The failure of the Governments of the Sudan and South Sudan to agree on oil revenue-sharing arrangements led to the decision of South Sudan on 20 January 2012 to shut down oil production. |
Неспособность правительств Судана и Южного Судана договориться о механизмах разделения доходов от нефти привела к принятию Южным Суданом 20 января 2012 года решения прекратить добычу нефти. |
(a) The AGC agreement is a railways infrastructure agreement and amendments to such agreement are difficult to agree upon; |
а) Соглашение СМЖЛ - это соглашение о железнодорожной инфраструктуре, а договориться о поправках к подобным документам нелегко; |
As the parties were unable to agree on a basis for elections in Parliament, the President approved the suspension of the application of the election law on 12 April to enable the parties to continue consultations on proposals for a new draft law until 19 May. |
Поскольку партиям не удалось договориться об основных процедурах проведения выборов в парламент, президент утвердил 12 апреля предложение приостановить применение Закона о выборах, чтобы дать партиям возможность продолжить консультации относительно предлагаемого нового законопроекта до 19 мая. |
In the event the Presidency Council is unable to agree on an arbitrator, it shall request the Secretary General of the United Nations to appoint a distinguished international person to be the arbitrator. |
Если Президентский совет не может договориться о назначении арбитра, он обращается к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой о назначении арбитром лица, имеющего признанный авторитет на международном уровне. |
Well, can't we just agree on joint custody now, and then I'll figure out the living space when I have the means? |
А нельзя договориться о совместной опеке сейчас, а я разберусь с местом проживания как только появятся средства. |
And besides, I think we both can agree that we share at least one common goal, don't we? |
И, я думаю, мы сможем договориться, у нас, по крайней мере, одна общая цель, верно? |
With regard to article 61, subparagraph (4)(a), he said that the drafting group had been unable to agree on the wording and was therefore referring the matter back to the Commission. |
Что касается подпункта 4(а) статьи 61, то, по его словам, редакционная группа не смогла договориться о его формулировке и поэтому была вынуждена передать этот вопрос обратно Комиссии. |
In order to achieve in full the objectives laid down in the Declaration, there is a need to define methods of intensifying the strategic areas of action adopted and to agree guidelines to be followed in accordance with the spirit and letter of the Convention. |
В целях всестороннего осуществления задач, поставленных в Заявлении, представляется необходимым определить условия, необходимые для активизации хода осуществления выбранных стратегических направлений действий, и договориться о руководящих принципах последующей деятельности, согласующихся с духом и буквой Конвенции. |
While the nuclear-weapon States had failed to agree on the establishment of a body to deal with nuclear disarmament in the Conference on Disarmament, there were two commitments entered into in 2000 that were essential in that regard. |
Хотя государствам, обладающим ядерным оружием, не удалось договориться о создании органа, ведающего вопросами ядерного разоружения в рамках Конференции по разоружению, в этом отношении в 2000 году были приняты два важных обязательства. |
To agree that the nuclear-weapon States take further action towards increasing their transparency and accountability with regard to their nuclear weapon arsenals and their implementation of disarmament measures and in this context to recall the obligation to report as agreed in step 12. |
Договориться об осуществлении государствами, обладающими ядерным оружием, дальнейших шагов по повышению ими уровня транспарентности и ответственности в отношении их арсеналов ядерного оружия и осуществлении ими мер по разоружению и в этой связи напомнить об обязательстве представлять доклады, зафиксированном в шаге 12. |
The shipper and consignee may agree that the consignee is the controlling party; |
Грузоотправитель по договору и грузополучатель могут договориться о том, что распоряжающейся стороной является грузополучатель; |
If the restriction had effect only in personam, the parties would be able to agree on it irrespective of the first phrase of paragraph 1, in which case the phrase could be deleted. |
Если ограничение действует только в отношении лица, стороны смогут договориться о нем вне зависимости от первого выражения пункта 1 и в этом случае выражение может быть исключено. |
The question was whether it was essential to establish the duration of each and every contract, since, in practice, the parties might wish to agree on the duration as the work progressed. |
Вопрос состоит в том, нужно ли устанавливать срок действия всех без исключения договоров, поскольку на практике стороны могут пожелать договориться о сроке действия по мере продвижения работ. |
