I didn't see any fungus at the location, And none of the samples - |
Я не видела грибка в этом месте, И ни один из образцов не показал его |
Unreachable policy detected. A WS-Policy element embedded in WSDL is missing a fragment identifier. This policy cannot be referenced by any WS-PolicyAttachment mechanisms. XPath: |
Обнаружена недоступная политика. В элементе WS-Policy, вложенном в WSDL, пропущен идентификатор фрагмента. На эту политику не может сослаться ни один механизм WS-PolicyAttachment. XPath: |
Again, not a single one of them - I think there are about seven or eight of them - thought this would do any good. They thought this was a temporary change. |
И опять, ни один из них - их было человек семь или восемь - не думал, что это что-то изменит... Они считали, что это временное улучшение. |
How have neither of you in all this time absorbed any of the technology involved with broadcasting the news you, you know, do? |
Как так вышло, что ни один из вас за всё время не удосужился узнать, как надо транслировать новости? |
All I know is that unless you do stop them, it won't matter who wins and who loses because none of us, not a single world in 70 light-years in any direction will live to see it. |
Я только знаю, что пока мы не остановим их, не имеет значения, кто победит, а кто проиграет потому что никто из нас, ни один мир на 70 световых лет вокруг не доживет до этого момента. |
No party to the Agreement shall authorize any vessel previously registered in the territory of another party that had undermined the effectiveness of international conservation and management measures to be used for fishing on the high seas, unless certain conditions set out in the Agreement are met. |
Ни один участник Соглашения не должен разрешать, чтобы какое-либо судно, которое ранее было зарегистрировано на территории другого участника и допустило подрыв эффективности международных мер по сохранению и управлению, использовалось для ведения промысла в открытом море, если не будут удовлетворены определенные условия, сформулированные в Соглашении. |
He pointed out that, for 23 years, he had held the post of head of a court of criminal jurisdiction and, during that period, no case of discriminatory practice had been brought before any court. |
Представитель уточнил, что в течение последних 23 лет он возглавляет суд по уголовным делам и за это время ни один суд не рассматривал дела, связанные с практикой дискриминации. |
Once again we would like to declare that periodic clashes on the border between Afghanistan and Tajikistan are a manifestation of the internal conflict in Tajikistan, and not a single member of the Afghan armed forces is, or will be, involved in any border clashes. |
Мы хотим еще раз заявить, что периодические столкновения на границе между Афганистаном и Таджикистаном являются проявлением внутреннего конфликта в Таджикистане и ни один солдат афганских вооруженных сил не принимает и не будет принимать участие в каких-либо конфликтах на границе. |
For example, the Criminal Code stipulates that there is no punishment except as provided by law and no criminal penalty may be imposed on any person unless he has been proved guilty in accordance with the law. |
Например, в соответствии с Уголовным кодексом, не может быть никаких наказаний, кроме тех, которые предусматриваются законом, и ни один человек не может быть наказан в уголовном порядке, если не была доказана его виновность. |
(a) No child under the age of 15 shall be employed in any occupation; |
а) ни один ребенок, не достигший 15-летнего возраста, не может быть занят на какой-либо работе; |
(b) No child (i.e. under the age of 16) shall work or be employed in any industrial undertaking; |
Ь) ни один ребенок (т.е. не достигший 16-летнего возраста) не может работать на каком-либо промышленном предприятии; |
Moreover, no major leader in Kashmir was prepared to talk to the Indian Government or had shown any interest in the elections which India proposed to organize in Kashmir. |
Кроме того, ни один видный руководитель в Кашмире не готов вести обсуждения с правительством Индии и не проявляет интереса к выборам, которые предложила провести в Кашмире Индия. |
No competent United Nations organ had made any decision which would extinguish the obligations under those instruments, and it was doubtful whether that could even be done by the United Nations. |
Ни один компетентный орган Организации Объединенных Наций не принимал никаких решений, предусматривающих аннулирование обязательств в соответствии с этими договорами, и сомнительно, что это можно было бы сделать даже на уровне Организации Объединенных Наций. |
No two judges may be nationals of the same State, nor may any judge be over the age of [?] at the time of nomination. |
В составе Суда не может быть двух граждан одного и того же государства, равно как ни один из его членов в момент выдвижения кандидатуры не может быть старше [?] лет. |
