All the parties, which are now more than ever faced with their responsibilities, must conclude negotiations and agree on the necessary political reforms. |
Все стороны, от которых сегодня больше, чем когда бы то ни было, требуется, чтобы они выполнили возложенную на них ответственность, должны завершить переговоры и договориться о необходимых политических реформах. |
It is urgent for political figures to abandon their delaying tactics and to be willing to agree on their common goal of restoring the full dignity of the Haitian people. |
Действительно, крайне важно, чтобы политические субъекты прекратили направленные на выигрыш времени маневры и согласились договориться о главном, что их объединяет, а именно: о восстановлении в полном объеме достоинства гаитянского народа. |
And to agree that this moratorium shall remain in effect until the following conditions are fully satisfied: |
и договориться о том, что этот мораторий будет оставаться в действии до тех пор, пока не будут полностью выполнены следующие условия: |
Based on these building blocks, the world could agree on allocating the costs for speeding the development and spread of new low-emission technologies. |
Основываясь на этих стандартных блоках, мир мог бы договориться о распределении затрат для ускорения развития и распространения новых технологий низких выбросов. Такая глобальная структура подкрепила бы национальные и глобальные цели по контролю за эмиссией, а также контролю за продвижением технологической модернизации. |
It is high time for the CD to agree on a comprehensive and balanced programme of work on the four core issues, including NSA, that we have been discussing for years. |
И КР уже пора договориться о всеобъемлющей и сбалансированной программе работы по четырем ключевым проблемам, включая НГБ, которые мы обсуждаем годами. |
However, the nine member Senate Foreign Relations Committee that submitted the report could not agree on a final conclusion, and the oft-executive summary was signed only by Morgan himself. |
Девять членов комиссии Моргана не смогли договориться о выводах, и отчёт был подписан лишь лично Морганом... |
The General Assembly should agree on a definition of international terrorism that would be appropriate to every situation, due account being taken of the distinction between terrorism and the legitimate struggle against foreign occupation or domination. |
Генеральная Ассамблея должна договориться относительно определения понятия международного терроризма, которое применялось бы к любой ситуации с надлежащим учетом различия между терроризмом и законной борьбой против иностранной оккупации или господства. |
As is very evident from the case of Bosnia and Herzegovina, it is not always easy to achieve a unanimous definition of "the bad guys" in the world order or to agree upon action against them. |
Случай с Боснией и Герцеговиной ясно показывает, что не всегда легко достичь единодушного определения того, кто же "плохие ребята" в мировом порядке, или договориться о мерах наказания. |
During 2004, the public's attention was focused primarily on the debate over the re-election of the President, on the negotiations with paramilitary groups, and on attempts to agree on a humanitarian exchange between the Government and the Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia-Ejército del Pueblo. |
В 2004 году внимание общественности было приковано к вопросу о повторном избрании президента, к переговорам с военизированными формированиями и к попыткам договориться о гуманитарных обменах между правительством и Колумбийскими революционными вооруженными силами - Народной армией. |
The inability of the Conference on Disarmament in Geneva to agree on the work which should be done during its 1997 session, despite some last-minute papering over the cracks, was symptomatic of the problems which have been faced. |
Неспособность Конференции по разоружению в Женеве договориться о работе, которая должна быть проделана на сессии 1997 года, несмотря на отчаянные и судорожные усилия, является симптоматичной для подхода к возникающим проблемам. |
Consequently, we can jointly agree on programmes by which resources that would otherwise be used for debt servicing are to be channelled to the benefit of our children. |
Поэтому мы можем совместно договориться о программах, в рамках которых ресурсы, предназначенные для погашения задолженности, использовались бы на благо наших детей. |
Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. |
Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
Statutory provision was made for the first time in the new Children's Act for parents being able to agree on joint custody in the event of divorce or the separation of a cohabiting couple. |
В новом Законе о детях впервые было установлено законоположение о том, что родители могут договориться о совместной опеке за детьми в случае развода или раздельного проживания ранее совместно проживавших супругов. |
