I didn't break any state or federal laws, but I think I broke a much, much higher law. |
Я не нарушил ни один государсвенный закон, Но, думаю, я нарушил более важный закон. |
The tanks swept the coconut grove with machine gun and canister cannon fire, as well as rolling over the bodies, both alive and dead, of any Japanese soldiers unable or unwilling to get out of the way. |
Танки обстреляли кокосовую рощу пулемётами и картечью, а потом двинулись вперёд по телам, мёртвым и живым, и ни один японский солдат не мог от них уйти. |
However, the authorities had endeavoured to restrict and even avoid its application to the refugees in the light of their particular status, and the penalty had been commuted and not used against any of the refugees. |
Однако власти стремились ограничить или даже предотвратить применение этого наказания к беженцам с учетом их особого статуса, и по причине смягчения наказания ни один из беженцев не был подвергнут телесному наказанию. |
We now turn to the agenda which the General Committee recommends for adoption by the General Assembly. I should like to remind members once again that at present we are not discussing the substance of any item. |
Я хотел бы еще раз напомнить членам о том, что в настоящее время мы не обсуждаем ни один из этих пунктов с точки зрения их существа. |
However as a gesture of faith to prove that I am trying to find a way, in the interim, from this time forth, you can have approval of any actor who shares the stage with you. |
Но, чтобы показать тебе, что я пытаюсь идти на компромисс, - временно, с этого момента без твоего согласия ни один актер не будет играть на одной сцене с тобой. |
At $24 per month it's cheaper than our competitor's plans that do not include any cities in Russia at all! |
24 доллара в месяц - это значительно дешевле, чем у наших конкурентов, которые не включают ни один из городов России в свои безлимитные тарифные планы! |
For the boundaries achieved at it as in the north, and in the south, any of his successors, behind exception, probably, Amenophis II has not left, heading an aggressive campaign on the south of Nubia which geographical frameworks are not clear. |
За достигнутые при нём рубежи, как на севере, так и на юге, не вышел ни один из его преемников, за исключением, возможно, Аменхотепа II, возглавлявшего завоевательный поход на юг Нубии, географические рамки которого не ясны. |
In 2006, near the end of the show's American production, Haigney stated in an interview that he had never played a Sonic game, read the comics, or watched any of the previous Sonic animated series. |
В 2006 году, когда локализация сериала подходила к концу, Хейни заявил в интервью, что он никогда не играл в сониковские игры, не читал комиксы и не смотрел ни один из предыдущих мультсериалов о Сонике. |
As to the oath taken by judges, no judge had been unable to take up a post owing to an issue of conscience and none had called for any change to date. |
В том, что касается присяги, принимаемой судьями, то до сих пор ни один судья не отказался от своей должности по соображениям совести и ни один из них не призвал к каким-либо изменениям. |
He or she may not, during his or her term of office, be called to testify before any French court or authority. Neither may he or she be subject to criminal proceedings, investigation or prosecution. |
При исполнении им своих полномочий ни один судебный орган и ни один административный орган Франции не может в принудительном порядке привлекать его для дачи свидетельских показаний, предъявлять исковые требования, проводить следственные действия или подвергать уголовному преследованию. |
What is more, no time limit is established by Uruguayan law for any of the stages in the proceedings, and it is therefore highly likely that the proceedings will take as much time as the maximum term of imprisonment provided for. |
Кроме того, ни один из этапов процесса не имеет в законодательстве Уругвая крайнего срока, в силу чего весьма вероятно, что процесс будет равен по продолжительности максимально возможной мере наказания. |
And Peter likes to say that none of the kids spend any time trying to be CEO of Spaghetti, Inc. Right? |
Питер любит повторять: «Ни один ребёнок не транжирит время на попытки стать Президентом Макаронной Корпорации». |
The same with internet radio - not a single radio receiver will pick up such a great number of channels, as it is possible to find online, and the sound in online radio is clear, without any radiointerference. |
То же и с интернет-радио - ни один радиоприемник не "поймает" столько каналов, сколько можно слушать в режиме онлайн, причем без помех. |
