| There has still been no legal action taken against any of the perpetrators of armed attacks on Cambodian courts in the past three years. | До сих пор не предстал перед судом ни один из участников вооруженных нападений на камбоджийские суды, совершенных за последние три года. |
| The evidence did not substantiate any of the cases involving regular United Nations staff members. | Ни один из случаев, в которых были якобы замешаны штатные сотрудники Организации Объединенных Наций, не подтвердился. |
| The Government can only conclude that Amnesty International has been unable to furnish any reliable documents incriminating the Government of Togo. | Следовательно, правительство может лишь сделать вывод о том, что "Международная амнистия" не смогла представить ни один достоверный документ, обвиняющий тоголезское правительство. |
| The draft resolution does not raise, consider or assess any issues concerning the implementation of the provisions of the Convention. | В проекте резолюции не затрагивается, не рассматривается и не оценивается ни один из вопросов, касающихся осуществления положений Конвенции. |
| The definition of Kosovo's future status must be inclusive and not exclude any of the sectors that make up society. | Процесс определения будущего статуса Косово должен быть всеобъемлющим и не должен исключать ни один из секторов, образующих общество. |
| Therefore, Governments cannot afford to neglect any of the key drivers for technology if they wish to create a virtuous circle for technological development. | Поэтому, если правительства желают создать благотворный круг технологического развития, они не могут позволить себе оставить без внимания ни один из ключевых факторов развития технологии. |
| Neither of those looks like any person that has ever existed or been dreamt of in the history of human insanity. | Ни один из них не похож на человека, который бы вообще существовал или был кем-то выдуман за всю историю безумия человечества. |
| At the expiration of the period referred to in paragraph 2 above, the proposed decision shall be considered approved if there is no objection by any member. | По истечении периода, упомянутого в пункте 2 выше, предлагаемое решение считается принятым, если ни один из членов не высказал никаких возражений. |
| The judicial system took no account of a person's ethnic origin, and had certainly not dismissed any Hutu judges. | В судебной системе этническое происхождение во внимание не принимается, и можно с уверенностью сказать, что не был уволен ни один судья из числа хуту. |
| Neither of those two documents could be considered official, and it did not seem necessary for the bureau to take any action. | Ни один из двух указанных документов нельзя рассматривать как официальный, и бюро, видимо, не обязано принимать по ним какие-либо меры. |
| It is to be noted that a spouse will not be allowed to alienate any personal assets gratuitously except with the consent of the other spouse. | Следует отметить, что ни один супруг не может отчуждать какую-либо личную собственность безвозмездно без согласия другого супруга. |
| None of the courts concerned had found the defendant to be mentally disturbed, nor had any irregularities in the trial proceedings been detected. | Ни один из судов не обнаружил у обвиняемого психического расстройства и не нашел никаких недостатков в работе по этому делу судебных органов. |
| Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win. | Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть. |
| No people other than this State have any will, rights or interests; everything belongs to this State. | Кроме этого государства ни один народ не имеет ни воли, ни прав, ни интересов; все принадлежит этому государству. |
| Of the hundreds of senior officers serving at the time, none has acknowledged any knowledge of these plans. | Из сотен старших офицеров, служивших в то время, ни один не признал, что ему что-либо известно об этих планах. |
| No law enacted in Korea should encroach on the rights stipulated in the Convention; any such law would be deemed as unconstitutional. | Ни один принятый в Корее закон не должен посягать на права, закрепленные в Конвенции; любой такой закон признается неконституционным. |
| However, none of these documents is translated into English and there is no further evidence in support of any element of the claim. | Однако ни один из этих документов не переведен на английский язык, и поэтому отсутствуют какие-либо дополнительные подтверждения в обоснование какого-либо из элементов этой претензии. |
| These institutional arrangements draw on a wide range of resources but do not assign any individual full time to the backstopping of the information components of field operations. | Эти институциональные механизмы пользуются широкой базой ресурсов, однако ни один из сотрудников не занимается полный рабочий день поддержкой информационного компонента операций на местах. |
| The present system of time preferences is negatively affecting the well-being of urban populations, since no priority is recognized for any specific use. | Нынешняя система временных приоритетов отрицательным образом сказывается на благосостоянии населения городов, поскольку ни один из конкретных видов использования не признается в качестве приоритетного. |
| No police officer has so far been prosecuted or even administratively sanctioned for any of the acts of torture. | До сих пор ни один сотрудник полиции не был привлечен к ответственности и даже не понес административного наказания за применение пыток. |
| However, they did not contain new evidence, nor did they resolve any of the open issues. | Однако в этих документах не было новых доказательств, и они не урегулировали ни один из оставшихся открытыми вопросов. |
| The Working Group was unable to clarify any of these cases, but decided to apply the six-month rule in respect of four cases. | Группе не удалось прояснить ни один из этих случаев, но в отношении четырех из них она постановила применить положение о шестимесячном сроке. |
| Thus, the negotiations should continue to include those five issues, without leaving any of them out, even temporarily. | Поэтому переговоры должны и впредь проводиться по всем пяти этим аспектам, не оставляя, даже на время, ни один из них без внимания. |
| Meanwhile, the document reflecting the latter was not authenticated by any organ; | Между тем ни один орган не подтвердил подлинность отражающего их документа; |
| 2.3 The author further claims that by placing the flag on the tree, he did not break any laws. | 2.3 Автор далее утверждает, что, водрузив флаг на рождественскую ель, он не нарушил ни один из законов. |