These organizations and other possible partners should agree, if they have not already done so, on who takes the lead, for what, and on how to coordinate their efforts most efficiently. REFERENCES |
Этим организациям и их возможным партнерам следует договориться, если они еще не сделали этого, о том, кто возглавит работу по тому или иному направлению, а также о том, как максимально эффективно координировать свои усилия. |
A proposal was made to modify the draft text to provide that, where the parties were unable to agree on an appointing authority, the Secretary-General of the PCA should act directly as the appointing authority, instead of designating an appointing authority. |
Было внесено предложение изменить проект текста, предусмотрев, что в тех случаях, когда стороны не способны договориться о компетентном органе, Генеральный секретарь ППТС непосредственно принимает на себя функции компетентного органа, а не назначает такой орган. |
During the debates on the security arrangements, it became clear that there was a need to agree on the principles and objectives of these arrangements so that no side could set up any arrangements that would ignore the security of the other side. |
В ходе обсуждения мер безопасности стало ясно, что необходимо договориться о принципах и целях этих мер, с тем чтобы исключить возможность принятия одной из сторон мер, которые не учитывали бы интересы другой стороны в области безопасности. |
The main question was not to decide whether the right existed, but to agree on its implications, i.e. what claims and obligations stemmed from it? |
Главный вопрос заключается не в том, чтобы решить, существует ли это право, а в том, чтобы договориться о его последствиях, т.е. о том, какие права и обязанности вытекают из него. |
Despite decades of discussions and proposals on how to release resources from military expenditure for development purposes, the international community has not been able to agree on limiting military expenditure or establishing a ratio of military spending to national development expenditure. |
Хотя дискуссии по поводу того, как высвободить ресурсы из военной сферы на цели развития, с выдвижением разного рода предложений велись десятилетиями, международному сообществу так и не удалось договориться об ограничении военных расходов или установлении некоего коэффициента, определяющего отношение военных расходов к расходам на национальное развитие. |
The parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations under the Convention and this Protocol, wholly or in part. |
Стороны соглашения или договора купли-продажи, или связанного с ними договора поручительства, или соглашения о порядке подчиненности могут договориться относительно права, в соответствии с которым должны регулироваться полностью или частично их договорные права и обязательства по Конвенции и настоящему Протоколу. |
As for the United States proposal on banning the transfer of persistent landmines, if all sides can agree that the CD should address or even negotiate on the transfer of landmines, the Chinese side will have no difficulty. |
Что касается американского предложения о запрещении передачи долговечных наземных мин, то, если все стороны сумеют договориться заняться разбирательством, а то и переговорами по передаче наземных мин, у китайской стороны трудностей не возникнет. |
The goal of the World Programme is for all countries and areas to agree on a set of accepted international principles and recommendations governing the conduct of censuses; to conduct a census during the period 2005-2014; and to disseminate census results in a timely manner. |
Цель Всемирной программы заключается в следующем: все страны и районы должны договориться о едином своде общепризнанных международных принципов и рекомендаций в отношении проведения переписей; переписи должны быть проведены в период 2005 - 2014 годов; результаты переписей должны быть своевременно распространены. |
(b) To agree on follow-up action to be taken in the light of the present programme review, which would be in the form of: |
Ь) договориться о последующих примерах, которые следует принять в свете настоящего обзора программы и которые имели бы следующую форму: |
It is regrettable that the 2010 session of the Disarmament Commission failed to reach agreement on substantive issues and that the Conference on Disarmament is still unable to agree on its 2010 programme of work. |
Вызывает сожаление тот факт, что на сессии Комиссии по разоружению 2010 года не удалось достичь договоренности по вопросам существа и что Конференция по разоружению пока не смогла договориться о своей программе работы на 2010 год. |
To those who reason that there is no place for discussing enlargement when the Conference cannot even agree on a programme of work, I would say it might be no accident that the stalemate in the Conference coincides somewhat with the stalemate in its enlargement. |
Тем же, кто рассуждает, что некстати проводить дискуссию по расширению, когда Конференция не может даже договориться по программе работы, я бы сказала, что, быть может, и не случайно, что застой в работе Конференции несколько совпадает с застоем в ее расширении. |
It was also emphasized that the rules themselves must provide clear and robust standards on transparency and that article 1 would be the mechanism by which parties could agree whether or not to apply the rules on transparency. |
Было также подчеркнуто, что сами правила должны предусматривать четкие и строгие стандарты прозрачности и что статья 1 могла бы быть тем механизмом, с помощью которого стороны могли бы договориться о том, применять ли им правила о прозрачности. |
We believe this event will offer an opportunity for member States to review progress in implementing the Treaty's provisions, to renew their commitments to the principles and purposes of the Treaty, and to agree upon means and measures to strengthen the Treaty in all its aspects. |
Мы уверены, что это событие предоставит государствам-членам возможность провести обзор прогресса, достигнутого в деле осуществления положений Договора, подтвердить свои обязательства принципам и целям Договора и договориться о средствах и мерах по укреплению Договора во всех его аспектах. |
