The parents may then agree between themselves on the distribution of these payments, as an agreement between the parents on all matters concerning joint custody is a prerequisite for such an arrangement. |
Родители могут впоследствии договориться между собой о распределении этих сумм, поскольку согласие между родителями по всем вопросам, касающимся совместного попечительства над ребенком, является необходимым условием для осуществления такого договора. |
Thanks to the determined efforts of the Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, the Conference was able to agree on the establishment of an Ad Hoc Committee to start the negotiations on a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty. |
Благодаря решительным усилиям Специального координатора посла Шеннона (Канада) Конференция сумела договориться об учреждении Специального комитета для начала переговоров по недискриминационному, многостороннему и международно и эффективно контролируемому договору. |
Despite warnings from the international community that failure to achieve progress on the political front could drive away needed foreign assistance, the factional representatives failed to agree on a structure for face-to-face talks between the faction chairmen, and the initiatives unfortunately were not successful. |
Несмотря на предупреждения международного сообщества о том, что отсутствие прогресса на политическом фронте может привести к прекращению необходимой иностранной помощи, представители группировок не смогли договориться о структуре прямых переговоров между председателями группировок, и данные инициативы, к сожалению, оказались безуспешными. |
In collaboration with the Department for Policy Coordination and Sustainable Development, UWICED, UNEP and UNDP, ECLAC convened a Caribbean meeting of experts on implementation of the Programme of Action in May 1995 to discuss constraints on effective implementation and to agree on priority areas for action. |
В сотрудничестве с Департаментом по координации политики и устойчивому развитию, ЮВИСЕД, ЮНЕП и ПРООН ЭКЛАК в мае 1995 года созвала совещание экспертов Карибского бассейна по вопросам осуществления Программы действий с целью проанализировать препятствия на пути эффективной реализации, а также договориться о первоочередных направлениях деятельности. |
I am therefore in a position to say today that the Conference has reached consensus that it is prepared to engage in the negotiation provided that we can agree on a mandate. |
Поэтому сегодня я могу сказать, что Конференция достигла консенсуса относительно того, что она готова начать переговоры при условии, что мы можем договориться о мандате. |
As this Organization commemorates its fiftieth anniversary next year, we should agree on specific means to strengthen this Organization to enable it to discharge its tasks and responsibilities as spelled out in the Charter for the benefit of all mankind. |
Накануне празднования в будущем году пятидесятой годовщины создания нашей Организации мы должны договориться о конкретных мерах по укреплению этой Организации, с тем чтобы обеспечить ей возможности для выполнения в интересах всего человечества стоящих перед ней задач и обязанностей, закрепленных в Уставе. |
Moreover, preparatory conferences provided a forum in which the parties in dispute could meet and agree on details which could generally not be settled as part of an arbitration agreement before the dispute arose or at the time when the dispute was considered by the arbitration body. |
Кроме того, подготовительные совещания предоставляют сторонам в споре возможность встретиться и договориться по касающимся деталей вопросам, которые, как правило, не могут быть урегулированы в рамках арбитражного соглашения до того, как возникнет разногласие, или в момент рассмотрения спора арбитражным органом. |
I therefore consider it extremely important for us in this framework of high-level plenary meetings to define our position on the world-wide drug problem, decide on our further approach and agree on further measures to be taken. |
Поэтому я считаю чрезвычайно важным для нас в рамках этих пленарных заседаний на высоком уровне определить нашу позицию по охватывающей весь мир проблеме наркотиков, принять решения о наших будущих подходах к ней и договориться о дальнейших мерах, которые следует принять. |
The issue had been left in abeyance for the previous two consecutive sessions of the General Assembly since the Committee had been unable to agree on the best course of action to follow with regard to the Secretary-General's proposals. |
Этот вопрос временно не рассматривался на двух предшествующих сессиях Генеральной Ассамблеи, поскольку Комитету не удалось договориться о том, как лучше всего действовать в связи с предложениями Генерального секретаря. |
The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. |
Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения. |
The parties to the contract may agree that the delay in delivery, in the absence of proven damage, may give rise to the payment of a specific sum, which may not, however, exceed 25 per cent of the agreed freight. |
Стороны договора о перевозке могут договориться, что задержка в доставке, в случае отсутствия доказанного ущерба, может служить основанием для выплаты определенной суммы, которая не должна, однако, превышать 25% оговоренного фракта . |
The carrier and the shipper may agree on a maximum limit for liability in the event of damage due to a delay in delivery in accordance with article 5, which may not be less than 25 per cent of the freight alone or exceed three times the freight. |
Перевозчик и грузоотправитель могут договориться относительно максимального предела ответственности в случае ущерба, причиненного задержкой сдачи груза в соответствии со статьей 5, которая не может быть ниже 25% простого фрахта и не может превышать в три раза этот фрахт. |
Although the local committee on contracts approved the arrangement, the case was never passed to the Headquarters Committee, as no section within the Department of Peacekeeping Operations could agree on who should bear the cost. |
