I also believe that failure to agree on a strong and comprehensive regime would have promoted further conflict on the high seas and necessitated and encouraged some States to initiate unilateral action in their frustrated attempts to solve problems that can only be properly addressed multilaterally. |
Я считаю также, что неспособность договориться о прочном и всеобъемлющем режиме в еще большей степени способствовала бы конфликтам в открытом море, подтолкнула и побудила бы некоторые государства к принятию односторонних мер в безуспешных попытках решить проблемы, которые могут быть должным образом решены лишь на многосторонней основе. |
As explained in paragraph 378 of Iceland's second report, the Children's Act of 1992 introduced the arrangement of joint custody, on which the parents of a child may agree even in the case of separation or divorce. |
Как указано в пункте 378 второго доклада Исландии, в Закон о детях от 1992 года было включено положение, предусматривающее возможность совместного попечительства родителей над ребенком, о чем родители ребенка могут договориться, даже если они проживают раздельно или находятся в разводе. |
Japan, therefore, appeals to all States participating in the negotiation to agree at the earliest possible date that the concept of PNE does not have a basis for justification under a CTBT. |
Поэтому Япония призывает все государства - участники переговоров как можно скорее договориться о том, что концепция МЯВ не имеет веских оснований по ДВЗИ. |
However, the members of the Board also shared my deep distress, from a humanitarian point of view, that States were not able to agree on a total ban on such weapons. |
Вместе с тем члены Совета также разделили мою глубокую озабоченность с гуманитарной точки зрения в отношении того, что государства не могут договориться о полном запрещении такого оружия. |
The Conference could have been a better forum for generating among us more trust in each other so that we could agree on more concrete steps to move the world closer to freedom from nuclear weapons. |
Конференция могла бы стать лучшим форумом для увеличения взаимного доверия, с тем чтобы мы смогли договориться о конкретных шагах дальнейшего продвижения мира к освобождению от ядерного оружия. |
The international community could not run that risk and must agree on an indefinite extension of the Treaty, complete nuclear transparency and the strengthening of cooperation in the transfer of nuclear technology for peaceful purposes. |
Международное сообщество не может подвергаться этой опасности и должно договориться о продлении действия ДНЯО на неограниченный срок, следить за обеспечением полной транспарентности в ядерной области и укреплять сотрудничество в деле передачи технологии в мирных целях. |
Scientists still must agree on which type of statistical methods to use (parametric, non-parametric, geostatistics) and which test is most appropriate for a particular problem. |
Ученым еще предстоит договориться о том, какие статистические методы использовать (параметрические, непараметрические, геостатистические) и какой метод анализа является наиболее приемлемым для решения той или иной конкретной задачи. |
It is for this reason also, that other, more desirable and safer target fishing rates (such as two thirds of the effort providing MSY) have been difficult to agree upon. |
Именно по этой причине оказалось трудным договориться также по другим, более желательным и безопасным целевым нормам рыбного промысла (таким, как две трети от величины усилий, затрачиваемых на получение МУВ). |
The Republic of Croatia would approach the Special Envoy of the Secretary-General, Mr. Yasushi Akashi, and the UNPROFOR Commander in Bosnia and Herzegovina to agree on the monitoring mechanism that would verify strict compliance with the Security Council request. |
Республика Хорватия обратилась бы к Специальному посланнику Генерального секретаря г-ну Ясуси Акаси и Командующему СООНО в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы договориться о создании наблюдательного механизма, который осуществлял бы проверку неукоснительного выполнения просьбы Совета Безопасности. |
My Special Representative conveyed to the Liberian factions the contents of Security Council resolution 1001 (1995) and urged them to abandon their selfish, narrow interests and agree on positive urgent steps to bring peace to their country. |
Мой Специальный представитель довел содержание резолюции 1001 (1995) Совета Безопасности до сведения либерийских группировок и настоятельно призвал их отказаться от своих узких эгоистических интересов и договориться о неотложных позитивных мерах, направленных на установление мира в их стране. |
The Nigerian delegation is disappointed that the group of governmental experts that met in 1994 to look into this matter was not able to agree on an expansion of the Register as recommended. |
Делегация Нигерии с сожалением отмечает, что группа правительственных экспертов, которая проводила в 1994 году совещание для рассмотрения этого вопроса, не смогла договориться о расширении этого Регистра, как это было рекомендовано. |
Next year the World Summit for Social Development in Copenhagen, which has been an important issue this week, will have to agree on a set of commitments on the eradication of poverty, on employment and on social integration. |
