| The release did not include any of the 20 prisoners on death row. | При этом не был освобожден ни один из 20 заключенных, ожидающих исполнения смертного приговора. |
| He was not asked by any representative of the law enforcement agencies to indicate the place of burial and to agree with the exhumation. | Ни один представитель правоохранительных органов не обращался к нему с просьбой указать место захоронения и дать согласие на эксгумацию. |
| There must be no doubt in the mind of any Afghan that elections will be held as scheduled. | Ни один афганец не должен сомневаться в том, что выборы пройдут в установленные сроки. |
| Common sense tells us that conflict is endemic and hardly any region in the world has escaped its violence. | Здравый смысл подсказывает нам, что конфликты носят эндемический характер и что ни один регион мира не смог избежать возникающего в их ходе насилия. |
| None of the options proposed will have any impact on the coverage of summary records | Ни один из предложенных вариантов не будет иметь каких-либо последствий с точки зрения составления кратких отчетов |
| None of the Committee members indicated that they had any conflicts of interest relating to the Chemical Review Committee process. | Ни один из членов Комитета не указал на имеющиеся у него какие-либо коллизии интересов, связанные с работой Комитета по рассмотрению химических веществ. |
| None of the members of the delegation had at any time engaged the citizenry to hear what constitutional issues were of concern to them. | Ни один из членов этой делегации никогда не ставил в известность население о том, какие конституционные вопросы являются предметом его озабоченности. |
| The beginning of the third sentence would thus read, "No person may be subjected to the impairment of any rights under the Covenant". | В результате начало первого предложения будет гласить: "Ни один человек не может быть объектом нарушения любых предусмотренных Пактом прав". |
| No treaty that is contrary to the security interests of any of its member States can be negotiated in the Conference on Disarmament. | В Конференции по разоружению невозможно согласовать ни один договор, который противоречил бы интересам безопасности какого бы то ни было из ее государств-членов. |
| In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. | При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
| The State party recalls that, in the 1981 competition, the economist position was not offered to any candidate. | Государство-участник напоминает, что по результатам конкурса 1981 года ни один из кандидатов не был назначен на должность экономиста. |
| More than any current environmental issue, climate change has the potential to refocus international attention on MDG 7. | Изменение климата, как ни один другой экологический вопрос в настоящее время, может привлечь внимание международной общественности к ЦРДТ 7. |
| No region is immune to these atrocities; they can occur anywhere in the world at any time. | Ни один регион не избавлен от этих жестоких расправ; они могут произойти в любом месте в мире в любое время. |
| None of the existing documents on conflict resolution gives Russian armed forces the authority to carry out any kind of activity on the territory of Georgia. | Ни один из существующих документов об урегулировании конфликта не дает российским вооруженным силам права проводить какую бы то ни было деятельность на территории Грузии. |
| No child should be without the support and protection of a legal guardian or other recognized responsible adult or competent public body at any time. | Ни один ребенок никогда не должен оставаться без поддержки и защиты законного опекуна или другого признанного ответственного взрослого либо компетентного государственного органа. |
| Feasibility of the funding modality needed to be studied further; any modality adopted should not add to the burden of developing countries. | Необходимо провести дальнейшие исследования механизмов финансирования на предмет их рациональности; ни один из выбранных механизмов не должен создавать дополнительного бремени для развивающихся стран. |
| He hoped that the United Nations would not endorse any plan that excluded a free and fair referendum and denied the Saharan people their fundamental right to opt for self-determination. | Оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций не поддержит ни один план, из которого исключено положение о проведении свободного и честного референдума; план, который лишает народ Западной Сахары его основного права - выбора в пользу самоопределения. |
| None of its members have been subjected to any form of harassment or curtailment of their freedom of expression. | Ни один из его членов не подвергался преследованию в какой бы то ни было форме или ограничению свободы выражения мнений. |
| Well, I hope they don't leave out any of the vital organs. | Но, я надеюсь, они не выбросят из программы ни один жизненно важный орган. |
| But you couldn't stop any shots at all. | Вы же ни один наш мяч не поймали. |
| I mean, after all, I don't think either of us wants any controversy about the authorship of your first book. | В конце концов, мне кажется, ни один из нас не хочет спора по поводу авторства твоей первой книги. |
| In all my years, no one, in any realm... Has ever talked to me like survived. | За все эти годы ни один человек ни в одном царстве не выжил, посмев заговорить со мной в подобном тоне. |
| The delegation emphasized once more that no professional journalist experienced any difficulty working in Cameroon and that a regulatory body, the National Communication Council, had been established. | Делегация вновь подчеркнула, что ни один профессиональный журналист не сталкивается в Камеруне ни с какими трудностями, препятствующими его работе, и что в стране создан соответствующий регулирующий орган - Национальный совет по коммуникациям. |
| Note that males do not "monopolize" any university majors and it would appear that their predominance in certain majors is declining over time. | Следует отметить, что ни один из факультетов университета не является "монополией" мужчин, и, по-видимому, со временем в определенных профессиях их доля будет снижаться. |
| Notwithstanding the above, it should be noted that no death sentence has been carried out for several decades, nor have any death sentences been recorded since 1979. | Без ущерба для вышесказанного следует отметить, что на протяжении нескольких десятилетий ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, а с 1979 года не было зафиксировано ни одного случая назначения смертной казни. |