It should be noted that several persons sentenced to death by the special courts have in fact been pardoned, and in any event no death sentence has been carried out since September 1993. |
В этой связи следует отметить, что многие подсудимые, приговоренные специальными судами к смертной казни, были помилованы, а в целом с сентября 1993 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
The Constitution prohibits the enactment of any ex post facto criminal law and provides that no one shall be punished for an act which was not an offence under the law in force when it was committed. |
Конституция запрещает принятие какого-либо уголовного законодательства, имеющего обратную силу, и предусматривает, что ни один человек не может быть наказан за совершение деяния, которое в соответствии с законодательством, действовавшим во время его совершения, не считалось правонарушением. |
It regrets, however, that successive heads of the Centre for Human Rights have made no attempt to provide any facilities whatsoever for the members of the treaty bodies. |
Однако он сожалеет, что ни один из сменявших друг друга руководителей Центра по правам человека так и не предпринял попытки выделить хоть какое-нибудь помещение для членов договорных органов. |
To him, no law should be allowed to prohibit the publication of studies on any subject, under the pretext that there is nothing to research on it. |
По его мнению, ни один закон не должен запрещать публикацию результатов исследований на любую тему под тем предлогом, что в данной теме нет материала для исследований. |
Freedom of religion, belief, worship rites, missionary and preaching activity are guaranteed to all, and no citizen shall be coerced to embrace any religion or creed. |
Свобода религии, вероисповедания, верований, миссионерства и проповедования гарантирована для всех, при этом ни один из граждан не может по принуждению обращаться в какую-либо религию или верование. |
Judging by the information received, it appeared that no punishment had been imposed on any member of that organization, although its very existence had constituted an offence. |
На основании по полученной информации создается впечатление, что ни один из членов этой организации не подвергся никакому наказанию, хотя само ее существование уже представляло собой правонарушение. |
Referring to the issuance of visas, the representative of Germany stated that no delegate had reported problems in obtaining a visa to attend the current Conference of the Parties; if there were any problems, his delegation should be contacted. |
Касаясь выдачи виз, представитель Германии заявил, что ни один из делегатов не сообщал о проблемах в области получения визы для участия в текущей Конференции Сторон; в случае возникновения каких-либо проблем следует связываться с его делегацией. |
Article 71 of the Kuwaiti Labour Law states that no trade union is allowed to form if it had less than 100 members and that only one union is permitted in any enterprise or profession. |
В статье 71 кувейтского Закона о труде говорится, что ни один профсоюз не может быть сформирован, если в нем меньше 100 членов и что допускается создание только одного профсоюза в рамках любого предприятия или отрасли. |
Despite what I was told by the authorities, there have not been any significant reforms, no bill has been issued for public comment and Security Service officers continue to perpetrate human rights abuses. |
Вопреки тому, чтó мне говорили официальные должностные лица, никаких существенных преобразований не происходит, ни один законопроект не вынесен на широкое общественное обсуждение и сотрудники Службы безопасности продолжают нарушать права человека. |
No act of law or other statutory instrument may entail discrimination against any citizen because he belongs to a minority in terms of race, skin colour, or ethnic origin. |
Ни один закон или какой-либо статутный документ не может повлечь дискриминации против любого гражданина в силу того, что он принадлежит к какому-либо меньшинству с точки зрения расы, цвета кожи и этнического происхождения. |
We cannot think of any previous project that has had such a difficult gestation, and required so many resources for what, so far as "preliminary orders" are concerned, may be considered a somewhat modest result. |
На память не приходит ни один предыдущий проект, процесс завершения которого был столь же трудным и потребовал также много ресурсов для достижения, в том что касается "предварительных постановлений", результатов, которые могут быть расценены как весьма скромные. |
It states that under no circumstances will any foreign nationals be taken to a physician solely for the purpose of that foreign national being placed under sedation for removal from Canada. |
В нем указано, что ни один иностранный гражданин ни при каких обстоятельствах не должен доставляться к врачу исключительно с целью применения седативных препаратов для осуществления его высылки из Канады. |
And, while some well-informed interlocutors did not think that any genuinely innocent person has yet been sentenced to death, others felt certain that there are innocents on death row. |