В будущем году участникам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая занимала важное место в работе на этой неделе, необходимо будет договориться о ряде обязательств в вопросах ликвидации нищеты, трудоустройства и социальной интеграции. |
We trust that all Member States will be in a position to agree on an appropriate institutional adjustment for the United Nations system to monitor and evaluate the implementation of the Programme of Action. |
Мы верим в то, что все государства-члены смогут договориться по поводу соответствующих организационных корректив в системе Организации Объединенных Наций в целях контроля и оценки выполнения Программы действий. |
In addition, the North-South dialogue should be renewed at an early date so that all countries could agree on concerted action for the promotion of development, while respecting common interests and benefits. |
Кроме того, необходимо в ближайшее время возобновить диалог между Севером и Югом, с тем чтобы все страны смогли договориться о согласованных действиях в целях содействия развитию при должном учете общих интересов и выгод. |
I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. |
Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |
Austria pointed out the need for the recognition of a competent international body to deal with cases in which States cannot agree on the interpretation or application of a rule of international law. |
Австрия заявила о необходимости признания такого компетентного международного органа, который бы рассматривал случаи, когда государства не могут договориться относительно толкования или применения какой-либо нормы международного права. |
I will leave the Assembly with this idea: we should agree, through a resolution, to appeal to our own Governments to incorporate into their delegations to the United Nations a higher percentage of women. |
Я покину эту Ассамблею, оставив ей на размышление следующую идею: нам следует договориться, на основе той или иной резолюции, о том, чтобы призвать свои собственные правительства увеличить процентный состав женщин в своих делегациях при Организации Объединенных Наций. |
As an initial step towards that goal, the Council calls upon the parties to agree immediately on a ceasefire, an exchange of prisoners, and the lifting of all restrictions on the shipments of humanitarian supplies throughout the country. |
В качестве первого шага на пути к достижению этой цели Совет призывает стороны незамедлительно договориться о прекращении огня, обмене военнопленными и снятии всех ограничений на поставки грузов гуманитарного назначения по всей территории страны. |
Countries may also wish to agree that the central authorities are not the exclusive channel for assistance between the Parties and that the direct exchange of information should be encouraged to the extent permitted by domestic law or arrangements. |
Страны, возможно, также пожелают договориться о том, что в качестве каналов оказания Сторонами взаимной помощи могут выступать не только центральные органы и что в той мере, в какой это допускается внутренним законодательством или действующими договоренностями, следует поощрять прямой обмен информацией . |
In spite of the commitment at the Peace Implementation Conference held in London, the Governments represented on my Steering Board have not yet been able to agree on a funding key for the expenses of the High Representative. |
Несмотря на обязательства, взятые на проходившей в Лондоне Конференции по выполнению Мирного соглашения, правительства, представленные в моем Руководящем совете, пока не смогли договориться о порядке покрытия расходов Высокого представителя. |
In addition, the parties have yet to agree on the extension of State administration and the deployment of police to areas recently vacated by UNITA and FAA forces. |
В дополнение к этому сторонам все еще предстоит договориться относительно расширения сферы действия органов государственного управления и размещения полиции в районах, из которых недавно ушли силы УНИТА и АВС. |
UPRONA's major objective was for the Mwanza meeting to condemn the perpetrators of violence and to agree on the dismantling of the capacity of such groups. |
Главная цель УПРОНА заключалась в том, чтобы на встрече в Мванзе осудить виновных в насилии и договориться о ликвидации возможностей таких групп. |
(c) To agree that priority attention would be given to those categories of cases that could be concluded most expeditiously; |
с) договориться о том, чтобы приоритетное внимание уделялось тем категориям дел, которые могут быть завершены в кратчайшие сроки; |
Of course, the Conference will also have to agree on the appointment of a new special coordinator to conduct consultations on future expansion following the admission of the five. |
Конференции, естественно, нужно будет также договориться о назначении нового специального координатора для проведения консультаций по вопросу о будущем расширении состава после принятия этих пяти государств. |
The Commission also noted that to agree on a facilitator acceptable to all parties, sufficient time must be allotted for consultations among the members of the Working Group. |
Комиссия также отметила, что, для того чтобы договориться о координаторе, приемлемом для всех сторон, необходимо иметь достаточно времени для консультаций между членами Рабочей группы. |