At the end of July 2006, however, the Doha negotiations in all areas affected were "suspended" when it was not possible among WTO members to agree on the modalities for agriculture and non-agricultural market access. |
Однако в конце июля 2006 года дохийские переговоры были "приостановлены" после того, как члены ВТО не смогли договориться об условиях доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
We hope we can help the parties agree on a date when the Presidents of Azerbaijan and Armenia can meet again to build on the positive momentum that has been established. |
Мы надеемся, что мы можем помочь сторонам договориться о дате, когда президенты Азербайджана и Армении смогут снова встретиться для поддержания достигнутого импульса». |
It is to be hoped that, in the consultations to be held, we can agree on a new agenda before the introduction of a draft resolution in the First Committee in the autumn. |
Следует надеяться, что в ходе предстоящих консультаций мы сумеем договориться о новой повестке еще до того, как проект резолюции будет осенью представлен Первому комитету. |
The only factor conditioning a choice of one method rather than the other is the couple's capacity to agree quickly on the best ways to put an end to their relationship. |
Выбор того или иного варианта будет зависеть исключительно от способности супругов быстро договориться об условиях расторжения их союза. |
Once the size of the fund was agreed upon, it would not be difficult to agree upon the share of the different DAC members on the basis of some agreed principles. |
После согласования размера фонда будет нетрудно договориться о доле различных членов КСР исходя из соответствующих согласованных принципов. |
First, we are concerned about the fact that, for seven consecutive years, the Conference on Disarmament has been unable to agree even on a programme to start its substantive work. |
Во-первых, мы обеспокоены тем, что уже в течение семи лет подряд Конференция по разоружению не в состоянии договориться даже по своей программе работы. |
Furthermore, when multiple organizations take part in the implementation and operation of the single window, they must agree on their respective roles and responsibilities. |
Кроме того, если в создании и функционировании механизма "единого окна" принимает участие несколько организаций, эти организации должны договориться между собой о распределении соответствующих функций и обязанностей. |
With the cooperation of the latter, its civilian, police and military deployees from countries across the region facilitated a stable security environment in which parties can rebuild community confidence and agree on sustainable conflict-resolution mechanisms. |
В сотрудничестве с правительством Соломоновых Островов ее гражданский, полицейский и военный компоненты из стран этого региона способствуют стабилизации обстановки в плане безопасности, в которой стороны могут восстановить доверие со стороны общин и договориться о создании прочных механизмов для разрешения конфликтов. |
It is therefore hardly surprising that this discouraging trend played a major role in the failure to agree on a disarmament and non-proliferation section in the world summit outcome document (resolution 60/1). |
Неудивительно, что эта удручающая тенденция во многом повлияла на то, что на Всемирном саммите так и не удалось договориться по поводу раздела итогового документа (резолюция 60/1), посвященного вопросам разоружения и нераспространения. |
It seems almost unnecessary to reiterate yet again what we have been reaffirming for quite some time: If we cannot agree on the reform of the Council, it will be very difficult to achieve the objectives for which this Organization was created. |
Видимо, практически нет нужды вновь повторять то, о чем мы твердим уже давно: если мы не сумеем договориться по вопросу реформы Совета, то нам будет очень трудно добиться целей, ради которых создавалась эта Организация. |
The approach in this article is designed to eliminate any uncertainty as to whether the parties may agree not to use as evidence in arbitral or judicial proceedings certain facts that occurred during the conciliation. |
Цель подхода, использованного в этой статье, состоит в устранении любой неопределенности в вопросе о том, могут ли стороны договориться не использовать в качестве доказательств в арбитражном или судебном разбирательстве определенные факты, выяснившиеся в ходе согласительной процедуры. |
Answer: Law office works based on the hourly fee or, in individual cases, it is possible to agree about a fixed fee regarding fixed assistance. |
Ответ: Бюро работает, основываясь на почасовую ставку, или в отдельных случаях за выполнение конкретных работ есть возможность договориться о фиксированной сумме, которая определяется соглашением сторон. |