Similarly, the Commission on Disarmament was able to agree last year on substantive agenda items, allowing it to resume a substantive session after three years of deadlock. |
Кроме того, Комиссия по разоружению смогла договориться в прошлом году в отношении пунктов основной повестки дня, что позволило ей возобновить свою основную сессию после трехлетнего тупика. |
Although it was not able to agree on a substantive report for its first session, it is hoped that future meetings will pave the way towards an agreement on recommendations on both agenda items currently under discussion. |
Хотя она не смогла договориться об основном докладе по своей первой сессии, остается надеяться, что предстоящие заседания откроют путь к согласованию рекомендаций по обоим пунктам повестки дня, обсуждаемым в настоящее время. |
The regrettable inability to agree on an outcome document or follow-up measures should not overshadow the fact that the Programme of Action still provides the necessary framework for our collective response at the national, regional and global levels. |
Вызывающая сожаление неспособность договориться по итоговому документу или последующим мерам не должна заслонять тот факт, что про Программа действий представляет собой необходимую основу для наших коллективных усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
As regards my own country's expectations, it is a matter of concern that we did not agree on any measures to counter the proliferation of weapons of mass destruction - one of the greatest threats to humankind. |
Что касается ожиданий нашей страны, то нас беспокоит, что мы не смогли договориться о мерах по борьбе с распространением оружия массового поражения - одной из серьезнейших угроз человечеству. |
While, in fact, we all agree on the imperative of reforming that most important United Nations organ and of making it more representative in terms of contemporary political and geographical realities, we have not been able to reach consensus on how this should be done. |
И хотя, по сути, все мы согласны с настоятельной необходимостью реформы этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он лучше отражал современную политическую и географическую реальность, мы не можем договориться о том, как это следует делать. |
On the Disarmament Commission front, we need to agree on the agenda of the substantive session, at the same time preparing ourselves to give a boost to the upcoming 2007 meeting of the Preparatory Committee for the next NPT review conference. |
В Комиссии по разоружению нам необходимо договориться о повестке дня основной сессии и одновременно готовиться внести свой вклад в проведение предстоящего в 2007 году совещания Подготовительного комитета для следующей обзорной конференции ДНЯО. |
With respect to climate change in particular, it was difficult for the international community to agree on collective action owing to uncertainty, market imperfections and weak representation of those most affected by the problem. |
Что касается, в частности, изменения климата, международному сообществу трудно договориться о коллективных действиях в связи с неопределенностью, несовершенством рынка и слабой представленностью тех, кто в наибольшей степени затронут этой проблемой. |
We must now agree on how it should be implemented - through the activation of the culture of peace or of the dialogue among civilizations. |
Теперь нам следует договориться о том, как он должен работать: через культуру мира или через диалог между цивилизациями. |
Rather, we should examine carefully all the measures called for and agree on the need to allocate new resources, where necessary, for their full implementation. |
Скорее, нам надлежит тщательно изучить все требуемые меры и договориться относительно необходимости выделять дополнительные ресурсы в тех случаях, когда это требуется для полного осуществления подобных мер. |
The planned joint mine clearance has not been carried out so far, because the sides at subsequent technical meetings, could not agree on the modalities for the operation. |
До сих пор не состоялась и совместная операция по разминированию, поскольку на последующих технических встречах стороны не смогли договориться о методах проведения этой операции. |
Attention of the Conference was drawn to the following: Eurostat and OECD to agree on a mutually agreeable division of labour, this will be discussed at the autumn meeting of the Bureau. |
Внимание Конференции было обращено на следующее: - Евростат и ОЭСР должны договориться о взаимоприемлемом разделении функций; этот вопрос будет обсуждаться на осеннем совещании Бюро. |
Management regimes for high seas areas must therefore await the outcomes of negotiations between the relevant coastal States, implying that if the coastal States fail to agree, the Commission does not regulate the stocks concerned. |
Таким образом, установлению хозяйственных режимов в отношении районов открытого моря должны предшествовать успешные переговоры между соответствующими прибрежными государствами; иначе говоря, если прибрежным государствам не удается договориться, Комиссия не вводит мер по регулированию соответствующих рыбных запасов. |
