Pursuant to section 4, no owner or master of a Canadian vessel and no operator of an aircraft registered in Canada may knowingly carry, cause to be carried or permit to be carried any of these items. |
В соответствии с разделом 4 ни один владелец или капитан канадского судна и ни один оператор летательного аппарата, зарегистрированного в Канаде, не имеет права умышленно перевозить, способствовать перевозке или позволять осуществлять перевозку любых из указанных средств. |
The African Charter defines a child as a person below the age of 18, and stipulates that States parties should refrain from recruiting any child into the armed forces and that no child shall take a direct part in hostilities. |
Африканская хартия определяет ребенка как любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, и предусматривает, что государства-участники должны воздерживаться от призыва детей в вооруженные силы и что ни один ребенок не должен принимать непосредственного участия в боевых действиях. |
Furthermore, with the exception of draft guidelines 2.5.4, 2.5.11 bis and 2.5.X, which he proposed to treat separately, none of the draft guidelines had given rise to any doctrinal dispute. |
Кроме того, за исключением проектов основных положений 2.5.4, 2.5.11-бис и 2.5.Х, которые он планирует рассмотреть отдельно, ни один проект основного положения не вызвал теоретических споров. |
The Croatian police forces are neither forbidden nor restricted by any law their right of trade union association; general provisions on the freedom of trade union association therefore apply to them. |
Ни один закон не запрещает и не ограничивает прав хорватской полиции на объединение в профсоюзы; поэтому к служащим полиции применяются общие положения о свободе объединения в профсоюзы. |
Although none of the three political prisoners had had a criminal record prior to incarceration and none had been charged with any violent acts, all of them had received unduly harsh treatment. |
Хотя ни один из трех политических заключенных не имел уголовного прошлого до заключения в тюрьму и ни один не был обвинен в насильственных действиях, со всеми ими обходятся неоправданно жестоко. |
Botswana has a dualist system; any treaty to which it is a party and which provides for universal jurisdiction will not be recognized by the courts or have legal effect within Botswana if it has not been passed into law by an Act of Parliament. |
В Ботсване действует дуалистическая система: ни один международный договор, в котором она участвует и который предусматривает универсальную юрисдикцию, не будет признаваться судами или иметь юридическую силу в Ботсване, если актом парламента ему не придана сила закона. |
The Argentine Government takes it that, under the proposed text, any dispute involving the right to a choice of jurisdiction contained in a treaty concluded before the entry into force of the revised Rules will not be subject to the new Rules. |
Правительство Аргентины считает, что согласно предложенной формулировке ни один спор, содержащий ссылку на юрисдикцию, указанную в договоре, заключенном до вступления пересмотренного регламента в силу, не подпадает под действие этого регламента. |
As such, it holds a significant value, serving as a central guidance point in the interpretation of the State's laws, where the assumption is that the underlying purpose of any legislation is not to be contradictory to the principles of the Declaration. |
В этом качестве она имеет огромную ценность и служит главным ориентиром в толковании государственных законов, поскольку считается, что ни один нормативный акт не должен противоречить принципам Декларации. |
It was added that the Guide should emphasize that the use of a suppliers' list would not replace any step in procurement proceedings under the Model Law, and that no list should operate as a mandatory list. |
Было добавлено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что использование списка поставщиков не будет заменять ни один из этапов закупочных процедур согласно Типовому закону и что использованию ни одного из списков не должно придаваться обязательного характера. |
The Office maintains strict confidentiality and does not disclose information about individual cases or visits from staff members; it cannot be compelled by any United Nations organ or official to testify. |
Канцелярия соблюдает строгую конфиденциальность и не разглашает информацию об отдельных делах или встречах с сотрудниками; ни один орган или должностное лицо Организации Объединенных Наций не может требовать, чтобы Канцелярия давала какие-либо показания. |
While none of these options are perfect, and each has its advantages and disadvantages, any of them, in the opinion of the Inspectors, is better than not having an integrated audit of the MDTF. |
Хотя ни один из этих вариантов не является идеальным и каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, любой из них, по мнению Инспекторов, лучше отсутствия комплексной аудиторской проверки МДЦФ. |
The delegation indicated that there was full freedom of expression in the country and that t no one was persecuted for the expression of opinion, nor were any journalists imprisoned in the connection. |
Делегация отметила, что в стране существует полная свобода слова, что никто не подвергался преследованиям за выражение своего мнения и что в этой связи ни один журналист не был приговорен к тюремному заключению. |
'2. If no party makes any objection, or if no reply is received before the expiry of the period specified, the party making the notification may take the measure proposed. |
