Английский - русский
Перевод слова Agree
Вариант перевода Договориться

Примеры в контексте "Agree - Договориться"

Примеры: Agree - Договориться
For example, for the first time, the Russian Federation, the United States and the People's Republic of China were able to agree on wording on continuing work on confidence-building measures in outer space. Например, впервые Российской Федерации, Соединенным Штатам Америки и Китайской Народной Республике удалось договориться о формулировке по продолжению работы о мерах доверия в космосе.
Fourthly and finally, we must agree on measures for progress in the field of arms control and disarmament at the global level to create an environment conducive to substantive restraint measures in various regions. И наконец, в-четвертых, мы должны договориться о мерах по достижению прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения на глобальном уровне в целях создания обстановки, способствующей важным мерам сдерживания в различных регионах.
Another year has passed in which member States could not agree on a programme of work, nor as a result on negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT). Прошел еще один год, в течение которого государства-члены не смогли договориться о программе работы, а в результате - и относительно переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
At that Review Conference, we must find common ground and agree on the threats that face us and on the need to intensify international cooperation to confront these threats. На этой обзорной Конференции нам надо найти общую почву и договориться об угрозах, которые встают перед нами, и о необходимости интенсифицировать международное сотрудничество, дабы противостоять этим угрозам.
The major users, producers and possessors of cluster munitions had been ready to agree a protocol that would have required a major overhaul of the existing stocks of those weapons in order to meet new technical standards. Так, главные пользователи, изготовители и обладатели кассетных боеприпасов были склонны договориться по протоколу, который потребовал бы крупной перекомпоновки существующих запасов, с тем чтобы удовлетворять новым техническим стандартам.
I intend to start our consultations immediately, and I am sure that member States will be able to agree on those items in time for the beginning of the substantive session. Я намерен начать наши консультации немедленно и уверен, что государства-члены сумеют договориться по этим пунктам ко времени начала основной сессии.
It was suggested that paragraph (5) could be complemented with provisions aimed at reminding the parties that they might agree on the modalities of the publication of the award. Было высказано мнение о том, что пункт 5 может быть дополнен положениями, преследующими цель напомнить сторонам, что они могут договориться об условиях опубликования арбитражного решения.
The applicant and respondents could also agree (in writing) to delegate the appointing process to a third party (institution or person) whose appointment would be final and binding on the parties. Истец и ответчики также могли договориться (в письменной форме) о передаче полномочий на назначение третьей стороне (организации или физическому лицу), решение которой было бы для сторон окончательным и обязательным.
He hoped that it would be possible to resolve the outstanding issues and complete work on a draft comprehensive convention at the current session and to agree on the convening of a high-level conference on international terrorism. Выступающий выражает надежду на то, что в ходе текущей сессии удастся урегулировать нерешенные вопросы и завершить работу по проекту всеобъемлющей конвенции, а также договориться о созыве конференции высокого уровня по проблемам международного терроризма.
Meanwhile in cases of private prosecution (concluded with an acquittal of the defendant or discontinuation of the proceeding) the parties may agree upon incurrence of trial costs (including charges for private aid). Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением (которые завершаются оправданием обвиняемого или прекращением разбирательства), стороны могут договориться о покрытии судебных издержек (включая расходы на частную помощь).
As if that were not enough, the biggest chance was lost when our heads of State or Government could not agree on substantive language at the recent General Assembly summit. Но самая важная возможность была упущена тогда, когда главы наших государств и правительств не смогли договориться по формулировкам по существу на последнем саммите Генеральной Ассамблеи.
Seeing as how you can't agree on anything, we'll vote Но как обычно, мы ни в чём не можем договориться...
In a short period of time, Somalis must reconcile and agree among themselves on exactly how federalism in Somalia will work in practice, including on a mechanism for sharing power, revenue, resources and responsibilities in a way that benefits all Somalia. В кратчайшие сроки сомалийцам необходимо достичь примирения и договориться между собой о конкретных механизмах практической работы федеративной системы в Сомали, в том числе о механизме разделения власти, доходов, ресурсов и ответственности таким образом, чтобы это приносило пользу всей Сомали.
