In 1306, Pope Clement V had asked the leaders of the military orders, Jacques de Molay and Fulk de Villaret, to present their proposals for how the crusades should proceed, but neither of them factored in any kind of a Mongol alliance. |
В 1306 году Климент V попросил руководителей военных орденов, Жака де Моле и Фулька де Вилларе, представить свои предложения о том, как организовать крестовый поход, но ни один из них уже не предусматривал альянса с монголами. |
None of the Taiji residents displayed any of the traditional symptoms of mercury poisoning, according to the Institute. |
Как бы там не было, ни один из постоянных жителей Тайдзи не проявлял ни одного традиционного симптома отравления ртутью, согласно институту. |
During his 1.5 years at Rambler, Ashmanov witnessed ownership rotation three times, while none of the new owners expressed any interest in developing the search engine. |
Проработав в «Рамблере» около 1,5 лет, Ашманов застал три смены владельцев этого бизнеса, ни один из которых не был заинтересован в развитии поисковика. |
UNDP's financial rule 114.3 states that "no contract, agreement or undertaking of any nature... shall be entered into until all funds have been reserved in the accounts". |
Финансовым правилом 114.3 предусматривается, что "ни один контракт, соглашение или обязательство... не заключаются до резервирования на счетах средств посредством документа об обязательстве". |
Although the Queen's Canadian titles include Defender of the Faith/Défenseur de la Foi, neither the monarch nor any of the viceroys have an official religious role in Canada. |
Несмотря на то что канадские титулы королевы включают данный отрывок: «Защитник Веры», - ни королева, ни один из генерал- или лейтенант-губернаторов не играет религиозной роли в Канаде. |
The relevant local laws would therefore seem to be those of the US, and Zhao Jing's discussion of the Beijing journalists' strike does not violate any of them. |
Следовательно, соответствующие местные законы - это законы США, и обсуждение Чжао Цзингом забастовки пекинских журналистов не нарушает ни один из них. |
It will not be possible to prevent any future crises by implementing substantial, market-damaging macroeconomic and regulatory Government interventions, as is being done now. |
Ни один будущий кризис не удастся предотвратить путем осуществления существенных макроэкономических и регулирующих вмешательств со стороны правительства, которые наносят ущерб рынку, как это делается сейчас. |
Nevertheless, problems had arisen with the arrival of the latest wave of refugees fleeing the conflict in Somalia, and the government had been obliged to impose stricter controls to deny entry to any combatant posing a danger to Kenya's internal security. |
Проблемы возникли, однако, с приходом самой последней волны, вызванной вооруженным конфликтом в Сомали - вплоть до того, что Правительство было вынуждено ввести более строгий контроль, с тем чтобы ни один боевик, представляющий угрозу для внутренней безопасности Кении, не мог попасть в страну. |
And because private companies are not bound by any union, they can and will fire those teachers who are doing a bad job, regardless of tenure. |
И, поскольку ни один профсоюз не может влиять на частные компании, они могут и будут увольнять учителей, которые не справляются со своей работой, независимо от того, как долго они проработали на своей должности. |
One small spark to ignite the heavens for the heroes to venture farther and farther than any of mankind's machines. |
Одна маленькая искорка... зажгла рай для настоящих героев, которые отправились туда, куда не добирался... ни один аппарат, построенный прежде. |
No politician with any common sense (which Mr Rais has in abundance) would seek to unseat Megawati at this moment, for the challenges she faces are daunting and the chances of success small. |
Ни один обладающий здравым смыслом политик, (а у господина Раиса его в избытке) не будет стремиться занять место госпожи Мегавати в данный момент, так как стоящие перед ней проблемы мрачны и шансов на успех очень мало. |
To the discredit of the democratic world, hardly any head of state remonstrated on Zhao's behalf, minimally demanding that some accounting be made for his illegal and immoral incarceration. |
И к стыду демократического мира, за Чжао не заступился ни один из глав таких стран, даже номинально не потребовал объяснения по поводу его незаконного и аморального помещения под арест. |
Mr. JEZOVICA (Slovakia), replying to a question from Mr. Kretzmer, said that all nine members of the Slovak Republic's Council for Radio and Television Broadcasting were elected by the National Council but none was a member of any particular party or movement. |
Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия), отвечая на вопрос г-на Кретцмера, поясняет, что все девять членов Совета по вопросам радио- и телевещания Словацкой Республики избираются Национальным советом, однако ни один из них не является членом какой-либо конкретной партии или движения. |
An argument raised against the establishment of verification mechanisms is that rapidly evolving technology means it would be impossible for any one mechanism to keep abreast of all new threats. |
В связи с предложением о создании механизмов контроля выдвигается контраргумент, заключающийся в том, что вследствие быстрого развития техники ни один механизм не сможет адекватно реагировать на все новые угрозы. |
The objective is to put in place effective Government structures at the local level without any partitioning or cantonization of Kosovo, neither of which is practical or sustainable. |
Наша задача здесь состоит в создании эффективных структур управления на местном уровне без раздела или кантонизации Косово - ни один из этих вариантов не представляется ни практически осуществимым, ни жизнеспособным. |
It is striking that no senior executive of whom I am aware has laid out in any detail how his or her institution's expertise could be deployed in pursuit of the collective goal of stability. |
Поразительно, что ни один из руководителей высшего ранга, которых я знаю, не выложил каких-либо деталей того, как экспертиза его или его учреждений могла бы быть применена для достижения коллективной цели стабильности. |
Very few donor countries were present at the meeting5 and none of the major donor countries made any pledges. |
В ней участвовало лишь небольшое число стран-доноров5, при этом ни один из крупных доноров не объявил взносы. |
In the Netherlands Antilles much is dependent on the willingness of employers to cooperate in adapting the place of work and work activities since there is virtually no legislation making this compulsory nor any government policy providing incentives. |
На Нидерландских Антильских островах многое зависит от желания работодателей сотрудничать в плане адаптации рабочего места и видов деятельности, поскольку фактически ни один из законодательных актов не обязывает их это делать, равно как и ни в одной из стратегий правительства не предусмотрено соответствующих стимулов. |
None of these individuals was given prior warning, and there is no indication that any of them constituted an imminent threat to IDF at the time of the shootings. |
Ни один из этих людей не получил предупреждения о том, что по нему будут стрелять, и нет никаких свидетельств того, что кто-либо из них представлял реальную угрозу для ЦАХАЛ, когда по нему был открыт огонь. |
(a) Failure to adduce any reason for protection; |
а) не подтвержден ни один из мотивов, дающих право на защиту; |
To date, none of the listed individuals have been identified and subsequently stopped at border points, neither have our consular authorities identified any visa applicant whose name appeared on the List. |
По состоянию на сегодняшний день ни один человек, включенный в вышеупомянутый перечень, не был обнаружен и соответственно остановлен на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и ни одна из консульских служб не обнаружила кого-либо из лиц, включенных в перечень, кто обратился бы с просьбой о выдаче визы. |
5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. |
Что касается протоколов, писем и других сообщений в связи с расследованием, которые были упомянуты государством-участником, то, по его словам, ни один из этих документов не был представлен государством-участником в его ответе на сообщение заявителя. |
IDF sources said the army was aware of the existence of the group in Beit Jala and was trying to avoid hitting any of them. |
Она заявила, что ни один представитель ИДФ не спрашивал ее, где находится она или члены группы. ИДФ сообщают, что армии известно о нахождении этой группы в Бейт-Джала и она пытается не допустить, чтобы пострадал кто-то из ее членов. |
Article 21 of the 1991 Promotion of Freedom Law stated that "the Jamahiriya is a place of refuge for the persecuted and freedom-fighters, and no refugee may be handed over to any party whatsoever". |
В статье 21 закона 1991 года о содействии свободе говорится, что "Джамахирия является прибежищем для преследуемых и борцов за свободу, и ни один беженец не может быть передан какой бы то ни было стороне". |
No native to this planet has ever had any trace of any kind of disease. |
ни один из аборигенов никогда не болел ни одним заболеванием. |