| Now is the time for the permanent members to agree on a moratorium on the use of the veto. | Настало время постоянным членам договориться о моратории на применение права вето. |
| However, it was possible that parties might wish to agree on a lesser degree of enforceability, or conceivably even none. | Однако, возможно что стороны пожелают договориться о меньшей степени приве-дения в исполнение или даже о неприведении в исполнение. |
| The Chairman: I must reiterate: we can agree on a deadline if the Commission so wishes, but that decision rests with delegations. | Председатель: Должен повторить: если Комиссия пожелает, мы можем договориться о крайних сроках, но это решение должны принять сами делегации. |
| It had to elect its officers, adopt its rules of procedure and agree upon certain scientific and technical criteria to be used in considering the submissions. | Ей нужно было избрать своих должностных лиц, принять свои правила процедуры и договориться о некоторых научно-технических критериях, которые надлежало использовать при рассмотрении представлений. |
| In order to do our part, we must agree on some ground rules for our assistance and cooperation. | Для того чтобы внести свой вклад, мы должны договориться о неких основополагающих правилах относительно нашей помощи и сотрудничества. |
| The negotiations lasted 18 months mainly because the two sides found it hard to agree on the size of debt forgiveness. | Переговоры длились 18 месяцев главным образом по причине того, что обе стороны не могли договориться о размере прощения долга. |
| The international community must agree on measures to ensure equity in international decision-making on economic and social issues, particularly in the Bretton Woods institutions. | Международное сообщество должно договориться о мерах по обеспечению справедливости в принятии международных решений по экономическим и социальным вопросам, в частности, в бреттон-вудских учреждениях. |
| For instance, in September 2005, the United Nations World Summit was unable to agree on a single recommendation on disarmament and non-proliferation. | Например, в сентябре 2005 года Всемирный саммит Организации Объединенных Наций не смог договориться ни по одной рекомендации в области разоружения и нераспространения. |
| And even if there are more difficult disputes, you may feel that you will always be able to agree some appropriate process to deal with them. | И даже если возникают более сложные споры, вы можете подумать, что вы всегда сможете договориться о какой-либо подходящей процедуре их решения. |
| The parties have been unable to agree on an agenda or methodology for completing the programme, or on the numbers of eligible beneficiaries. | Стороны не смогли договориться ни о повестке дня или методах выполнения этой программы, ни о количестве лиц, имеющих право на пособие. |
| Inordinate delays have been experienced by UNMIBH due to the parties' failure to agree on and display neutral insignia. | МООНБГ пришлось столкнуться с чрезмерными задержками из-за неспособности сторон договориться относительно нейтральных знаков отличия и отказа сторон от их ношения. |
| Thirdly, we should agree international controls on the transfer of those weapons by the next United Nations review meeting in 2006 at the latest. | В-третьих, мы должны договориться об осуществлении международного контроля за передачей такого оружия, самое позднее, ко времени проведения в 2006 году следующего обзорного совещания Организации Объединенных Наций. |
| The Commission had reaffirmed its support for the work of the Working Group and recommended that it agree on a concrete agenda for its forthcoming sessions. | Комиссия подтвердила свою поддержку деятельности Рабочей группы и порекомендовала ей договориться о конкретной повестке дня для своих предстоящих сессий. |
| The challenge is ours: to turn our words into action and to agree on a common vision of our future. | Перед нами стоит задача: превратить наши слова в действия и договориться об общем видении нашего будущего. |
| We must therefore agree on an international mechanism to reduce the costs of money transfers so that we can provide additional resources for financing for development. | В этой связи мы должны договориться о создании международного механизма с целью сокращения издержек, связанных с денежными переводами, для мобилизации дополнительных ресурсов в интересах финансирования развития. |
| Today, Europeans cannot even agree on the nature of the Russian regime, let alone what policy to adopt towards it. | Теперь европейцы не могут даже договориться о природе российского режима, не говоря уже о том, какую принять политику в отношении нее. |
| UNCLOS also stipulates that parties to a dispute may agree, in accordance with its article 284, to submit their dispute to conciliation procedures. | В ЮНКЛОС предусматривается также, что стороны в споре могут в соответствии со статьей 284 договориться о передаче их спора на урегулирование по согласительной процедуре. |
| Accordingly, States concerned may agree on the best means of providing protection or redress to persons who may suffer a significant harm, for example through a bilateral agreement. | Поэтому соответствующие государства могут договориться о наилучших способах предоставления защиты или возмещения лицам, которые могли понести существенный ущерб, например посредством двустороннего соглашения. |
| In the Middle East the peace process remains stalled, with both sides unable to agree on how much West Bank land should be turned over. | На Ближнем Востоке мирный процесс остается в тупике, и обе стороны не в состоянии договориться о том, какая часть территории Западного берега должна быть возвращена. |
| However, we cannot commit ourselves as of now to hold a plenary tomorrow afternoon and then fail to agree on anything. | Однако мы не можем прямо сейчас связать себя проведением завтра после обеда пленарного заседания, а потом не договориться ни о чем. |
| This is the first of several articles in which it is provided that the parties may "expressly agree" on some issues. | Эта первая из серии статей, в которых предусматривается, что стороны могут "прямо договориться" по некоторым вопросам. |
| If a child was born out of wedlock, the parents must agree on the name or the courts would decide the matter. | Если ребенок родился вне брака, родители должны договориться о его имени или суд принимает решение по этому вопросу. |
| 24(A) The parties may agree that the tribunal shall not hold oral hearings | 24(А) Стороны могут договориться о том, что арбитражный суд не будет проводить устное слушание дела |
| We call on them to show a stronger sense of compromise and dialogue and to agree on the choice of the President of Kosovo. | Мы призываем их проявить более сильный дух компромисса и диалога и договориться в отношении избрания президента Косово. |
| What I am saying is that we need to be clear and to agree on the objectives of such an exercise and how best to go about expanding the Council. | Я просто хочу сказать, что мы должны внести ясность и договориться о целях и наиболее рациональных способах расширения Совета. |