It is also unlikely that tangible progress can be made if the legislative and executive branches cannot agree on the selection of a Prime Minister and the appointment of a Government. |
Также маловероятно добиться существенных успехов, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут договориться по вопросу о выборе премьер-министра и формировании правительства. |
The charterer and the consignee of the cargo may agree between themselves to apportion obligations in a manner other than that established in the present Annex, so long as this does not affect the vessel operator. |
Грузоотправитель и грузополучатель могут договориться между собой о распределении обязанностей, отличающемся от того, которое установлено настоящим приложением, при условии, что это не влечет за собой последствий для оператора судна. |
As the examples cited above indicate, neither the Government nor the Forces nouvelles have been able to agree on implementing effective customs that might be capable of controlling the entry or exit of contraband and embargoed goods. |
Как видно из приведенных выше примеров, ни правительство, ни «Новые силы» не смогли договориться о внедрении эффективной таможни, которая была бы способна контролировать ввоз и вывоз контрабандных и подпадающих под действие эмбарго грузов. |
Although the political parties represented in the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly have met on numerous occasions since the general elections, they have failed to agree on appointing leadership positions in the Parliament. |
Хотя политические партии, представленные в Парламентской ассамблее Боснии и Герцеговины, неоднократно встречались после всеобщих выборов, им не удалось договориться о назначениях на руководящие посты в парламенте. |
The Group further affirms that it is vital to agree on a second commitment period for the Kyoto Protocol, in order to ensure that there is no gap between the first and second periods. |
Группа заявляет далее, что чрезвычайно важно договориться о втором периоде выполнения обязательств по Киотскому протоколу, с тем чтобы не допустить разрыва между первым и вторым периодами. |
In light of the complexities involved, it was necessary to agree on matters of principle and on the general orientation of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction before draft articles were formulated. |
Ввиду связанных с данной темой сложностей, необходимо договориться о принципиальных вопросах и общей направленности темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции до формулирования проектов статей. |
It was noted that in general the position of UNCITRAL had been to provide a default rule separating the role of conciliator and arbitrator and recognizing the discretion of the parties otherwise to agree. |
Было отмечено, что в целом ЮНСИТРАЛ считает целесообразным предусмотреть субсидиарную норму, в соответствии с которой бы разграничивались функции посредника и арбитра и признавалось бы право сторон договориться об ином. |
If the Commission wanted to maintain that practice, it needed to agree on ways of reducing its budget other than the holding of sessions only in Vienna. |
Если Комиссия желает и впредь придерживаться этой практики, ее членам необходимо договориться об иных способах сокращения ее бюджета, нежели проведение сессий только в Вене. |
They may agree on the time limits for the filing of pleadings or the number of pleadings or the holding of oral proceedings. |
Они могут согласиться с введением временнх сроков для представления исков или по вопросу количества исков или договориться о проведении устных слушаний. |
Taking this into account, even if we are not in a position to agree on the establishment of working groups, we can still conduct substantive work on the agenda items within plenary meetings. |
Принимая во внимание вышеизложенное, даже в том случае, когда нам не удается договориться о создании рабочих групп, мы можем по-прежнему продолжать предметную работу по пунктам повестки дня на пленарных заседаниях. |
My delegation believes that we can also agree that what is needed is further support to fully realize the potential of the mutually beneficial relationship between the AU and the United Nations. |
Наша делегация считает, что мы можем также договориться относительно необходимого оказания дальнейшей поддержки полной реализации потенциала взаимовыгодных отношений между АС и Организацией Объединенных Наций. |
In particular, we must agree on mechanisms for continued cooperation, the demarcation and mutually beneficial management of the common border and the final status of Abyei. |
В частности, мы должны договориться о механизмах дальнейшего сотрудничества, демаркации границ и взаимовыгодном обеспечении контроля над общей границей, а также об окончательном статусе Абьея. |
We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. |
На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The law should provide that the grantor and the secured creditor may agree that the secured creditor is entitled to take steps to preserve the encumbered intellectual property. |