Owing to shortage of time, no substantive discussion took place of any of the three documents placed before the second session of the Standing Committee and for this reason the Committee decided to make MT one of the main substantive items of its third session. |
Вследствие нехватки времени Постоянному комитету не удалось обсудить по существу ни один из представленных второй сессии трех документов, и поэтому Комитет постановил выделить смешанные перевозки в качестве одного из главных вопросов существа повестки дня третьей сессии. |
In fact, all of the measures undertaken so far by the Contact Group reflect a failure to incorporate any of the elements committed to in response to our acceptance and the Serbian rejection of the peace plan. |
В сущности все меры, принятые до настоящего времени Контактной группой, указывают на то, что ни один из элементов, обещанных в ответ на наше согласие с мирными планом и его отклонение сербами, учтен не был. |
They indicated, however, that even if they had all the necessary information, it would still have been useless since they had never been granted a hearing by any of the competent bodies. |
Вместе с тем они указали, что, даже если бы они и располагали всей необходимой информацией, это все равно было бы бесполезным, поскольку ни один из компетентных органов никогда не соглашался их выслушать. |
Not until the report was submitted was the Committee informed of the imposition of administrative penalties, but it has not been informed of any judicial conviction for the offence of torture. |
Лишь в связи с представлением настоящего доклада Комитет был проинформирован о случаях применения административных санкций, однако до его сведения не был доведен ни один случай вынесения обвинительного судебного приговора в связи с применением пыток. |
The Committee decided to waive rule 120 of the rules and procedure of the General Assembly, which required the 24-hour ruling before any draft proposal could be put to a vote. |
Комитет постановил отступить от правила 120 правил и процедур Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым ни один проект предложения не может быть поставлен на голосование без соблюдения правила 24 часов. |
The UNFPA representative failed to submit any of the contracts for the approval and scrutiny of the headquarters Contracts Review Committee despite the fact that the office had substantially exceeded its delegated authority of $70,000. |
Представитель ЮНФПА не представил ни один из этих контрактов на утверждение и рассмотрение Комитету по рассмотрению контрактов в штаб-квартире, несмотря на то, что представительство в стране значительно превысило установленную для него максимальную сумму расходов в размере 70000 долл. США. |
(a) The NCI was created by presidential decree and its composition was widely criticized, for it did not include any member totally independent of the Government. |
а) НКР была создана президентским указом и ее состав подвергался широкой критике, поскольку ни один из ее членов не был полностью независим от правительства. |
Some Committee members were not satisfied with any of the above alternatives and felt that none of them went far enough in achieving a reasonable reflection of the capacity to pay of Member States and all contained serious distortions of it. |
Некоторые члены Комитета не были удовлетворены ни одним из перечисленных выше вариантов и считали, что ни один из них не позволяет добиться достаточно надежного отражения платежеспособности государств-членов и не позволяет сделать это без серьезных искажений. |
The Constitution also provided that no citizen could be arrested without the approval of a procuratorate, a people's court, or a public security organ, and forbade the humiliation or slander of any citizen. |
Кроме того, в Конституции предусмотрено, что ни один гражданин не может быть арестован иначе, как с одобрения прокуратуры, народного суда или органа государственной безопасности, и в отношении любого гражданина запрещается прибегать к оскорблению или клевете. |
While the Court should have an institutional relationship with the United Nations, none of the latter's bodies ought to have any influence over the Court or be able to obstruct its activities. |
Хотя Суд должен быть организационно связан с Организацией Объединенных Наций, ни один из органов ООН не должен иметь какого-либо влияния на Суд или иметь возможность помешать его деятельности. |
In a note dated 21 October 1996, the Government of France categorically denied the allegations and added that no person accredited by the Government of France had met under any circumstances with the former Rwandan government forces. |
В ноте от 21 октября 1996 года французское правительство категорически отрицало эти сообщения и указало, что ни один человек из числа аккредитованных правительством Франции лиц ни при каких обстоятельствах не встречался с представителями бывших руандийских правительственных сил. |