Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Ни один

Примеры в контексте "Any - Ни один"

Примеры: Any - Ни один
It is the body that reflects international opinion and the views of all the Members of the United Nations, and no Member here has any privileges such as the veto. Этот орган выражает мнение международной общественности и взгляды всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и ни один из членов Ассамблеи не имеет каких-либо привилегий, в том числе права вето.
He reminded those delegations that the 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism and the 1996 supplement to it made it clear that no act intended to provoke terror could ever be justified in any circumstances whatsoever. Оратор напоминает этим делегациям, что в Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма 1994 года и дополняющей ее Декларации 1996 года четко указывается, что ни один акт, призванный сеять террор, никогда и ни при каких обстоятельствах не подлежит оправданию.
While agreeing that the Special Rapporteurs had an important function in the implementation of human rights principles, Malaysia did not believe that any one mechanism or procedure should be considered as the sole means of promoting and protecting human rights. Признавая, что специальные докладчики играют важную роль в обеспечении осуществления принципов в области прав человека, Малайзия считает, что ни один механизм или процедура не должны рассматриваться в качестве единственного средства поощрения и защиты прав человека.
In each case, it is a question of balancing the various elements to reach a just and equitable decision; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. В каждом случае для принятия справедливого и верного решения необходимо тщательно взвесить различные факторы, поскольку ни один из них сам по себе не является определяющим и необязательно должен присутствовать в каждом конкретном случае.
Nor can any observer fail to be moved by the overwhelming humanitarian needs of all the people of the Democratic Republic of the Congo and the enormity of the human rights violations inflicted on women, men and children alike. Более того, ни один очевидец не может остаться равнодушным к острым гуманитарным потребностям всего народа Демократической Республики Конго и к грубейшим нарушениям прав человека, совершаемым в отношении женщин, мужчин и детей.
Given the proliferation of public information on human rights, including the numerous specialized resources for business, there is no excuse for any company, lender or investor to claim to be unaware that their investments could impact human rights. Ввиду широкого распространения общедоступной информации по правам человека, включая многочисленные специализированные информационные ресурсы для коммерческих компаний, ни одна компания, ни один кредитор или инвестор не может ссылаться на неосведомленность о том, что их инвестиции могут оказать воздействие на права человека.
No representative of the European Community shall invoke rules 24, 27, 28, 29, 31 and 32 above if those rules have already been invoked on the same matter by any of its States members that are Parties to the Agreement. Ни один из представителей Европейского сообщества не может ссылаться на правила 24, 27, 28, 29, 31 и 32, если на эти правила уже ссылалось по тому же вопросу какое-либо из его государств-членов, являющихся участниками Соглашения.
No supervisor should ever instruct or request, directly or indirectly, any staff member to disregard security policy, rules, regulations or instructions, and should never knowingly permit personnel to expose themselves to unnecessary risk. Ни один руководитель не должен ни при каких обстоятельствах обратиться к какому-либо сотруднику с прямым или косвенным поручением или просьбой игнорировать политику, правила, положения или указания в области безопасности и никогда не должен намеренно разрешать персоналу подвергаться ненужному риску.
According to the State party, there are many lawyers who appear for LTTE suspects in Sri Lankan courts but who have never been subjected to any form of harassment or threat, and there have been no complaints of such a nature to the authorities. Согласно государству-участнику, многие адвокаты предстают перед шри-ланкийскими судами по подозрению в причастности к ТОТИ, однако ни один из них никогда не подвергался какому-либо преследованию или угрозам, и власти не получали ни одной жалобы на этот счет.
The Government further confirmed that the Procurator-General had received, in mid-September, letters of complaint from the news agency Turan and the Labour Union of Azerbaijani Journalists, but said that no individual had submitted any official complaint, although they had been invited to do so. Кроме того, правительство подтвердило, что генеральный прокурор в середине сентября получил письма с жалобами от агентства новостей Туран и Профсоюза азербайджанских журналистов, однако ни один гражданин не подал официальной жалобы, хотя им было предложено сделать это.
The Working Group decided to apply the six-month rule to this case, but is still unable to clarify any of the 16 outstanding cases and to report on the fate and whereabouts of the persons concerned. Рабочая группа постановила применить в этом случае положение о шестимесячном сроке, однако она по-прежнему не в состоянии прояснить ни один из 16 остальных случаев и сообщить что-либо о судьбе и местонахождении соответствующих лиц.
Despite the great number of questions before the Security Council which are considered to have threatened international peace and security, the General Assembly has not received any special report during the past half century. Несмотря на большое число проблем, которые находятся на рассмотрении Совета Безопасности и которые, по общему мнению, представляют собой угрозу для международного мира и безопасности, за последние полвека Генеральной Ассамблее не был представлен ни один специальный доклад.