The Committee could, at least, agree on that approach for the time being and await the opportunities for discussing the issue that would arise in the future when it came to consider other country reports. |
Члены Комитета могут договориться об этом, по крайней мере, на данный момент в ожидании случаев для обсуждения этого вопроса в будущем во время рассмотрения различных докладов стран. |
It may also be the case that States cannot agree on pursuing the Guidelines and, again, if that is so, the criticism of the recommendation will be wholly justified. |
Может также статься, что государства не сумеют договориться о реализации руководящих принципов, и опять же если так, то критика в адрес рекомендации будет вполне оправданной. |
Owing to the sensitivity and distinctive characteristics of fissile material, we must build confidence and agree, at a minimum, on the content and means of verification as a first step. |
С учетом чувствительности проблемы и отличительных характеристик расщепляющегося материала нам надо культивировать доверие и договориться в качестве первого шага как минимум о содержании и средствах проверки. |
In order to achieve that end both parties would have to agree, among other issues, on the scope of the autonomy and the situation of the Saharans in the Tindouf camps. |
Для достижения этого обеим сторонам необходимо договориться, в числе прочих вопросов, относительно степени автономии и положения сахарцев в лагерях Тиндуфа. |
Sometimes however, the divorce procedure is protracted by the partners' failure to agree on the sharing of the jointly acquired wealth, particularly with respect to their residence. |
В некоторых случаях, однако, процедура расторжения брака затягивается из-за того, что партнеры не смогли договориться о разделе совместно нажитого имущества, особенно в отношении жилья. |
That was reflected in the fact that it took almost three years for the Commission to agree on the two substantive agenda items for its session this year. |
Отражением этого служит тот факт, что Комиссии потребовалось почти три года для того, чтобы договориться по двум основным пунктам повестки дня сессии этого года. |
But these were unable to avert a situation in which for nearly three years, due to the inflexible position of a minority group of delegations, the Commission could not even agree even on its substantive agenda. |
Но с их помощью не удалось предотвратить ситуацию, в которой из-за негибкой позиции находящейся в меньшинстве группе делегаций вот уже почти три года Комиссия не может договориться даже по своей основной повестке дня. |
Furthermore, the strenuous efforts of member States over three years might come to naught if the Commission fails to agree on a substantive document at the end of the third-year session, as happened during the last three-year cycle. |
Кроме того, напряженные усилия, прилагаемые государствами-членами в течение трех лет, могут быть сведены на нет, если Комиссии не удастся договориться в отношении документа, связанного с существом дела, в конце трехгодичной сессии, как это произошло в ходе последнего трехгодичного цикла. |
The Law on Marriage (Art. 402) envisages that the spouses may agree that: |
В Законе о браке (статья 402) предусматривается, что супруги могут договориться о следующем: |
On the budget, we will have to agree on a more streamlined budgetary process that channels funds to priorities and steers away from input-oriented micro-management by Member States. |
Что касается бюджета, то нам нужно будет договориться о более упорядоченной бюджетной процедуре, которая направляет средства на приоритетные задачи и позволяет отказаться от микроуправления со стороны государств-членов, ориентированного на вклады. |
We have been able to agree on a number of important issues such as the general need to enlarge the membership of the Council, and how to improve its working methods. |
Нам удалось договориться по целому ряду важных вопросов, в частности, относительно настоятельной необходимости расширения членского состава Совета и улучшения его методов работы. |
When agreeing upon procedures for mutual assistance in critical situations, the Riparian Parties may agree on the reimbursement of certain costs by the affected Riparian Party to assisting Riparian Party. |
При согласовании процедур по взаимной помощи в критических ситуациях, прибрежные Стороны могут договориться о возмещении пострадавшей прибрежной Стороной определенных затрат помогающей прибрежной Стороне. |
Last year's world summit demonstrated all too eloquently that States could not agree on the way forward on disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. |
Прошлогодний Саммит слишком красноречиво показал, что государства не в состоянии договориться о путях продвижения вперед в решении вопросов разоружения, нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |