Registration of all hazardous materials, including explosives of all types, with the country's customs authorities. The legal procedures in force must be completed before any shipment is released; |
регистрация в государственной таможенной службе всех опасных материалов, включая взрывчатые вещества всех видов, и ни один груз не выпускается из таможенной зоны без прохождения положенных по закону формальностей; |
to market his products in any OECD country. Although data on refused applications are not available, it is likely that developing country producers have not yet applied for such labels. |
Хотя данные об отказах в удовлетворении заявок на присвоение этих знаков отсутствуют, не исключено, что ни один производитель из развивающихся стран пока не подал заявок на такие знаки. |
(c) Improving access to fundamental assets (such as land, shelter, basic health, capital, information) without which any human being is restricted from performing optimally; |
с) расширение доступа к основным активам (земле, жилью, базовому здравоохранению, капиталовложениям, информации), без которых ни один человек не может оптимально трудиться; |
The first two of these requirements may be tractable using existing mechanisms such as the Global Environment Facility (GEF) and bilateral aid programmes, but long-term, ongoing operational funding is not ensured by any of the existing financial mechanisms. |
Первые два требования могут быть удовлетворены с использованием существующих механизмов, таких, как Глобальный экологический фонд (ГЭФ) и программа двусторонней помощи, однако ни один из существующих финансовых механизмов не обеспечивает долгосрочного текущего оперативного финансирования. |
An organ may exceed its powers also because it impinges on those that are exclusively given to another organ or because it uses powers that have not been given to any organ. |
Орган может превысить свои полномочия, поскольку он покушается на полномочия, которыми исключительно наделен другой орган, или поскольку он пользуется полномочиями, которыми не был наделен ни один орган. |
(a) Ensure that the detention of children is regularly reviewed so as to make sure that no child is subject to any form of ill-treatment following arrest and during detention; |
а) обеспечить регулярный пересмотр решений о задержании детей, с тем чтобы ни один ребенок ни подвергался каким-либо формам жестокого обращения после его ареста и в период его задержания; |
Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." |
В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами". |
The Juvenile Justice Act dealing with this subject lays down a uniform legal framework for juvenile justice in the country so as to ensure that no child under any circumstances is lodged in jail or a police lock-up. |
Закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних предусматривает единую правовую систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних в стране, с тем чтобы ни один ребенок ни при каких обстоятельствах не подвергался заключению в тюрьме или полицейском участке. |
The Isle of Man government unreservedly condemns any practice of apartheid or racial segregation, and no Manx law or policy of the Isle of Man government either creates or supports such a practice. |
Правительство острова Мэн безоговорочно осуждает любую практику апартеида или расовой сегрегации, и ни один мэнский закон или политика правительства острова Мэн не дает основания для появления или поддержки подобной практики. |
It also welcomed the action taken to improve coordination with other internal and external oversight bodies in order to eliminate duplication of work: no oversight body should take action in any matter currently being investigated by another oversight body. |
Она также приветствует меры по укреплению координации с другими органами внутреннего и внешнего надзора в целях предотвращения дублирования: ни один орган надзора не должен принимать решений по какому-либо вопросу, в отношении которого какой-либо другой орган надзора ведет расследование. |
None of the other committees applied the follow-up procedures to all concluding observations, and with the resources available it would be very difficult for any one person to review responses on follow-up to all concluding observations. |
Ни один из других комитетов не применяет процедуры последующих мер ко всем заключительным замечаниям, и, принимая во внимание имеющиеся ресурсы, одному человеку будет очень сложно проводить обзор ответов, касающихся последующих мер по всем заключительным замечаниям. |
Although we are far from having a complete picture of the oceans, the vast range and integrated nature of oceans activities have made it painfully clear that no single activity can be managed in isolation, nor can any single organization operate in isolation. |
Хотя нам далеко до того, чтобы иметь полную картину океанов, огромный диапазон и комплексный характер деятельности, связанной с океанами, предельно ясно показали, что ни один вид такой деятельности не может рассматриваться изолированно и что никакая организация не может действовать сама по себе. |
Given that none of the options under the intermediary approach entail the creation of new vetoes, this possibility would, under any of the options, be left for consideration in the course of a review. |