В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что обеспеченный кредитор имеет право принимать меры к обеспечению сохранности обремененной интеллектуальной собственности. |
Since, however, it has not been possible to arrive at a common view on the basic questions of the attribution of taxation rights and of the qualification of the income from exploration activities, the Contracting States may agree upon the insertion of specific provisions. |
Однако поскольку оказалось невозможным добиться единства мнений по основным вопросам о том, кому принадлежат права налогообложения и к какой категории относить доход от деятельности по разведке, Договаривающиеся государства могут договориться о включении специальных положений. |
Verification and compliance were pivotal for building trust, and failure to agree on measures for dealing with cases of non-compliance in a resolute, comprehensive manner would undermine the Treaty's integrity. |
Проверка и соблюдение положений Договора играют ключевую роль для наращивания доверия, а неспособность договориться о решительных комплексных мерах по пресечению случаев невыполнения нанесет ущерб целостности Договора. |
States parties must agree on a standard point of reference for the safeguards regime, which should be, at minimum, a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol. |
Государства-участники должны договориться о стандартном исходном пункте для режима гарантий, которым должны быть как минимум соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол. |
Regarding recommendation 14, the explanation that "Member States have not been able to agree on how best to implement such an idea" anticipates any decision of the General Assembly in that respect. |
Если рассматривать рекомендацию 14, то разъяснение, согласно которому "государства-члены не смогли договориться относительно наилучших путей реализации данной идеи", предвосхищает любое решение Генеральной Ассамблеи в этом отношении. |
Each NSI is likely to have a view of where investment in change is required and the development of a programme for collaboration on innovation would require NSIs to explore these views and agree on some initial candidate areas. |
Каждое НСУ, вероятно, имеет собственное представление о том, куда следует вкладывать инвестиции для реализации изменений, и разработка программы сотрудничества в области инноваций потребует от нас изучить эти мнения и договориться о некоторых первоначальных потенциальных областях. |
I hope the Conference on Disarmament, through your efforts, will be able to agree on a balanced and comprehensive programme of work that will enjoy the consensus approval of the Conference's members. |
Я надеюсь, что Конференция по разоружению, благодаря вашим усилиям, окажется в состоянии договориться о сбалансированной и всеобъемлющей программе работы, которая снискает себе консенсусное одобрение со стороны членов Конференции. |
Mr. Kariyawasam said that, since the Convention on the Rights of the Child, unlike other international conventions, had universal support, it provided a basis on which all States parties could agree and so should be the only one mentioned. |
Г-н Кариявасам говорит, что, поскольку Конвенция о правах ребенка в отличие от других международных конвенций пользуется универсальной поддержкой, она представляет собой основу, на которой все государства-участники могут договориться, и поэтому следует упомянуть лишь ее. |
In recent years, the Conference on Disarmament appears to have gone through a crisis that made it less productive and practically unable to agree on an agenda of substance. |
В последние годы Конференция по разоружению, судя по всему, переживает кризис, который снизил ее продуктивность и практически лишил возможности договориться по конкретной повестке дня. |
We therefore urge all parties to agree on mutually agreed principles that govern the conduct of relations among States, large or small, in order for everyone to be treated fairly. |
Поэтому мы настоятельно призываем все стороны договориться о взаимоприемлемых принципах, определяющих взаимоотношения между государствами, будь то большими или малыми, с тем чтобы обеспечить справедливое отношение ко всем. |
Even if it was not able to agree on a figure for reducing greenhouse gases, it nevertheless pushed forward the debate on providing assistance to the most vulnerable countries and on measures to reduce deforestation. |
Хотя на этой Конференции не удалось договориться в отношении конкретных цифр сокращения выбросов парниковых газов, она, тем не менее, продвинула вперед дискуссию по вопросу оказания помощи самым уязвимым странам и принятия мер по сокращению обезлесения. |
However, if the parties can agree on a new regime, it could be an epoch-making agreement to facilitate the flow of funds for habitat conservation, and thus contribute to the benefit of the entire planet. |
Однако если стороны смогут договориться о новом режиме, это соглашение станет эпохальным и позволит привлечь потоки капитала для сохранения среды обитания и тем самым принесет пользу всей планете. |