Хотя местный комитет по контрактам одобрил эту договоренность, вопрос так и не был направлен в Комитет по контрактам Центральных учреждений, поскольку подразделения внутри Департамента по поддержанию мира не смогли договориться о том, кто должен покрывать эти расходы. |
Equipment declarations, however, could be improved and the Federation partners have yet to agree on the allocation of equipment within the terms of the Agreement. |
Вместе с тем декларации о наличии технических средств могут быть улучшены, и партнерам Федерации еще предстоит договориться о распределении технических средств в рамках положений Соглашения. |
Members welcomed the new ITC budgetary presentation insofar as it satisfied WTO requirements, but expressed serious concern over the fact that WTO and the United Nations had not been able to agree on a single budgetary format. |
Члены Комитета приветствовали новый формат представления бюджета ЦМТ, поскольку он удовлетворяет требованиям ВТО, однако выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что ВТО и Организация Объединенных Наций не смогли договориться о едином формате представления бюджета. |
They should now be able to do what the General Assembly already requested 50 years ago, namely, agree among themselves on limiting the number of situations in which the veto may be used, and on which issues should be defined as procedural ones. |
Сейчас у них появилась возможность сделать то, о чем Генеральная Ассамблея просила 50 лет назад, - договориться между собой об ограничении числа ситуаций, в которых может применяться вето, а также о том, какие вопросы должны считаться процедурными. |
The experts failed to agree on a security assistance plan, but requested further military assistance and suggested the deployment of a limited number of international observers along the country's international borders. |
Эксперты не смогли договориться в отношении плана помощи в области безопасности, однако запросили дальнейшую военную помощь и предложили разместить ограниченное число международных наблюдателей на международных границах страны. |
12 bis IFF urged countries, international financial institutions and other donors to agree on financial support to activities related to the implementation and management of protected areas and their surrounding landscapes in developing countries. |
МФЛ настоятельно призвал страны, международные финансовые учреждения и других доноров договориться об оказании финансовой поддержки развивающимся странам в их усилиях, связанных с созданием и поддержанием охраняемых районов и прилегающих к ним ландшафтов. |
If, when a worker is requisitioned on a rest day, the parties cannot agree on the form of compensation, the compensation shall be in the form of a day off, unless stipulated otherwise by collective agreement. |
Если привлечение к работе обязательно для работника, но стороны не смогли договориться о форме компенсации, компенсация за работу в выходной день предоставляется в виде другого дня отдыха, если иное не предусмотрено в коллективном договоре. |
The Russian Foreign Minister, in his statement before the Conference last week, aptly stated his delegation's readiness to "agree upon realistic priorities, and to harmonize positions constructively on the whole range of issues on the agenda of the Conference". |
В своем выступлении на Конференции на прошлой неделе российский министр иностранных дел весьма кстати заявил о готовности его делегации "договориться о реалистичных приоритетах и конструктивным образом согласовать позиции по всему комплексу вопросов повестки дня Конференции". |
We were able to assist in bringing about this understanding because we had maintained contact with all the factions in Afghanistan and because it was understood that Pakistan wanted to help the Afghans agree among themselves on a just, equitable and peaceful solution. |
Нам удалось оказать содействие в достижении этого взаимопонимания благодаря тому, что мы поддерживали контакты со всеми фракциями в Афганистане, а также тому, что среди афганцев существовало понимание, что Пакистан стремится помочь им договориться между собой о справедливом, равноправном и мирном урегулировании. |
Although it had been hoped that the Conference on Disarmament would have been able to find solutions to these problems, regrettably that body could not agree on negotiating mandates regarding these issues. |
И хотя мы надеялись, что Конференция по разоружению сможет найти решение этих проблем, к сожалению, этот орган не смог договориться по мандатам переговоров по данным вопросам. |
This is to say, if we cannot agree on all the mandates, we should at least be able to draw up a partial work programme covering those mandates which enjoy general support. |
А это значит, что если мы не сумеем договориться по всему комплексу мандатов, то мы тогда составим частичную программу работы, касающуюся мандатов, которые, стало быть, снискали бы себе всеобщее присоединение. |
In the coming months, we must agree in the Committee established pursuant to resolution 1718 on the list of additional North Korean individuals and entities who, because of their involvement in sensitive activities, must be subject to individual sanctions. |
В предстоящий месяц мы должны в рамках Комитета, учрежденного резолюцией 1718, договориться относительно перечня дополнительных граждан и организаций Северной Кореи, которые, в силу их участия в секретной деятельности, должны быть подвергнуты индивидуальным санкциям. |
There is no doubt that agreement between the parties concerned could facilitate the performance by the United Nations of a major role in making it easier to put into practice what the parties concerned may agree upon. |
Нет никакого сомнения в том, что согласие между заинтересованными сторонами могло бы облегчить выполнение Организацией Объединенных Наций важной роли по содействию в осуществлении того, о чем заинтересованные стороны могли бы договориться. |