'18 (1) It shall not be required as a condition of admission or attendance of any pupil in a public educational institution: |
1) Ни один абитуриент, поступающий в государственное учебное заведение не обязан, для того чтобы быть в него принятым и учиться в нем: |
We should secretly go around and tell all the students we can to not check any of the mmascots on this election sheet, and instead write in "Giant Douche." |
Мы должны пойти и сказать всем ученикам, которым можем, чтобы они не отмечали ни один из талисманов в этом бюллетене, а вместо этого вписали туда "Гигантского Мандочиста"! |
Article 14 of the Constitution of the Republic of Cyprus states that"(n)o citizen shall be banished or excluded from the Republic under any circumstances". |
Статья 14 Конституции Республики Кипр гласит: "Ни один гражданин не может изгоняться или высылаться из Республики ни при каких обстоятельствах". |
The State party notes that no part of Oslo can be described as particularly racist, and that neither the courts nor the Government have any knowledge about the affiliation of jurors with political parties. |
Государство-участник отмечает, что ни один район Осло нельзя охарактеризовать как район, в котором особенно распространены расистские взгляды, и что ни судам, ни правительству ничего не известно о принадлежности присяжных к тем или иным политическим партиям. |
Although none of these lapses provides any reason to doubt that global warming is real, is man-made, and will create problems for us, these challenges to the IPCC are taking their toll. |
Хотя ни один из данных пробелов не является основанием сомневаться в том, что глобальное потепление действительно существует, что в этом повинен человек и что оно создаст проблемы для всех нас, но данные проблемы уже нанесли МГИК заметный ущерб. |
None of the documents that they have submitted establishes any link between them and Mr. O.E.V. The complainants have likewise not furnished evidence leading to the conclusion that Mr. O.E.V. or his alleged colleagues meet the requirements of article 1 of the Convention. |
Ни один из представленных ими документов не позволяет установить какую-либо связь между ними и гном О.Э.В. Заявители также не представили доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что статус г-на О.Э.В. или его так называемых "сообщников" соответствует определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции. |
Since the HR Committee did consider the answer satisfactory, the dialogue remains open. Zambia, however, has not provided any answer concerning the other communication and did not give effect to the HR Committee's Views before the prisoner's demise on death row. |
Замбия далее сообщила о том, что ни один смертный приговор не был приведен в исполнение с 1995 года и что в стране действует мораторий на смертную казнь. |
As the sociologist Norbert Elias put it: "The spectators of a football match can enjoy the mythical excitement of battles taking place in the stadium, and they know that neither the players nor they will suffer any harm." |
Как сказал социолог Норберт Элиас: «Во время футбольного матча зрители могут наслаждаться мифическим возбуждением битвы, происходящей на стадионе, поскольку знают, что в ней не пострадает ни один из игроков». |
With regard to the disabled population as a proportion of the total population of Ecuador, only 4 per cent of the 13 per cent persons with some kind of disability have access to special education and 37.9 per cent have not completed any kind of schooling. |
Что касается инвалидов, составляющих 13% всего эквадорского населения, то только 4% имеют доступ к специальному образованию, из которых 37,9% не закончили ни один из видов обучения. |
In respect of disputes related to the submission, Mr. Jarmache stated that for each section of the partial submission that was presented, there was no territorial dispute with neighbouring States nor had any objections been expressed against the examination of the submission by the Commission. |
Говоря о спорах, затрагивающих поданное представление, г-н Жармаш заявил, что ни один из разделов частичного представления не сопряжен с территориальными спорами с соседними государствами или какими-либо возражениями против изучения представления Комиссией. |
The State party should ensure that detention of children is subject to regular review so as to make certain that no child is subject to any form of ill-treatment during detention and that no child is held in unrecorded places of detention. |
Государству-участнику следует обеспечить регулярное рассмотрение дел содержащихся под стражей детей, чтобы убедиться в том, что ни один находящийся под стражей ребенок ни в какой форме не подвергается жестокому обращению и не удерживается в неофициальных местах содержания под стражей. |
Alternatively, we can also describe the ten-vertex 3-regular graphs that do have a Hamiltonian cycle and show that none of them is the Petersen graph, by finding a cycle in each of them that is shorter than any cycle in the Petersen graph. |
Альтернативно, мы можем рассмотреть З-регулярные графы с десятью вершинами, имеющими гамильтонов цикл, и показать, что ни один из этих графов не является графом Петерсена, путём нахождения цикла в каждом из них, более короткого, чем любой цикл графа Петерсена. |
