For the past few years, the world of disarmament has stagnated, due to the inability of the parties to agree on a common agenda, on how to face the different challenges we face and on the priorities for our work. |
В течение последних нескольких лет в области разоружения наблюдается застой из-за неспособности сторон договориться об общей повестке дня, путях решения стоящих перед нами многочисленных проблем, и приоритетах в нашей работе. |
For example, the parties could specify in their agreement the law governing their mutual rights and obligations, or agree that the grantor would deposit any insurance proceeds obtained because of the loss of the encumbered asset in a given deposit account. |
Например, стороны могут указать в своем соглашении право, регулирующее их взаимные права и обязательства, или договориться о том, что лицо, предоставляющее обеспечение, будет депонировать любые поступления от страхования, полученные в результате утраты обремененных активов, на определенный депозитный счет. |
The General Fono, having discussed the referendum result at two meetings, had decided to continue on the path to full self-government in free association with New Zealand, and to meet in August 2006 to agree on a new time frame for holding a second referendum. |
После обсуждения результатов референдума на двух заседаниях Генеральный фоно решил продолжить движение к полному самоуправлению в свободной ассоциации с Новой Зеландией и собраться в августе 2006 года, чтобы договориться о новых сроках проведения второго референдума. |
If members cannot agree on scientific advice, the Advisory Panel will prepare independent advice, which is considered by the Scientific Committee, followed by final advice to the Commission. |
Если члены не в состоянии договориться относительно научной рекомендации, Консультативная коллегия подготовит независимую рекомендацию, которая будет рассмотрена Научным комитетом, а он, в свою очередь, вынесет окончательную рекомендацию в адрес Комиссии. |
A third element that goes a little bit beyond mere transparency - but I think it would serve as an important confidence-building measure if the two countries - the two parties - could agree on what the final destination was. |
Третий элемент несколько выходит за рамки собственно транспарентности, но мне думается, что он послужил бы в качестве важной меры укрепления доверия, если бы эти две страны - две стороны - смогли договориться насчет того, в чем бы состоял конечный пункт. |
However, for several years now, the CD has been unable to agree on a programme of work, in part due to linkages between issues such as PAROS and a fissile material treaty. |
А между тем КР вот уже как семь лет оказывается не в состоянии договориться по программе работы, что отчасти обусловлено увязками между такими проблемами, как ПГВКП и договор по расщепляющемуся материалу. |
The Committee had not been able to agree, however, on whether it had a mandate to consider proposals relating to the scale directly from Member States; some members had suggested that the Committee should seek guidance in that regard from the General Assembly. |
З. Однако Комитет не смог договориться относительно правомочности рассмотрения им предложений в отношении шкалы, поступивших непосредственно от отдельных государств-членов; по мнению некоторых членов, Комитету следует обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой разъяснить этот вопрос. |
All Member States had a vested interest in the adoption of a fair and equitable scale methodology and his delegation hoped that all sides would be able to agree on a practical and scientific solution. |
Правомерно, что все государства-члены заинтересованы в принятии беспристрастной и справедливой методологии построения шкалы, и делегация оратора надеется, что все стороны смогут договориться о практическом и научно обоснованном решении. |
Although postal administrations at national level may agree on the language to be used in their relations, only the official language of the Union should be used in the absence of such agreement. |
Хотя руководители почтовых ведомств на национальном уровне могут договориться, на каком языке поддерживать свои отношения, при отсутствии такого соглашения, следует использовать только официальный язык Союза. |
The Norwegian Government endorses the Secretary-General's suggestion that donor countries should agree among themselves on time-bound deadlines for the pledges contained in the eighth Millennium Development Goal, similar to those for the other seven. |
Правительство Норвегии поддерживает предложение Генерального секретаря о том, что страны-доноры должны договориться между собой о конкретных сроках выполнения обязательств в отношении восьмой цели Декларации, равно как и в отношении остальных семи целей. |
As regards the hiring of persons suspected of having participated in genocide, we recommend that the Government of Rwanda and the ICTR agree on mechanisms for vetting prospective employees in order to ensure that persons responsible for genocide are not employed by the Tribunal. |
В отношении найма лиц, подозреваемых в участии в геноциде, мы рекомендуем правительству Руанды и МУТР договориться о механизмах проверки потенциальных сотрудников с тем, чтобы виновные в преступлении геноцида лица не нанимались Трибуналом. |
To that end they must agree on disciplinary rules and procedures, including rules on the investigation of every incident, transparency of information, and the sharing and disclosure of information. |
Для этого Организация и государства-члены должны договориться в отношении дисциплинарных правил и процедур, включая правила расследования любого инцидента, транспарентности информации и обмена и раскрытия информации. |
The provision under review is flexible enough so as to allow the parties to the dispute to agree on such peaceful means as may be appropriate to the circumstances and the nature of their dispute. |
