2.15 The author also refers to the four transitional mechanisms established pursuant to the Comprehensive Peace Agreement signed in 2006, but states that none of these mechanisms is likely to lead to any investigation and criminal prosecution. |
2.15 Автор также упоминает о четырех переходных механизмах, созданных в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного в 2006 году, однако заявляет, что ни один из этих механизмов вряд ли способен обеспечить проведение какого-либо расследования и возбуждение уголовного преследования. |
Delegations stated that they were not in a position to support any option at this time and there were numerous calls for UNHCR to organize an informal consultative meeting on the topic. |
Делегации заявили, что на данном этапе они не могут поддержать ни один из возможных вариантов, а к УВКБ был обращен целый ряд призывов относительно организации неофициального консультативного совещания по данной теме. |
In addition, to accept the argument that one police officer cannot investigate another is tantamount to saying that no member of any professional group can assess a colleague. |
Кроме того, утверждать, что сотрудник полиции не может расследовать действия другого полицейского - это все равно, что признать, что ни в одной профессии ни один специалист не может оценить работу своего коллеги. |
No Rwandan shall be subjected to discrimination by reason of membership of a given political organization or on account of not belonging to any political organization. |
Ни один гражданин Руанды не может быть подвергнут дискриминации на основании его членства в какой-либо политической организации или по причине его неучастия в любой политической организации». |
While all four commissions recommended that if impunity is to be eradicated those responsible should be brought to account, no action has been taken on those recommendations by any United Nations organ. |
Несмотря на то, что все четыре комиссии пришли к выводу, согласно которому для искоренения безнаказанности виновные должны быть призваны к ответу, ни один из органов Организации Объединенных Наций не предпринял никаких действий на основании этих рекомендаций. |
Accordingly, his delegation would not support any draft resolution that did not reflect the spirit and the letter of Security Council resolution 1754 (2007). |
В свете этого его делегация не будет поддерживать ни один проект резолюции, в котором не будут отражены дух и буква резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности. |
The communicant commented that "there was not a single NGO represented or any important environmental activist in this meeting" and that public opinion was not taken into account in the decision. |
Автор сообщения указал, что "на этом совещании не была представлена ни одна НПО и в его работе не участвовал ни один видный активист природоохранного движения" и что в этом решении не было учтено общественное мнение. |
The overwhelming majority of interviewees stated that, neither at the first hearing to sanction pre-trial detention nor during the trial itself had any judge asked about the treatment during the initial period of custody. |
Подавляющее большинство собеседников заявляли, что ни на первом слушании, на котором принималось решение о досудебном содержании под стражей, ни во время самого суда ни один судья не поинтересовался у них, какому обращению они подвергались в первоначальный период содержания под стражей. |
The author claims that domestic courts failed to take into account - or even mention - any of these fundamental principles and failed to take account of the fact that his article concerned a matter of great public interest, and regarded the business activities of a politician. |
Автор утверждает, что национальные суды не приняли во внимание - и даже не упомянули - ни один из этих основополагающих принципов и не учли тот факт, что его статья касалась вопроса большой общественной значимости и имела отношение к коммерческой деятельности политика. |
No Member made any commitments on the provision of water, but 42 Members made binding commitments in related essential services, e.g. sewage. |
Ни один из членов не взял на себя каких-либо обязательств в секторе водоснабжения, хотя 42 члена предусмотрели в своих перечнях связанные обязательства в отношении смежных услуг первой необходимости, например в секторе канализации. |
Finally, it was reported that the amendments to the Army Act, adopted on 22 September 2006, state that no member of the security forces can be prosecuted in any court for actions taken while fulfilling his duty. |
И наконец, сообщалось, что согласно поправкам к Закону об армии, принятым 22 сентября 2006 года, ни один военнослужащий не может быть подвергнут преследованию ни в каком суде за действия, совершенные им при исполнении своих служебных обязанностей. |
Although the economic factor, along with other reasons such as familiarity and mutual support, does play a role in determining the settlement pattern, none of the areas are predominantly inhabited by any particular ethnic minority group. |