Учитывая, что ни один из вариантов, предусмотренных промежуточным подходом, не предполагает предоставления нового права вето, эта возможность при любом из вариантов должна быть рассмотрена в ходе обзора. |
Mr. SICILIANOS noted that the delegation had stated that the High Court had no jurisdiction to declare unconstitutional any part of the Constitution; it was clear that no constitutional court had that power. |
Г-н СИСИЛИАНОС отмечает утверждение делегации о том, что Высокий суд не обладает юрисдикцией объявлять какой-либо раздел Конституции неконституционным; само собой очевидно, что ни один конституционный суд не обладает такими полномочиями. |
The part of the Fourteenth Amendment that speaks to racial discrimination is the Equal Protection Clause, which provides that" o State shall deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws". |
Частью поправки XIV, в которой говорится о расовой дискриминации, является положение о равной защите, которое предусматривает, что "ни один штат не может отказать лицу в пределах своей юрисдикции в равной защите закона". |
1.3 In the performance of their responsibilities and duties, the Ethics Offices of a separately administered organ or programme of the United Nations shall not be compelled by any United Nations official or body to disclose issues brought to their attention. |
1.3 Ни одно должностное лицо и ни один орган Организации Объединенных Наций не могут вынудить бюро по вопросам этики самостоятельно управляемого органа или программы Организации Объединенных Наций раскрыть в процессе выполнения им своих функций и обязанностей информацию о том, какие вопросы доведены до его сведения. |
In each case it is a question of balancing the various elements; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. |
В каждом случае задача состоит в обеспечении сбалансированности различных элементов, при том что ни один элемент не является решающим при любых обстоятельствах, а наличие всех элементов не обязательно ни в одном конкретном случае. |
According to the Constitution, deputies are representatives of all the people, and their parliamentary immunity means that no deputy of the National Assembly can be criminally liable for any opinion expressed or vote cast at the National Assembly sessions or in its working bodies. |
В соответствии с Конституцией депутаты представляют интересы всего народа, а их парламентский иммунитет означает, что ни один депутат Государственного собрания не может быть привлечен к уголовной ответственности за выраженные мнения или голосование на заседаниях Государственного собрания или его рабочих органов. |
This, in effect, means that no other domestic law enacted by the House of Representatives can be contrary to the provisions of the Convention and no act of any organ of the administration can violate the provisions of the Convention. |
Это, по сути, означает, что ни один принятый Палатой представителей национальный закон не может идти вразрез с положениями Конвенции, а акты административных органов не могут содержать положения, нарушающие закрепленные в Конвенции принципы. |
(c) No child or young person shall work or be employed in any underground occupation or in mines. |
с) ни один ребенок или подросток не может работать в подземных сооружениях или шахтах. |
In Portugal, any entity examining and evaluating a child's social and legal situation or responsible for implementing a child's adoption project is prohibited from acting as an intermediary in the adoption so that there is no direct contact with the biological family. |
В Португалии ни один субъект, занимающийся анализом и оценкой социально-правового положения ребенка или отвечающий за реализацию программы усыновления/удочерения ребенка, не имеет права выступать в качестве посредника в процессе усыновления/удочерения, с тем чтобы избежать прямого контакта с биологической семьей. |
During the country office audits, the Board noted that the Honduras country office had not yet made use of any common service expert in the Latin American region, although common service workshops had been organized in 91 countries. |
В ходе проверок в страновых отделениях Комиссия отметила, что в страновом отделении в Гондурасе не был задействован ни один из экспертов по общим службам, имеющихся в регионе Латинской Америки, хотя практикумы по общим службам были организованы в 91 стране. |
The Office cannot be compelled by any United Nations organ or official to testify about concerns that are brought to its attention; nor does it conduct formal investigations or accept legal notice on behalf of the United Nations. |
Ни один из органов или должностных лиц Организации Объединенных Наций не может принудить Канцелярию давать свидетельские показания по вопросам, доведенным до ее сведения; она также не проводит официальных расследований и не принимает никаких официальных уведомлений от имени Организации Объединенных Наций. |
According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." |
Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции". |
However, vessels not parallel to the side of the channel, or positioned in such a way that they may be a danger to other vessels, shall give this signal even without hearing any of the signals referred to above |
Однако суда, не стоящие параллельно фарватеру или занимающие положение, при котором они могут создавать опасность для других судов, должны подавать этот сигнал, даже если и на них не будет услышан ни один из предусмотренных выше сигналов.(112) |