The applicant also provided detailed information on the objectives and content of the training opportunities. |
Заявитель также представил подробную информацию о целях и содержании предлагаемого обучения. |
The applicant provided a copy of the official registry in the Brazilian Internal Revenue Service, which attests to its existence. |
Заявитель представил копию записи из официального регистра бразильской налоговой службы, которая свидетельствует о его реальном существовании. |
The applicant stated that it would deposit annually data products related to the proposed plan of work for exploration. |
Заявитель указал, что будет ежегодно депонировать информационные продукты, относящиеся к предложенному им плану работы по разведке. |
The applicant states that it is an enterprise entirely owned by the State. |
Заявитель указывает, что он является предприятием, находящимся в полной собственности государства. |
The applicant stated that it would apply a rigorous approach to manage environmental risks so that serious harm did not come to the marine environment. |
Заявитель указал, что он будет применять скрупулезный подход к управлению экологическими рисками во избежание серьезного ущерба окружающей морской среде. |
The applicant explained that the exploration activities would take place in three five-year phases of the plan of work. |
Заявитель пояснил, что разведочная деятельность будет осуществляться в три пятилетних этапа, из которых складывается план работы. |
The applicant also planned to conduct a feasibility study at the end of the last phase. |
В конце последнего этапа заявитель также планирует провести технико-экономическое обоснование. |
During the pilot mining, the applicant indicated that it would establish preservation reference zones, pursuant to the Regulations. |
Заявитель отметил, что в ходе такой добычи он в соответствии с Правилами создаст заповедные эталонные полигоны. |
The applicant mentioned a specially created reserve fund to cover expenses for the elimination of any harmful effects of such incidences. |
Заявитель упомянул о специально созданном резервном фонде для покрытия расходов на ликвидацию любых вредных последствий подобных инцидентов. |
The applicant intends to complete its exploration activities within six years. |
Заявитель намерен завершить свои разведочные работы в шестилетний срок. |
The applicant stated that any activities beyond the initial five-year period would not proceed without the necessary environmental studies and consultation. |
Заявитель указал, что ни одно из мероприятий, выходящих за пределы начального пятилетнего периода, не начнется без необходимых экологических исследований и консультаций. |
The applicant stated that the necessary funds required for implementation of the proposed plan of work would be made available. |
Заявитель указал, что будут выделены необходимые средства для реализации предлагаемого плана работы. |
The applicant proposed to offer training opportunities for three trainees. |
Заявитель вызвался предоставить возможности для обучения трех стажеров. |
The applicant stated that this was common practice in the oil and gas industry. |
Заявитель указал, что подобная практика является общепринятой в нефтяной и газовой промышленности. |
The case is filed six months after the applicant was notified of the final judgement. |
З. попытка возбудить дело предпринимается спустя шесть месяцев после того, как заявитель был уведомлен об окончательном судебном решении. |
However, the assessment must, as usual, also include an examination of whether the applicant has made his asylum application credible. |
Однако такая оценка должна, как всегда, включать изучение вопроса о том, сумел ли заявитель убедительно обосновать свое прошение об убежище. |
The applicant sought a stay of that action on the basis of an arbitration clause inserted in the agreement. |
Заявитель подал ходатайство о приостановлении производства по иску на том основании, что договор содержал арбитражную оговорку. |
The applicant appealed from decisions by lower courts dismissing its request for a stay of class action proceedings. |
Заявитель подал апелляцию на решения нижестоящих судов, отклонивших его ходатайство о приостановлении производства по групповому иску. |
Austrian citizenship is not required (the applicant's habitual abode in Austria is sufficient). |
Австрийского гражданства для этого не требуется (достаточно, чтобы заявитель постоянно проживал в Австрии). |
The applicant demonstrates a high level of regional and/or country expertise with appropriately qualified staff. |
Заявитель демонстрирует высокий уровень опыта работы на региональном и/или страновом уровне благодаря наличию персонала, обладающего надлежащей квалификацией. |
The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19 of the Regulations. |
В соответствии с правилом 19 Правил заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия. |
The applicant listed the main equipment that would be used for the proposed activities. |
Заявитель перечислил основное оборудование, которое будет применяться для предлагаемой деятельности. |
The applicant further stated that all proposed activities were classified as activities not requiring an environmental impact assessment by the Commission. |
Заявитель указал также, что все предлагаемые мероприятия классифицируются в настоящее время как не вызывающие со стороны Комиссии требования об оценке экологического воздействия. |
The applicant provided a copy of the extract from the Register of Companies as of 16 January 2012. |
Заявитель представил копию выписки из Корпоративного регистра по состоянию на 16 января 2012 года. |
The sponsoring State declares that the applicant is a public institution which is placed under its effective control. |
Государство-поручитель заявляет о том, что заявитель является публичным учреждением, находящимся под его эффективным контролем. |