Рассматриваемое положение представляется достаточно гибким для того, чтобы позволить сторонам спора договориться о таких мирных средствах, которые будут приемлемыми в контексте обстоятельств и природы спора. |
Started agitated Satpayev resolved the issue with the lack of water in the region: he was able to agree on the beginning of the next, 1933, hydrogeological studies in the area to search for water. |
Начал решаться волновавший Сатпаева вопрос с нехваткой в регионе воды: ему удалось договориться о начале в следующем, 1933-м году, гидрогеологических исследований района в целях поиска воды. |
Calling to free telephone 80000515, You can receive the information You are interested in on utilization of hazardous domestic wastes and agree about their disposal free of charge (only in Riga and Riga Region). |
Позвонив по бесплатному телефону 80000515, Вы можете получить интересующую Вас информацию по вопросам утилизации опасных бытовых отходов и договориться об их бесплатном вывозе (только по Риге и Рижскому району). |
In response to the Supreme Court in 2006 of by the decision, which stated an effective mechanism for monitoring elections in the absence of parliamentary commission was able to agree on such a mechanism. |
В ответ на должность судьи Верховного суда в 2006 году в соответствии с решением, в котором говорится эффективного механизма контроля за выборами в отсутствие парламентской комиссии удалось договориться о создании такого механизма. |
At the 14th Extraordinary Congress of the League of Communists of Yugoslavia, on 20 January 1990, the delegations of the republics could not agree on the main issues in the Yugoslav federation. |
На XIV чрезвычайном съезде коммунистов Югославии 20 января 1990 года делегации союзных республик не смогли договориться по спорным вопросам. |
Henry, who was stationed at Oppenheim on the left bank of the Rhine, was only saved from the loss of his throne by the failure of the assembled princes to agree on the question of his successor. |
Генриха, который в это время находился в Оппенгейме на левом берегу Рейна, от потери трона спасла только неспособность собравшихся князей договориться по вопросу о его преемнике. |
In Kenya, budget allocations start with the Treasury setting expenditure ceilings for sector working groups (SWGs) of stakeholders who must agree on budget allocations within the group, keeping in mind the sector priorities from action plans and the national development plan. |
В Кении выделение бюджетных ассигнований начинается с того, что Министерство финансов устанавливает пределы расходов для секторальных рабочих групп (СРГ) участников экономической деятельности, которые должны договориться о распределении бюджетных ассигнований внутри группы с учетом приоритетных задач сектора и плана национального развития. |
Next week, when leaders meet in Rome, I hope that we will agree on the key priorities to fight hunger and food insecurity, and in particular to establish an authoritative source of advice on food security to governments and international institutions. |
На следующей неделе, когда лидеры стран встретятся в Риме, я надеюсь, что нам удастся договориться о ключевых приоритетах в борьбе с голодом и продовольственной нестабильностью, и, в частности, установить авторитетный консультативный источник по продовольственной безопасности для правительств и международных учреждений. |
The world's largest energy users, starting with the US, Europe, China, Japan, and India, need to agree on collective actions to develop new technologies for carbon capture and storage, and for the affordable development and use of alternative energy supplies. |
Крупнейшие потребители энергоносителей в мире, начиная с США, Европы, Китая, Японии и Индии, должны договориться о совместных действиях по разработке новых технологий утилизации диоксида углерода, а также по разработке и использованию экономически рентабельных альтернативных источников энергии. |
If Obama and Chinese President Hu Jintao could agree about what actions their countries would take, and what explicit commitments they would make as part of a global agreement, the rest of the world would follow. |
Если бы Обаме и китайскому президенту Ху Цзиньтао удалось договориться о том, какие действия должны предпринять их страны, а также какие им необходимо взять на себя обязательства в качестве составляющей части глобального соглашения, то остальные страны последовали бы их примеру. |
In their view, allowance should be made for the list of international crimes to be expanded so that States parties to the statute might agree at a subsequent stage on additional crimes, including crimes defined in conventions. |
По их мнению, следует предусмотреть возможность, чтобы перечень преступлений международного характера мог быть расширен, с тем чтобы государства - участники Статута могли на последующем этапе договориться относительно дополнительного включения противоправных деяний, в том числе преступлений, определенных в конвенциях. |
The credibility of United Nations efforts in connection with both the maintenance of international humanitarian law and the situation in the former Yugoslavia was being undermined by the repeated inability of Member States to agree on a mode of financing for the Tribunal. |
Подрываются усилия Организации Объединенных Наций, предпринимаемые в связи с обеспечением соблюдения норм международного гуманитарного права, а также в связи с ситуацией в бывшей Югославии из-за того, что государства-члены уже не в первый раз не могут договориться о методе финансирования Трибунала. |
We must all agree as soon as possible on what the Security Council should look like and how it should function in order to address most effectively the new challenges of international peace and security. |
Мы должны все как можно скорее договориться о том, как должен выглядеть Совет Безопасности и как он должен функционировать для того, чтобы самым эффективным образом решать новые задачи международного мира и безопасности. |