To remove all doubt on the subject, any link found on this website from another address does not constitute a recommendation thereof by Ohn-Bar GuestHouse of the quality or nature of the service or product offered on the website or the send advertising publicity. |
Дабы рассеять сомнения по данному вопросу, ни один из внешних линков на данном сайте не является рекомендацией гостиницы Он-Бар в отношении качества и/или характера услуги и/или товара, предлагаемых на сайте либо высылаемых рекламных материалов. |
See, the thing is that no young man of licking age spent any time at all trying to lick his elbow, did he? |
Дело в том, что ни один молодой человек подходящего возраста не проводит время, кусая локти? |
One such ground rule agreed by the Governments of Ireland and Great Britain was that "nothing will be finally agreed on any of the tracks until everything was agreed in the negotiations as a whole". |
Одно из таких исходных правил, о которых договорились правительства Ирландии и Великобритании, гласило: «Ни один из вопросов в какой-либо из областей не считается окончательно согласованным до тех пор, пока в процессе переговоров не будут согласованы все вопросы в совокупности». |
The Minister of Justice issued a circular in which registrars were instructed to refuse to register the marriage of any person under 17 years of age; |
Министерство юстиции дало указания сотрудникам отделов записи актов гражданского состояния не регистрировать ни один брак, заключаемый с лицом в возрасте до 17 лет; |
For instance, it is alleged that section 6 of the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA) establishes that no legal proceeding can be brought against any member of the armed forces acting under the AFSPA without the permission of the Central Government. |
Например, утверждается, что, согласно положениям раздела 6 Закона об особых полномочиях вооруженных сил (ЗОПВС), ни один действующий в соответствии с ЗОПВС военнослужащий не может привлекаться к ответственности без разрешения центрального правительства. |
The public security authorities implement the laws governing the residence and immigration of aliens and ensure the monitoring of the Kingdom's border posts and non-entry into the Kingdom of any foreign traveller without an authentic entry visa and official travel document. |
Органы государственной безопасности следят за осуществлением законов, регулирующих постоянное жительство и иммиграцию иностранцев и обеспечивают контроль на пограничных пунктах Королевства, а также следят за тем, чтобы ни один иностранец, не имеющий въездной визы и официального проездного документа не мог проникнуть на его территорию. |
If you have designed a group of radio buttons where none are set to "selected", then the user will not be able to access the group or any of the radio buttons by keyboard. |
Если создана группа переключателей, ни один из которых не выбран, пользователь не может получить доступ к группе или к входящим в нее переключателям с клавиатуры. |
The report, which is in conformity with the Committee's guidelines for the presentation of periodic reports, and indeed the oral introduction by the head of the Moroccan delegation, did not evade any subject. |
Доклад, представленный в соответствии с руководящими принципами Комитета относительно подготовки периодических докладов, не оставил без внимания ни один из аспектов, что, впрочем, можно сказать и об устном представлении, сделанном главой делегации Марокко, и это, несомненно, вызывает удовлетворение у членов Комитета. |
Gonzales referenced Kubrick, Malick, and Paolo Sorrentino as influences on the filming style of the show, and said it was "more about building from the ground up than leveraging the look of universe", with Gonzales not having seen any of the X-Men films. |
Гонсалес сказала, что на стиль съёмки телесериала повлияли работы Кубрика, Малика и Паоло Соррентино, отметив, что это «больше связано с разработкой стиля с нуля, чем с использованием стиля вселенной», причём Гонсалес не смотрела ни один из фильмов про Людей Икс. |
Not you, nor any of your formidable crew members, will go anywhere near restricted areas. |
Ни ты, ни один из твоих головорезов чтобы не совали носы в запрещенные отсеки. Понятно? |
I'm sorry, but neither of us are getting any action until I find those rings. |
Мне очень жаль, но ни один из нас ничего не будет делать пока я не найду эти кольца |
Ufford retrospectively stated that had the attempt been given more time, they may have been able to secure a deal to keep the team in town, but that the relocation decision came too quickly for any plan to be finalized. |
Позже Уффорд говорил, что если бы у них было больше времени, они смогли бы довести дело до конца, однако решение о переезде было принято так быстро, что ни один из его планов не мог быть успешно завершён. |