The Council calls upon all parties to attend and to engage fully and constructively in the talks, and, as a first step, to urgently agree upon and implement a cessation of hostilities to be overseen by the United Nations and the African Union. |
Совет призывает все стороны присутствовать на переговорах и принять в них всестороннее и конструктивное участие и, в качестве первого шага, незамедлительно договориться о прекращении боевых действий и обеспечить его под наблюдением Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods exceeding the limit provided for in number 14, paragraph 3. |
Отправитель и перевозчик могут договориться о том, что отправитель объявляет ценность груза, превышающую максимальную сумму, предусмотренную п. 14 абз. 3. |
(b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. |
Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
The two sides have yet to agree on the date of the second meeting of the Joint Ministerial Committee to follow up on the issues discussed during the first meeting, held in Kuwait on 28 and 29 March. |
Обеим сторонам еще предстоит договориться о дате проведения второго совещания Совместного комитета на уровне министров для принятия последующих мер в связи с вопросами, обсуждавшимися на их первом совещании 28 и 29 марта в Эль-Кувейте. |
The Government of Haiti, MINUSTAH and other electoral stakeholders should agree on the role of the international community in supporting elections in the coming years and identify benchmarks for Haiti with a view its becoming self-sufficient in electoral matters. |
Правительству Гаити, МООНСГ и другим сторонам, причастным к избирательному процессу, следует договориться о том, какой будет в предстоящие годы роль международного сообщества в поддержке проведения выборов, и определить контрольные параметры, при достижении которых Гаити обретет самодостаточность в избирательных вопросах. |
It was observed that effective development required an equitable, democratic and inclusive multilateral architecture where the interests of the peoples of all countries worldwide were taken into account and where donors and developing country Governments could mutually agree on policies and priorities for development. |
Было отмечено, что эффективное развитие требует наличия равноправной, демократичной и многосторонней системы, учитывающей интересы всех народов всех стран мира, где доноры и правительства развивающихся стран могут договориться о политике и приоритетах в целях развития. |
Yes, it is imperative to reflect on all our views and positions - after all, that is part of the democratic procedure - but we should all agree on when to stop talking and start negotiating. |
Да, необходимо отразить все наши мнения и позиции, ибо это в конечном итоге является частью наших демократических процедур, но нам также следует договориться о том, когда нам следует прекратить разговоры и начать переговоры. |
If the parties cannot agree upon the organization of the arbitration within six months of such a request, the dispute may be referred to the International Court of Justice by either party, in accordance with the Statute of the Court. |
Если стороны не могут договориться об организации арбитража в течение шести месяцев с момента такой просьбы, спор может быть передан Международному Суду любой из сторон в соответствии со Статутом Суда. |
However, under the law recommended in the Guide, the parties to the security agreement may always agree that a security right is created both in a tangible asset and in intellectual property used with respect to that asset (see recommendation 10). |
Тем не менее, согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, стороны соглашения об обеспечении всегда могут договориться о том, что обеспечительное право создается и в материальном активе, и в интеллектуальной собственности, используемой в отношении этого актива (см. рекомендацию 10). |
Although the parties failed to agree on a ceasefire implementation protocol or a final agreement by the 15 March deadline, the ceasefire between JEM and the Government has largely been respected. |
Хотя сторонам не удалось договориться о протоколе осуществления прекращения огня и заключить к 15 марта окончательное соглашение, прекращение огня между ДСР и правительством в целом соблюдалось. |
The parties have yet to agree on the chairpersonship for the Abyei Referendum Commission, owing primarily to controversy in connection with the eligibility of voters in the Abyei referendum. |
Сторонам еще предстоит договориться о том, кто станет Председателем Комиссии по проведению референдума в Абьее, главным образом из-за спорного вопроса относительно права избирателей участвовать в референдуме в Абьее. |
Naturally, since the role of the presidents of the Conference would have to be limited to leading the discussion on items the States wanted to discuss, the like-minded majority would need to coordinate independently their activities and agree on a division of labour. |
Естественно, поскольку роль председателей Конференции придется ограничить ведением дискуссий по пунктам, которые хотят обсуждать государства, большинству единомышленников надо было бы координировать свою деятельность самостоятельно и договориться о разделении труда. |
All the alternatives should be given equal consideration; the peoples of Puerto Rico and the United States should be properly informed about them; and all parties involved should agree in advance to respect whichever option was democratically chosen. |
Всем альтернативным вариантам должно быть обеспечено равное внимание; народы Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов должны быть надлежащим образом проинформированы об этих вариантах; и все заинтересованные стороны должны заранее договориться уважать любой из вариантов, выбранных демократическим путем. |