Regrettably, for six years the Conference on Disarmament has failed to agree on how to move forward to address the dangers of weapons of mass destruction - or any other arms control challenges for that matter. |
К сожалению, Конференция по разоружению вот уже шесть лет оказывается не в состоянии договориться, как ей продвигаться вперед в плане устранения опасностей оружия массового уничтожения, да и в плане любых других проблем контроля над вооружениями. |
The efforts made and the fact that we managed to agree on the amendments to the resolution demonstrate once again that no serious effort to achieve a similar consensus in the Security Council was ever made. |
Предпринятые усилия и тот факт, что нам удалось договориться по поправкам к резолюции, вновь показывают, что в Совете Безопасности усилия по достижению аналогичного консенсуса никогда не предпринимались. |
Commenting on property distribution following divorce, she pointed out that couples were expected to agree, at the time of marriage, on separate ownership or common property, and that agreement would determine the later division of property. |
Говоря о распределении имущества после развода, она указывает, что, как ожидается, супружеские пары должны договориться во время заключения брака об отдельном или общем владении имуществом и что такое соглашение определит позднее раздел последнего. |
Despite the Council's ongoing efforts in support of a comprehensive and just settlement in the region, it regrettably failed to agree on some important aspects of the process. |
Несмотря на продолжение усилий Совета в поддержку всеобъемлющего и справедливого урегулирования в регионе, в рамках Совета Безопасности, к сожалению, не удалось договориться по некоторым важным вопросам этого процесса. |
According to some members, it would in any event be difficult to agree on general rules, and the Commission should therefore aim in the direction of guidelines or principles which could help and guide States while providing for greater certainty in the matter. |
По мнению ряда членов Комиссии, в любом случае было бы трудно договориться по общим правилам, и, следовательно, Комиссии надлежит ориентироваться на директивы или принципы, которые могли бы помогать государствам и направлять их действия при обеспечении большей степени определенности в данной области. |
I welcome the fact that the parties have been able to agree on an agenda which includes both emergency and long-term concerns: humanitarian issues, security, political questions and social-economic issues. |
Я приветствую тот факт, что сторонам удалось договориться по повестке дня, которая включает в себя как неотложные, так и долгосрочные проблемы: гуманитарные вопросы, безопасность, политические и социально-экономические вопросы. |
In New York we managed to agree on a programme of work, but - and this is obviously very disappointing - we did not have enough time to secure a substantive agreement on this basis. |
В Нью-Йорке нам удалось договориться о программе работы, но нам не хватило времени, и это, конечно, весьма удручает, чтобы на этой основе достичь предметного согласия. |
States, together with regional and international organizations, must unite and cooperate to eliminate terrorism, but in order to do that, the nations of the world must agree upon a generally acceptable definition of the term "terrorism". |
В борьбе за искоренение терроризма должны объединять свои усилия и сотрудничать государства, а также региональные и международные организации, но чтобы сделать это, нации всего мира должны договориться об общеприемлемом определении термина "терроризм". |
I have asked my people to agree, first of all, on the quality of the nation we want, and then on the ways to achieve it. |
Я обратился к своему народу с просьбой договориться в первую очередь в отношении качества жизни нации, к которому мы стремимся, а затем о путях достижения этой цели. |
We owe it to the people of the Sudan, Zimbabwe and all others who suffers from oppression and abuse to agree on the establishment of a Human Rights Council that has real powers and whose members will undertake to abide by the highest human rights standards. |
Наш долг перед народами Судана, Зимбабве и перед всеми другими, кто страдает от угнетения и злоупотреблений, договориться о создании Совета по правам человека, который имел бы реальные полномочия и члены которого обязались бы руководствоваться самыми высокими стандартами в области прав человека. |
This will then enable further discussion to take place, and for us to agree at the next meeting on the appropriate way of dealing with this and also on appropriate language. |
Это, соответственно, позволит продолжить дискуссию и даст нам возможность на следующей сессии договориться о надлежащей процедуре рассмотрения данного вопроса, а также выработать соответствующую формулировку. |
For too long now, the multilateral institutions of the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament have remained at an impasse, unable to agree on a programme of work. |
Слишком долго многосторонние институты Комиссии по разоружению и Конференция по разоружению находятся в тупике и не могут договориться о программе работы. |