No test sample may show any deterioration which could adversely affect transport safety or any distortion liable to reduce its strength or cause instability in stacks of packages. [Plastics packagings shall be cooled to ambient temperature before the assessment.] |
Ни один из образцов не должен иметь признаков повреждения, которое могло бы отрицательно повлиять на безопасность перевозки, или признаков деформации, которая могла бы снизить его прочность или вызвать неустойчивость в штабелях упаковок. |
On April 15, 1997, Robinson's jersey number, 42, was retired throughout Major League Baseball, the first time any jersey number had been retired throughout one of the four major American sports leagues. |
15 апреля 1997 года номер Робинсона (Nº 42) был закреплён во всех командах Главной лиги бейсбола (первый случай среди четырёх основных спортивных лиг США) и теперь ни один игрок не может выступать под этим номером. |
In neither of these operations, however, did any of the United Nations organs declare that there existed an exceptional risk to the safety of its personnel, though many of their pronouncements amounted to the same effect. |
Однако ни в одной из этих операций ни один из органов Организации Объединенных Наций не объявил о том, что существует особый риск в отношении безопасности его персонала, хотя многие из их заявлений имели именно этот смысл. |
For the th twenty-ninth round of balloting, may I remind the Assembly that any Member State from among the Latin American and Caribbean States may be a candidate, except those out-going members and those already members of the Security Council, namely, Argentina and Peru. |
Прежде чем мы приступим к процедуре голосования, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что в соответствии с правилом 88 правил процедуры Генеральной Ассамблеи ни один представитель не может прерывать голосования, кроме как выступая по порядку ведения заседания в связи с проведением данного голосования. |
Concerns about the telecoms reform exercise were expressed and, in the view of the Chief Minister, addressed so as to neither enrich nor harm any existing telecoms providers and to protect the consumer. |
Высказывались опасения в связи с проведением реформы телекоммуникационного сектора, и, как заявил главный министр, приняты меры к тому, чтобы в результате этой реформы ни один существующий провайдер связи не обогатился и не разорился и чтобы защитить интересы потребителя. |
No segment of the population of India including Jammu and Kashmir has been subject to any form of discrimination whatsoever on account of their national or ethnic origin or in ways contrary to the basic provisions of the Convention; |
Ни один слой населения Индии, включая Джамму и Кашмир, не является объектом дискриминации в какой бы то ни было форме по признаку национального или этнического происхождения или же каким-либо иным образом, противоречащим основным положениям Конвенции; |
She assured the Committee that the authorities had not received any complaints concerning children who were unable to attend school because of their Croatian origin and that nobody - Croatian or other - had ever been driven from their home because of their origin. |
Г-жа Савович заверяет, что в адрес властей не поступало жалоб, касающихся отказов в приеме в школу детей на основании их хорватского происхождения, и что ни один гражданин никогда не подвергался выселению по причинам его национального происхождения, будь то хорватское или какое-либо иное. |
However, one country had submitted several payment plans, but implemented none of them, and its most recent plan made no provision for any payment during the current year. Other countries had made just one or two payments over 10 years. |
Тем не менее, одна страна уже представила несколько графиков выплат, ни один из которых она не соблюла, и последний из них не предусматривает никаких выплат в этом году, а другие страны за 10 лет не сделали больше одной-двух выплат. |
Speeches made in a language of the Conference shall be interpreted into the other such languages, unless such interpretation has not been requested by the representative of any State participating in the Conference. |
Выступления на одном из языков Конференции переводятся устно на другие ее языки, за исключением тех случаев, когда ни один из представителей любого государства, участвующего в Конференции, не просит о таком устном переводе. |
I have taught in the heart of a ghetto... and none of those ghetto kids... were anywhere near as whiny as any of you. |
Я работал учителем в самых бедных кварталах,... и ни один из бедных детей,... не был таким плаксой, как вы! |
They wanted to send him to an asylum, but his daddy said, 'No Radley is going to any asylum.' |
Они хотели послать его в психиатрическую больницу, но его папа сказал: "Ни один Рэдли не пойдет в больницу". |
According to the Rules para. 13, "Bureau members can be elected to four successive Bureaus" and "any previous Bureau member can be re-elected to the Bureau after an interruption of at least two years". |
гласит, что "если ни один из бывших председателей Конференции не присутствует на пленарной сессии, Бюро в начале пленарной сессии предлагает назначить члена Конференции, на которого будет возложена задача по подготовке предложения о составе Бюро". |
Any tenants affected by major projects retained their tenure. |
Ни один владелец жилья, которое включалось в план реконструкции, не имел права сдавать его в аренду. |