Termination (1) The two States may agree in writing to terminate this Agreement, and the termination shall take effect after thirty (30) days of the date of that agreement. Государства могут в письменном виде договориться о расторжении настоящего Соглашения, и решение о расторжении вступит в силу по прошествии тридцати (30) дней после подписания указанной договоренности.
At the time of signature, the Sudan and South Sudan could not agree on the transfer of rights with regard to the participating interests of the Sudan National Petroleum Corporation in exploration and production-sharing agreements within South Sudan. На момент подписания Судан и Южный Судан не смогли договориться о передаче прав на доли участия Суданской национальной нефтяной корпорации в соглашениях о добыче и разделе продукции на территории Южного Судана.
In some exceptional instances, the parties may agree on the existence of a dispute and on its submission to the Court, but are unable to agree on the exact definition of the dispute or on the concrete question to be adjudicated by the Court. В некоторых исключительных случаях стороны могут договориться о наличии спора и о его передаче Суду, однако не могут договориться о четком определении спора или о конкретном вопросе, который должен разрешить Суд.
I know that we will not be able to agree on all issues, but at the same time I am sure there are some fundamental issues that we cannot afford not to agree on. Я знаю, что мы не сможем договориться по всем вопросам, но в то же время я уверен, что существуют некоторые основополагающие вопросы, по которым мы не можем не договориться.
It was as if different civilizations, cultures and religions could not agree on common principles and that by their very nature they were destined to fight for domination. Согласно этой идее различные цивилизации, культуры и религии не в состоянии договориться об общих принципах и по своей природе обречены на борьбу за достижение господства.
If Member States were able to find common ground on this issue - that is, agree on modalities for the enlargement of this category or agree not to increase that kind of membership - we would be much closer to reaching a final formula for Security Council reform. Если бы государства-члены смогли найти общий язык в этом вопросе - то есть договориться о вариантах расширения этой категории или согласиться не увеличивать число членов в этой категории, - то мы смогли бы гораздо ближе подойти к выработке окончательной формулы реформы Совета Безопасности.
Instead, in the Guide to Enactment it could be explained that the parties could not agree on a higher level of enforcement than that provided by article 15 and by national law, but could agree on a lower level of enforceability. Вместо этого в проекте руковод-ства по принятию можно разъяснить, что стороны не могут принимать решение о более высоком уровне приведения в исполнение по сравнению с тем, кото-рый предусмотрен статьей 15 и национальным зако-нодательством, однако могут договориться о сниже-нии уровня приведения в исполнение.
The Panel had previously presented a document with six options, but the parties could not agree, leading the Panel to further refine a proposal that would be presented to the Presidency. Ранее Группа представила документ, в котором было предложено шесть вариантов, однако стороны так и не смогли договориться и Группе пришлось продолжить доработку предложения, которое будет представлено Председателю.
In such cases the parties can agree that products that fulfill the requirements of one part are allowed to be placed on the market of the other part. В этом случае стороны могут договориться о том, что товары, отвечающие требованиям одной из сторон, могут поставляться на рынок другой стороны.
The parties to the contract must then formally agree, through an exchange of letters, on the incorporation of the new programme of activities for the next five-year period into the contract. После этого стороны контракта посредством обмена письмами должны официально договориться о включении в контракт новой программы работ на следующий пятилетний период.
His proposed text read, in fine: "A treaty may prescribe, or the parties may otherwise agree that, pending its entry into force it shall come into force provisionally". В итоге предложенный им текст гласил: «В договоре может быть установлено или стороны могут договориться иным образом о том, что до его вступления в силу... он вступает в силу временно».
The Japanese delegation also wondered whether there was sufficient practice to establish a distinct legal institution, while the French delegation stated that the existence of practice made it necessary for the convention to safeguard the freedom of States to agree that a treaty could enter into force provisionally. Помимо этого делегация Японии высказала сомнения в отношении того, что практика позволит сформировать четкую правовую концепцию, а делегация Франции указала, что наличие соответствующей практики требует включения в Конвенцию положения о том, что государства могут договориться о временном вступлении в силу договора.