As the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission struggled respectively to agree on a programme of work and an agenda, the world bore witness to the non-respect of certain important disarmament, to continued nuclear tests and to the illicit accumulation and circulation of weapons. |
Пока Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению пытались договориться по программе работы и повестке дня, мир стал свидетелем несоблюдения некоторых важных соглашений по разоружению, дальнейших ядерных испытаний и незаконного накопления и оборота вооружений. |
Instead of, for example, agreeing to standardize their reporting methods by a certain date, the members of ASEAN agree, in article 18.1 b of the ASEAN Agreement, to "promote the standardization of the reporting format of data and information". |
Например, вместо того, чтобы договориться о стандартизации своих методов отчетности к определенному сроку, члены АСЕАН в статье 18.16 Соглашения АСЕАН договариваются «содействовать стандартизации формата отчетных данных и информации». |
Paragraph 2 reflected the primacy of the will of both the carrier and the shipper, since the carrier and the shipper could agree that the shipper, the documentary shipper or the consignee would perform certain specific obligations. |
В пункте 2 отражен примат воли как перевозчика, так и грузоотправителя, поскольку перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что грузоотправитель, документарный грузоотправитель или грузополучатель будет выполнять определенные конкретные обязательства. |
Spouses may agree that just one of them manages such assets or a part thereof, or that one of them manages and also disposes of them, wherein that spouse takes into account the benefit of the other spouse. |
Стороны могут договориться о том, что только один из них распоряжается таким имуществом или его частью или что один из них пользуется и распоряжается имуществом при условии, что данный супруг принимает во внимание интересы другого супруга. |
Acknowledging the efforts made so far to restart talks, expressing disappointment that formal negotiations have not yet resumed, and calling on the parties to agree on a substantive way forward as soon as possible, |
принимая во внимание предпринятые до настоящего времени усилия по возобновлению переговоров, выражая разочарование в связи с тем, что официальные переговоры до сих пор не возобновлены, и призывая стороны как можно скорее договориться о проведении субстантивных переговоров, |
If all member States of the CD would sincerely transform into reality their often stated political interest in genuine effective multilateralism in the area of disarmament and arms control, we could and would agree on a work programme for the Conference on Disarmament. |
государства - члены КР искренне трансформировали в реальность свою часто декларируемую политическую заинтересованность в истинной эффективной многосторонности в сфере разоружения и контроля над вооружениями, то мы могли бы и сумели бы договориться по программе работы Конференции по разоружению. |
If it is true that whoever is faithful in the small things will also be faithful in the bigger things, then how can we progress towards the elimination of weapons adaptable to mass destruction while failing to agree on the issue of small arms and light weapons? |
Если правильно то, что верный в малом и во многом верен, то как мы можем добиться прогресса в уничтожении оружия, пригодного для массового уничтожения, будучи не в состоянии договориться по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях? |
Notwithstanding article 20, the carrier and the shipper may agree that liability in the event of loss, damage or delay in delivery of a container and all the goods it contains shall be limited to a total amount of not less than 20,000 units of account.] |
Во вступлении в статье 20 перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что ответственность в случае потери, ущерба или задержки в доставке контейнера или всех содержащихся в нем грузов ограничена в целом суммой не менее 20000 расчетных единиц.] |
(e) Indonesia and the United Nations should agree on how they will resolve any disputes on the exact location of the border between East and West Timor, including the border of the enclave of Ambeno. |
ё) Индонезии и Организации Объединенных Наций следует договориться о том, как они будут урегулировать любые споры по вопросу о том, как именно проходит граница между Восточным и Западным Тимором, включая границу анклава Амбено. |
(b) To agree on the sequence in which the investigations of the various categories of cases would be carried out, in line with the agreed guidelines and criteria for completing the investigation of each case; |
Ь) договориться о последовательности в отношении расследования дел, относящихся к различным категориям, в соответствии с согласованными руководящими принципами и критериями проведения полного расследования по каждому из дел; |
Thirdly, do all parties demonstrate genuine political will and determination to agree on a package for the reform and expansion of the Council that combines justice in seat distribution and in the representation of all regional groups, while guaranteeing the Council's transparency, objectivity and neutrality? |
В-третьих, действительно ли все стороны демонстрируют подлинную политическую волю и стремление договориться по пакету реформы и расширения Совета, сочетающему в себе справедливое распределение мест и справедливую представленность всех региональных групп и гарантирующему транспарентность, объективность и нейтралитет Совета? |
Agrees also on the necessity of establishing within the context of the Conference on Disarmament an appropriate subsidiary body with a mandate to deal with nuclear disarmament, and urges the Conference to agree on a programme of work which includes the immediate establishment of such a body; |
соглашается также с необходимостью учреждения в рамках Конференции по разоружению соответствующего вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения, и настоятельно призывает Конференцию договориться о программе работы, предусматривающей немедленное создание такого органа; |