов. |
The applicant now does not have to be present when the application is being handled, and information material in Russian has been prepared to assist applicants. |
Заявитель в настоящее время не обязан присутствовать при подаче ходатайства, и для оказания помощи заявителям подготовлен информационный материал на русском языке. |
(c) The applicant or his/her guardian has a legal source of income; |
с) заявитель или его попечитель должен иметь законный источник доходов; |
An applicant is not required to show, before he is granted a legal aid certificate, that his case has any particular degree of strength. |
Перед выдачей сертификата о правовой помощи заявитель не обязан доказывать, что его дело является значимым с юридической точки зрения. |
Each applicant shall, in the application, elect either: |
Каждый заявитель в своей заявке выбирает либо: |
The law requires that applicants furnish photographs in addition to the biographical information sought in the application, which must be signed in the applicant's own handwriting. |
По закону, заявители должны прилагать фотографии в дополнение к автобиографической информации, подлежащей включению в заявление, которое собственноручно должен подписать сам заявитель. |
In order to acquire a firearm, an applicant must satisfy certain requirements including providing proof of competence in handling the weapon and justification of the need for a firearm. |
Для приобретения огнестрельного оружия заявитель должен выполнить определенные требования, в том числе представить доказательство умения обращаться с оружием и мотивировать необходимость в нем. |
An application must be accompanied by an attestation from the applicants bar association stating that the applicant has been complying with the legislation governing the legal profession. |
К заявлению необходимо приложить результаты аттестации, проведенной коллегией адвокатов, членом которой является заявитель, с подтверждением того, что последний выполнял требования законодательства, регулирующего адвокатскую деятельность. |
The applicant must submit by airmail the original of the application duly signed and dated; |
Заявитель должен направить авиапочтой оригинал должным образом подписанной и датированной заявки. |
The Board dismissed the requests with the exception of one in respect of which it found that the applicant had adduced sufficient evidence to support his Sámi origin. |
Совет отклонил все просьбы, за исключением одной, в отношении которой им было установлено, что заявитель представил достаточно доказательств, подтверждающих его саамское происхождение. |
The Tribunal concurred with JAB and the Secretary-General on the first issue, namely, that the applicant had received sufficient satisfaction. |
Трибунал согласился с ОАК и Генеральным секретарем по первому вопросу, а именно с тем, что заявитель получил достаточную компенсацию. |
As a rule, the Chancellor does not initiate proceedings if the applicant can use other remedies to achieve a more effective result. |
Как правило, он не возбуждает расследования, если заявитель может использовать другие средства правовой защиты для достижения более эффективного результата. |
Another condition of granting direct subsidy is that the applicant shall use the financial means at their disposal to settle the construction costs. |
Предоставление прямой субсидии оговаривается еще одним условием: для покрытия строительных расходов заявитель должен использовать все имеющиеся в его распоряжении финансовые средства. |
The applicant before the European Court of Human Rights, Leyla Şahin, is a different individual and the case has different characteristics. |
Заявитель, обращавшийся в Европейский суд по правам человека, - Лейла Шахин, является иным лицом, а ее дело характеризуется иными особенностями. |
The concept of safe third State also covers countries where the applicant has already obtained asylum or a comparable measure of protection before arriving in Switzerland. |
Понятие безопасного третьего государства также распространяется на те страны, в которых заявитель уже получал убежище или фактическую сопоставимую защиту до приезда в Швейцарию. |
The process governing asylum is that the applicant is interviewed twice after submitting an application, by the Immigration and Naturalization Service, if necessary with interpreters. |
Процедура, регулирующая вопрос о предоставлении убежища, состоит в том, что заявитель после представления ходатайства дважды проходит собеседование с сотрудниками Службы по вопросам иммиграции и натурализации, в котором, при необходимости, участвуют переводчики. |