| If there are no other comments, we can at least agree on this part of our package. | Если не будет никаких других замечаний, то мы можем договориться по меньшей мере по этой части нашего пакета. |
| Equally disturbing was the inability of the General Assembly to agree on the most recent proposed revisions to the current medium-term plan. | Аналогичное беспокойство вызывает неспособность Генеральной Ассамблеи договориться в отношении последних предлагаемых изменений к текущему среднесрочному плану. |
| They will have to agree on a declaration of principles that addresses the core issues of power and wealth-sharing. | Стороны должны будут договориться о декларации о принципах, в которой должны найти отражение основные вопросы, касающиеся разделения власти и богатств. |
| The Security Council Committee has still been unable to agree on the selection and appointment of other overseers. | Комитет Совета Безопасности так и не смог договориться о порядке отбора и назначения других контролеров. |
| We are also disappointed that States were unable to agree upon a stronger political declaration on terrorism. | Мы также разочарованы тем, что государства-члены не смогли договориться относительно более твердой политической декларации по терроризму. |
| For this to be achieved, States have to agree on how to deal with the issue of emissions trading. | Для достижения этого государства должны договориться о том, как решать вопрос о купле-продаже права на выбросы. |
| Guiding principle 9: The government and the private partner should agree on regular reviews of the partnership agreement. | Руководящий принцип 9 Правительство и частный партнер должны договориться о регулярном пересмотре соглашения о партнерстве. |
| The international community must agree on a more consistent and coherent approach to peacebuilding. | Международное сообщество должно договориться в отношении разработки более последовательного и согласованного похода к миростроительству. |
| You were expected to consult on how we could agree on further work. | Предполагалось, что Вы будете проводить консультации, чтобы определить, каким образом мы могли бы договориться относительно дальнейшей работы. |
| My delegation regrets that the panel failed to agree on any substantive measures to expand or strengthen the Register. | Моя делегация сожалеет о том, что члены Комитета не смогли договориться о каких-либо существенных мерах по расширению или дальнейшему развитию Регистра. |
| The Parties have until 14 July to agree on the candidature of the third arbitrator. | Стороны должны к 14 июля договориться о кандидатуре третьего арбитра. |
| We should agree on one reference point on which subsequent improvements can be made. | Мы должны договориться об одном отправном моменте, на основании которого можно было бы осуществлять последующие усовершенствования. |
| The Rio Group urges the parties immediately to agree on a ceasefire and to return to the negotiating table. | Группа Рио настоятельно призывает стороны незамедлительно договориться о прекращении огня и вернуться за стол переговоров. |
| Regrettably, after one year, the Conference on Disarmament has failed to agree on its agenda. | К сожалению, вот уже год за годом Конференции по разоружению не удается договориться относительно своей повестки дня. |
| For example, the parties may agree which is the primary proceeding and therefore has precedence over the other proceedings. | Например, стороны могут договориться о том, какое производство является первичным и, соответственно, имеет приоритет перед другими производствами. |
| It proposed that the Joint Meeting should agree on a mandate for total or partial harmonization with the Model Regulations. | Она предложила Совместному совещанию договориться в отношении мандата, касающегося полного или частичного согласования с Типовыми правилами. |
| Fourthly, the international community must agree on a more transparent and democratic decision-making process in WTO. | В-четвертых, международному сообществу необходимо договориться о придании процессу принятия решений ВТО более прозрачного и демократичного характера. |
| Equally important, the Council called upon countries of the region to agree on confidence-building measures. | Не менее важным является призыв Совета к странам региона договориться о мерах укрепления доверия. |
| We failed to agree on a substantive review of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in May last year. | Мы не смогли договориться о существенном обзоре Договора о нераспространении ядерного оружия в мае прошлого года. |
| They may also agree that they both stay involved in the care and upbringing of children. | Они могут также договориться о том, что они оба будут участвовать в попечении и воспитании детей. |
| The partners can also agree that the head of the household can be exercised with full powers. | Партнеры могут также договориться о том, чтобы глава домашнего хозяйства обладал всеми соответствующими властными полномочиями. |
| Kosovo Serb leaders remain divided and are unable to agree whether to take a more active part in the Provisional Institutions. | Среди лидеров косовских сербов сохраняются разногласия, и они не могут договориться о том, стоит ли принимать более активное участие в деятельности временных институтов. |
| Coastal States are encouraged to agree on a standard form and to incorporate it into their rules and regulations and procedures. | Прибрежным государствам предлагается договориться относительно стандартной формы и включить такую форму в свои нормы, правила и процедуры. |
| Parties could not agree on a greater degree of enforceability of their settlement than the laws of the State permitted. | Стороны не могут договориться о приведе-нии в исполнение своего мирового соглашения в большей степени, чем это предусмотрено законами данного государства. |
| They might simply agree, for example, to take certain steps to restore confidence in their business relationship. | Стороны могут, например, просто договориться о принятии определенных мер с целью восстановить доверие в рамках их деловых связей. |