Хотя экономический фактор наряду с другими причинами, такими как привычная обстановка и взаимопомощь, и играет свою роль в формировании тенденций расселения людей, ни один из перечисленных районов не является вотчиной какой-либо одной этнической группы. |
But by the Treason Act of 1709, an act of the United Kingdom Parliament, it was enacted that no person accused of any crime could be put to torture. |
Однако на основании Закона о государственной измене 1709 года, принятого парламентом Соединенного Королевства, было объявлено, что ни один обвиняемый ни в каком преступлении не может быть подвергнут пытке. |
Perhaps unsurprisingly, none of the three reports submitted by the Secretary-General to the Council at its fourth, seventh and tenth sessions has generated any debate among Member States. |
Поэтому неудивительно, что ни один из трех докладов, представленных Генеральным секретарем Совету на его четвертой, седьмой и десятой сессиях, не вызвал никаких прений среди государств-членов. |
Even at the height of 1968, the Democrats wouldn't have nominated Abbie Hoffman or Jerry Rubin for any office and no candidate would have sought their endorsement. |
Даже на пике 1968 года демократы бы не дали офис ни Хоффману, ни Рубину, и ни один бы кандидат не попросил их поддержки. |
None of you kids ever remember any of the nice things we do for you. |
Ни один из вас, дети не помнит хорошие вещи, которые мы делаем для вас. |
According to the lab results, none of the DNA we took from these four men matches any of the DNA in our database. |
Согласно результатам из лаборатории, ни один из образцов, взятых у четырех подозреваемых, не сходится с ДНК в нашей базе. |
3.3 As to article 9, the authors' son was arrested on 16 May 1996 and was transferred to the Baraki barracks and then to the prison, but his detention has not been acknowledged by any authority. |
З.З Что касается статьи 9, то сын авторов сообщения был арестован 16 мая 1996 года и потом переведен в казарму Бараки, а затем в тюрьму, но ни один из компетентных органов факта его задержания не признал. |
On the issue of the leaking of the Report before the issuance of the final version, the Deputy Secretary-General made it clear that no manager in the secretariat had authorized any such distribution and that the text had been treated at all times as an internal UNCTAD document. |
Что касается разглашения доклада до выхода его окончательного варианта, то заместитель Генерального секретаря заявил, что ни один из руководителей ЮНКТАД не мог дать такого распоряжения и что этот документ всегда рассматривался в ЮНКТАД как документ для внутреннего пользования. |
With reference to article 8 of the Convention, the Committee further recommends that the State party undertake measures to ensure that no child is deprived of citizenship on any ground regardless of the status of his/her parents. |
Ссылаясь на статью 8 Конвенции, Комитет далее рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы ни один ребенок не был лишен гражданства на каком бы то ни было основании независимо от статуса его родителей. |
Under the Constitution and the Education Act, no student was required to attend instruction in any subject which was contrary to the conscience of the student's parent. |
В соответствии с Конституцией и Законом об образовании ни один учащийся не обязан посещать занятия ни по одному предмету, идущему вразрез с морально-нравственными принципами его родителей. |
The detention can be made in flagrante delicto by any judicial authority or police body, or by any person, if none of those entities is on the scene nor can be called in time. |
Заключение под стражу может быть осуществлено на месте преступления любым судебным или полицейским органом или любым лицом, если ни один из представителей указанных органов не находится на месте преступления или не может быть своевременно вызван. |
Any consultant in post as of the date of the resolution would, in any event, be precluded from applying for a short-term appointment for six months, and whether the individual or the Administration had taken the initiative in switching between short-term and consultancy status was irrelevant. |
В любом случае ни один консультант, работавший в этом качестве на момент принятия резолюции, не может в течение шести месяцев претендовать на краткосрочный контракт, независимо от того, по чей инициативе (самого сотрудника или администрации) состоялся переход с краткосрочного контракта на должность консультанта. |
(b) civil and criminal prisoners, and no civil prisoner shall be detained in the same part of any prison as any criminal prisoner; |
Ь) заключенных по гражданским и уголовным делам, и ни один заключенный по гражданскому делу не должен содержаться под стражей в той же части тюрьмы, в которой находятся уголовные заключенные; |
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract. |
Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 258-2. |