Next year, the States parties to the Biological Weapons Convention will gather in Geneva for their Seventh Review Conference, which represents the next opportunity to agree on measures to further strengthen the Convention. |
В следующем году государства-участники Конвенции о биологическом оружии соберутся в Женеве на свою седьмую Обзорную конференцию, что обеспечит еще одну возможность договориться о мерах по дальнейшему укреплению Конвенции. |
With a view to curbing the inequities of globalization, how could the international community agree upon a set of tools and standardized measurements and indicators of globalization? |
Для ликвидации неравенства, обусловленного глобализацией, как международное сообщество могло бы договориться о разработке комплекса инструментов и измеримых критериев и показателей оценки последствий глобализации? |
The Court found that the way in which the chairman of the panel had been appointed was inconsistent with the Tribunal's procedure, since the two arbitrators appointed by each of the parties were not given the opportunity to agree on the appointment of a chairman. |
Суд пришел к выводу, что председатель арбитражного суда был назначен с нарушением процедуры, поскольку двум арбитрам, назначенным сторонами, не было предоставлено возможности договориться о назначении председателя. |
It could complement fact-finding missions by being tasked to investigate specific facts or events where parties to the conflict could not agree and could offer expertise based on its own specific knowledge and experience of international humanitarian law. |
Она может дополнять миссии по установлению фактов, если ей будет поставлена задача провести расследование конкретных фактов или событий, когда стороны конфликта не могут договориться, и может поделиться своими конкретными знаниями и опытом в сфере международного гуманитарного права. |
It was therefore important to agree not only on a robust notion of the rule of law but also on how best to give it institutional expression nationally and support those efforts internationally. |
Поэтому важно договориться не только о разработке жизнеспособной концепции верховенства права, но и о том, как обеспечить ее институциональное выражение на национальном уровне и мобилизовать поддержку этих усилий на международном уровне. |
The unspent balance was attributable primarily to lower than budgeted requirements for mine detection and mine-clearance services, owing to the failure of the parties to agree on the demarcation of the border, which impacted the implementation of the mine-clearance programme. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом из-за меньших, чем предполагалось, расходов на поиск мин и разминирование в связи с тем, что сторонам не удалось договориться о демаркации границы, что сказалось на осуществлении программы разминирования. |
The proposed new version was more likely to be workable than the current one; the carriers, the commodity traders and the banks could make the system work if they could agree among themselves. |
Предлагаемый новый вариант, скорее всего, будет более эффективным, чем нынешний; перевозчики, торговцы товаром и банки смогут заставить работать эту систему, если они смогут договориться между собой. |
We are on the brink of a serious environmental crisis resulting from emissions of greenhouse gases and from the way the world has chosen to produce and obtain energy - as well as from the inability of countries to agree on standards and policies to prevent global warming. |
Мы стоим на пороге серьезного экологического кризиса, причиной которого является выброс парниковых газов и способы получения энергии, которые предпочел мир, а также неспособность государств договориться о стандартах и мерах предотвращения глобального потепления. |
Finally, we also look forward to the work of the Conference on Disarmament to be convened early in 2010, which we expect will provide an opportunity, in a spirit of compromise and transparency, to agree on the implementation of all elements on its agenda. |
Наконец, мы также готовимся к работе на Конференции по разоружению, которая будет созвана в начале 2010 года, и, как мы надеемся, предоставит возможность в духе компромисса и транспарентности договориться об осуществлении всех пунктов ее повестки дня. |
Delegations have not always been able to agree whether the outcome of a Commission's work should be recommendations to the UNCTAD secretariat or agreed conclusions of a broader nature. |
делегациям не всегда удавалось договориться о том, должны ли итоги работы комиссии иметь форму рекомендаций в адрес секретариата ЮНКТАД или согласованных выводов более широкого характера; |
Ms. Gunnsteinsdottir (Iceland) elaborated that, although the spouses could agree that child maintenance payments would be made directly, they had the option of having payments made through the Social Security Institute. |
Г-жа Гуннстейнсдоттир (Исландия) отмечает, что хотя супруги могут договориться о том, что выплаты на содержание ребенка будут производиться напрямую, они могут вносить платежи и через органы социального обеспечения. |
My delegation is of the view that we should make a realistic assessment of the progress made, lessons learned and problems encountered in the implementation of the Almaty Programme of Action and agree on measures to accelerate its implementation. |
Моя делегация считает, что мы должны дать реалистичную оценку достигнутого прогресса, извлеченных уроков и проблем, с которыми мы столкнулись в процессе осуществления Алматинской программы действий, и договориться о мерах, направленных на ускорение ее выполнения. |