И хотя одни хорошо информированные специалисты считают, что на сегодняшний день ни один действительно невиновный человек не был приговорен к смертной казни, другие уверены в том, что среди осужденных, ожидающих казни, есть невиновные люди. |
In reality, the General Prosecutor did not refute any of the new facts presented by the lawyer, but simply refused to investigate the newly exculpatory facts on grounds that such facts should have been collected in the context of the criminal proceedings. |
В действительности Генеральный прокурор не опроверг ни один из новых фактов, представленных адвокатом, а просто отказался расследовать новые оправдывающие сына автора обстоятельства на том основании, что такие факты должны быть собраны в рамках уголовного судопроизводства. |
The Inter-American Commission of Human Rights (IACHR) informed that the United States (US) has not yet ratified any of the regional human rights instruments. |
Межамериканская комиссия по правам человека (МАКПЧ) сообщила, что Соединенные Штаты (США) пока не ратифицировали ни один из региональных договоров о павах человека. |
In fact, none of the laws and regulations in force in the Kingdom permit any form of racial discrimination. |
Действительно, ни один из законов и нормативных актов, действующих в Королевстве, не разрешает расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
He was not represented by a lawyer during the trial and did not know any of the alleged plaintiffs. |
В ходе судебного разбирательства он не был представлен адвокатом, и ни один из предполагаемых истцов не был ему известен. |
None of them was directly applicable to the 1998-1999 budget of the United Nations, which was conceived and formulated in terms of activities and services to be undertaken, and did not establish any synthetic quality benchmarks. |
Ни один из этих методов не подходил для бюджета Организации Объединенных Наций на 1998 - 1999 годы, в основу которого при его составлении были заложены намеченные мероприятия и услуги и в котором не предусматривались какие-либо обобщенные показатели качества. |
Unfortunately, the Government of Haiti and its intentions were recently questioned, following a verdict in which no member of the executive branch had any role whatsoever, and that, in accordance with the Constitution and the laws of the Republic. |
К сожалению, в последнее время высказывались сомнения в отношении правительства Гаити и его намерений после вердикта, согласно которому ни один из представителей исполнительной ветви власти не имел в стране никакого реального влияния и такое положение соответствует положениям Конституции и законам Республики. |
In the interest of a timely conclusion of the election, if after ballots no candidate has obtained the required majority, the balloting shall be suspended to give an opportunity for any withdrawal of candidatures. |
В интересах своевременного завершения выборов в том случае, если после туров голосования ни один из кандидатов не получает требуемого большинства, голосование приостанавливается, с тем чтобы дать возможность снять те или иные кандидатуры. |
As of 3 March 2003, 29 pieces of information have been sent and, to date, no bank or financial institution has reported having or having had any of the listed individuals as a customer. |
К З марта 2003 года было направлено 29 запросов о предоставлении информации, и к настоящему моменту ни один банк или финансовое учреждение не сообщили о том, что они обслуживают или обслуживали каких-либо лиц, включенных в перечень. |
There can be no preferential treatment to any one issue to the exclusion of other agenda items; |
Ни один вопрос не должен рассматриваться в предпочтительном порядке за счет исключения из повестки дня других пунктов; |
These elements might be taken into consideration by Governments at the second session of the plenary meeting in identifying the physical location of the secretariat, while ensuring that none of them would disadvantage proposals from any countries. |
Правительства могут принять во внимание эти элементы на второй сессии пленарного заседания при определении физического местонахождения секретариата, приняв при этом меры с тем, чтобы ни один из них не имел неблагоприятных последствий для предложений от каких-либо стран. |
The authors argue that they did not pursue any domestic remedies based on their understanding that no courts would order restitution in their favour unless they reacquired their Czech citizenship. |
По утверждению авторов, они не воспользовались никакими внутренними средствами правовой защиты, понимая, что ни один суд не вынесет решение в их пользу, если они не восстановят свое чешское гражданство. |
In this respect, it was further indicated that, while migration of services online could offer the possibility to re-engineer and streamline existing processes, thus offering additional benefits, that stage had not been reached yet by any participant in the survey. |
В этой связи указывалось также, что хотя переход к предоставлению услуг в режиме онлайн открывает возможность перестройки и рационализации существующих процедур, что сулит дополнительные выгоды, ни один из участников опроса еще не достиг этого этапа. |