Если ни один из участников не заявляет возражений или если до истечения установленного срока не будет получено ответа, участник делающий уведомление, принимает предполагаемую меру. |
However, the results of the investigation, which were to be published at the end of November 2005, have not yet been made public, nor have any individuals been brought to justice. |
Однако результаты работы комитета по расследованию, которые должны были быть опубликованы в конце ноября 2005 года, пока так и не стали достоянием общественности, и ни один из виновных не предстал перед судом. |
It operates in international networks and threatens any country in the world - nobody and no country, big or small, developed or undeveloped, can isolate itself from its effects. |
Действуя через международные сети, он угрожает любой стране мира; ни один человек и ни одна страна, большая или малая, развитая или развивающаяся, не могут изолироваться от его последствий. |
It is pointed out several times that all questionnaires and data are processed in Statistics Canada facilities, located in Canada and that at no point does any contractor handle or possess confidential census responses. |
Несколько раз подчеркивалось, что все переписные листы и данные обрабатываются в подразделениях Канадского статистического управления, расположенных в Канаде, и что ни один из подрядчиков ни на одном из этапов работы не имеет доступа к конфиденциальной информации, содержащейся в ответах. |
Selective application of R2P is evidently a risk; yet no principle has withstood the test of application in a perfect or flawless manner and, in any event, principles lose credibility precisely when they are applied in a self-serving or partisan way. |
Избирательное применение обязанности защищать представляет собой очевидный риск; однако ни один принцип не выдержал испытания применения совершенным или беспристрастным образом, и, в любом случае, принципы теряют доверие именно тогда, когда они применяются в своекорыстных интересах или пристрастным образом. |
Noting that article 14 of the Constitution prohibits racial discrimination, France indicated that no law provides for any remedies in this respect, and asked Japan about its plans to remedy this situation or overcome this gap in the next few years. |
Отметив, что статья 14 Конституции Японии запрещает расовую дискриминацию, представитель Франции заявил, что ни один закон не предусматривает каких бы то ни было средств правовой защиты в этой связи, и спросил, как Япония планирует исправить положение и восполнить этот пробел в ближайшие несколько лет. |
With respect to question 4 on the list of issues concerning exceptions to the principle of non-discrimination, he referred to section 15 of the Constitution, which stated that no law would make any provision that was discriminatory either of itself or in its effect. |
Говоря о вопросе 4 перечня, касающемся исключений из принципа недискриминации, он ссылается на раздел 15 Конституции, предусматривающий, что ни один закон не должен содержать положений, которые были бы дискриминационными сами по себе или выполнение которых подразумевало бы действия дискриминационного характера. |
The right to freedom of movement is enshrined in the Constitution, which stipulates that no Jordanian may be expelled from the Kingdom, barred from residing in any place whatever or forced to live in a particular location, except as provided by law. |
Право на свободу передвижения закреплено в Конституции, которая предусматривает, что ни один гражданин Иордании не может быть изгнан из Королевства, он может проживать в любом месте, но его нельзя заставить жить в каком-либо конкретном месте, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено законом. |
Every citizen has the right to engage in work of his or her choice within the bounds of the law, and no citizen may be compelled to perform any kind of work... (art. 29). |
Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках закона, и ни один гражданин не может быть принужден к выполнению какого-либо вида работы... (статья 29). |
It should be noted that Barbados is not a producer of arms, nor are any arms manufacturers located in or operating from Barbados. |
Следует отметить, что Барбадос не является производителем оружия и что ни один производитель оружия не осуществляет свои операции на территории или с территории Барбадоса. |
And, at no time was any Parks Department quote, "feasting on petting zoo animals." |
И ни один из работников департамента Парков не говорил, цитирую: "Мы будем пировать животными из зоопарка". |
No treaty in force explicitly requires "gender balance" with regard to the election of experts, and no quota system is in operation for any of the treaty bodies to address gender balance. |
Ни один из действующих договоров непосредственно не предусматривает обязательного обеспечения «гендерного баланса» при выборе экспертов и ни в одном из договорных органов не существует системы квот для обеспечения такого баланса. |
The Government's reply confirms the lack of any material evidence, the fact that no lawyer was able to visit him while he was in custody and that no witness was called before the court, in particular the eyewitnesses who had given a description of the suspect. |
Ответ правительства подтверждает отсутствие каких бы то ни было объективных доказательств, а также тот факт, что во время предварительного заключения у него не было возможности видеться с адвокатом и что в суд не был вызван ни один из свидетелей, включая очевидцев, которые дали описание подозреваемого. |