In this regard, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation is closely watching the drafting of the Constitution to ensure that nothing in the Constitution violates any of the treaties to which East Timor is likely to become a party. В этой связи министерство иностранных дел и сотрудничества внимательно следит за разработкой конституции для обеспечения того, чтобы никакой элемент конституции не нарушал ни один договоров, к которым намерен присоединиться Восточный Тимор.
The Russian Government has once again demonstrated that it cares nothing for international obligations, and that it never intended to and never will respect any of the provisions of the Ceasefire Agreement of 12 August 2008. Российское правительство в очередной раз показало, что оно ни во что не ставит свои международные обязательства, не собиралось и не собирается выполнять ни один из пунктов Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года.
By reaffirming in constitutional terms that none of the three peoples - Serbs, Croats or Bosniacs - can be discriminated against in the territory as a whole or any part thereof, the court has laid a stone in the building of the State of Bosnia and Herzegovina. Подтвердив, в соответствии с конституционными нормами, что ни один из трех народов - сербов, хорватов и боснийцев - не должен подвергаться дискриминации на территории страны или какой-либо ее части, суд внес важный вклад в создание Государства Боснии и Герцеговины.
The Court left intact section 230 of the Act, which states that "no provider or user of an interactive computer service shall be treated as the publisher or speaker of any information provided by another information content provider". Суд оставил без изменений статью 230 закона, где говорится, что "ни один провайдер или пользователь интерактивной компьютерной службы не рассматривается в качестве издателя или автора той или иной информации, предоставленной другим провайдером информационных материалов".
The Working Group has noticed that in practice no authority of all those involved in the criminal proceeding whether the Ministry of the Interior, prosecutors or judges, exercises any control over the situation of persons held in detention centres of the KGB. Рабочая группа отметила, что на практике ни один из органов, участвующих в уголовно-процессуальных действиях, будь то органы министерства внутренних дел, прокуроры или судьи, не контролирует каким-либо образом положение лиц, содержащихся в изоляторах КГБ.
At present, virtually no sphere of society nor any human activity can escape the influence of information or telecommunication systems, which means that the impact of misuse of such means is incalculable. В настоящее время практически ни одна сфера деятельности общества, ни один вид человеческой деятельности не остается в стороне от влияния информационных или телекоммуникационных систем, в результате чего противоправное использование этих средств может иметь невообразимые последствия.
Judges may not receive instructions from a superior in the course of their duties and may not be prosecuted, investigated, arrested, detained or tried for any opinions or interpretations they may express in their decisions or orders. Ни один судья не может получать инструкции от вышестоящих инстанций при отправлении своих служебных обязанностей, равно как не может преследоваться по закону, объявляться в розыск, подвергаться аресту, заключению или суду в результате высказанного мнения или допущенного толкования при вынесении им решения или распоряжения.
In this regard, investigations into the Gatumba and Muyinga massacres of 2004 and 2006, respectively, have not been concluded, nor have any of the perpetrators been brought to justice. В этой связи следует отметить, что расследование злодеяний, совершенных в Гатумбе и Муйинге в 2004 и 2006 годах, соответственно, не завершено и ни один из преступников не привлечен к судебной ответственности.
With regard to the other outstanding case, the Government stated that it had undertaken an investigation into the case and that neither that incident nor any similar act had occurred in the border area. Касаясь еще одного неурегулированного дела, правительство утверждает, что предприняло расследование данного инцидента и выяснило, что ни данный случай, ни один другой сходный случай не имели места в пограничной зоне.
Therefore, no person, no occupational group, no chiefdom or district in the country should entertain any doubt as to the attention it will get from my Government vis-à-vis others in our country. Поэтому ни один человек, ни одна профессиональная группа, ни один район или округ в стране не должны испытывать никаких сомнений в отношении того, какое внимание будет уделяться им со стороны моего правительства по сравнению со всеми другими в нашей стране.
In any event, they argue that on the facts none of them fit the statutory tests of being a "substantial risk", or that preventive detention was "expedient for protection of the public". Как бы то ни было, они утверждают, что если судить по фактам, то ни один из них не подпадает под официальные критерии наличия "существенного риска", и что превентивное заключение не является "целесообразным для защиты общества".
The Committee had noted that no single criteria would automatically solve all problems satisfactorily, and any criteria would be used solely as a point of reference to guide the Committee in identifying Member States whose MERs should be reviewed. Комитет отметил, что ни один критерий сам по себе автоматически не ведет к удовлетворительному решению всех проблем и что любые критерии будут использоваться лишь в качестве отправной точки, на которую будет ориентироваться Комитет при определении тех государств-членов, РВК которых нуждается в пересмотре.
It noted with regret that no representative of the Party concerned had attended the discussion of the communication, and that the reason provided for this was a general directive preventing the participation of State employees of the Republic of Moldova in any international meetings. Он с сожалением отметил, что ни один представитель соответствующей Стороны не присутствовал на обсуждении сообщения и что в качестве причины этого была названа общая директива, воспрещающая государственным служащим Республики Молдова участвовать в каких бы то ни было международных совещаниях.